"The Haunted Palace" του Edgar Allan Poe

ΤΟ ΣΤΟΙΧΕΙΩΜΕΝΟ ΠΑΛΑΤΙ
Από το διήγημα "Η Πτώση Του Οίκου Των Ασερ"
Του Edgar Allan Poe
Σε μετάφραση- διασκευή της Φένιας


Σε γης πράσινο κομμάτι,
από αγγέλους φροντισμένο
υψωνόταν το παλάτι
όμορφα που ήταν χτισμένο.
Στου άρχοντα Νου τη χώρα
τρομερό!
Σεραφείμ δόξαζαν τώρα
κατασκεύασμα λαμπρό

Λάβαρα ένδοξα, χρυσά
κυματίζαν στη σκεπή
(όλα αυτά πολύ παλιά,
την αρχαία εποχή).
Κάθε αγέρα η πνοή
όλη μέρα
θεία σκόρπιζε οσμή
στις επάλξεις, στον αιθέρα.

Της κοιλάδας οι διαβάτες
έβλεπαν μέσα σ’ αυτό
των πνευμάτων τις παράτες
στου λαγούτου το ρυθμό
γύρω από θρόνο, όταν
(μοναχός)
μεγαλόπρεπος καθόταν
του ανακτόρου ο αρχηγός.

Ολο πέρλες και πετράδια
έλαμπε θύρα κλειστή
κι από μέσα της, σα χάδια
ήχοι κύλαγαν ζεστοί,
μελωδίες αρμονικές,
θεικές,
που υμνούσαν του ηγεμόνα
τις σπουδαίες αρετές.

Μα εχθροί σκορπίσαν θλίψη
επιτέθηκαν σκληρά
(το βασίλειο σε σήψη
εγκαταλείφτηκε γοργά)
γύρω, μέσα στο παλάτι
η δόξα που έλαμπε παλιά
αμυδρή θύμηση είναι
τώρα πια.

Τώρα πια οι ταξιδιώτες
Μέσ’ σε κόκκινες φωτιές
Βλέπουν μόνο να κινούνται
κάτι απαίσιες μορφές.
Και σαν γρήγορο ποτάμι
που κυλά
η φρικτή στρατιά μορφάζει
αλλά δεν χαμογελά.
 
Ο,τι πρέπει για αυτήν την ώρα ένα ποίημα του Πόε!Πολύ συνεπής στο πρωτότυπο η μετάφρασή σου, μπράβο, κάνεις πολύ καλή δουλειά!Θα διαβάσω και τη Λοταρία, που την έχω ξεχάσει.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Πολυ ωραιο. Θα ηταν εξισου ωραιο και χωρις τις 2 τελευταίες στροφες :))))
 
Οι απαντήσεις μου με τη σειρά σχολιασμού.
Μόντι, ευχαριστώ, ήξερα ότι θα σου αρέσει!
Αντέρωτα, αλλοίμονο, απλώς μεταφράζω! Δεν δημιουργώ, ώστε να έχω άποψη περί της λογοτεχνικής ή μη επάρκειας.
 
Φένια, μου άρεσε πολύ η δουλειά σου στο ποίημα αυτό. Εψαξα να βρώ το παλιό μου βιβλίο με τα διηγήματα του Πόε για συγγρίνω τις δυο μεταφράσεις αλλά είχε κάνει φτερά (κι αυτό μαζί με πολλά άλλα).
 
Φεγγαράδα, ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Η μετάφραση δεν είναι κατά λέξη, γιατί ήθελα να αποδώσω τον ρυθμό και την ρίμα. Αλλά το ύφος, το μέτρο και το νόημα είναι πολύ πιστά. Μπορείς να αναζητήσεις το πρωτότυπο στο διαδίκτυο, υπάρχει σε πολλούς ιστότοπους.
Με αντίστοιχο τρόπο έχω μεταφράσει το Κοράκι και τον Κατακτητή Σκώληκα. Φάρε, θα είχες την καλωσύνη να βάλεις κάποιο link στην παρούσα ανάρτηση, ώστε οι θαυμαστές του Πόε να μεταφέρονται και στις άλλες μεταφράσεις μου?
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Μπορείς να βάλεις η ίδια, Φένια. Γίνεται ως εξής: ανοίγεις σε κάποιο παράθυρο την μετάφραση-προορισμό και αντιγράφεις την διεύθυνση (url). Έπειτα εδώ, μέσα σε κάποια ανάρτηση, γράφεις τον τίτλο τής μετάφρασης-προορισμού, έπειτα την επιλέγεις, πατάς το κουμπί "εισαγωγή συνδέσμου", στο παράθυρο που ανοίγει επικολλάς το αντιγραμμένο url και με ένα ΟΚ είσαι έτοιμη!
:ναι:
 
Ναι, Φένια μου, αυτό ακριβώς έκανα. εψαξα στα αντίστοιχα sites τα βρήκα (Pem hunter .com;) και τα τύπωσα όλα και τα σύγκρινα και ο ρυθμός, το μέτρο, το ύφος και τα υπόλοιπα 'πως μας τα λες (και η ζωντάνια προσθέτω εγώ) υπάρχουν πράγματι έχεις πολύ ταλέντο στις μεταφράσεις γενικά -και ποιημάτων ειδικοτερα -και μαζί με την τέλεια γνώση σου των 2 γλωσσών σε κάνουν πολύ χρήσιμη για μας. Για το Κοράκι έχω διαβάσει μια μετάφραση του Κόκκινου πριν μερικά χρόνια,ένα μικρό βιβλιαράκι ίσα -ίσα με το ποίημα και τίποτε άλλο -αν θυμάμαι καλά-♠ ψάχνω να τη βρω μήπως την έχεις υπόψη σου?
 
http://blog.sofiakolotourou.gr/archives/1206. Εδώ θα βρεις, Φεγγαράδα, την καλύτερη- έμμετρη- Ελληνική μετάφραση του Κόρακος. Την του Κόκκινου δεν τη γνωρίζω. Πολλοί καταξιωμένοι Ελληνες λογοτέχνες αποπειράθηκαν να το μεταφράσουν,αλλά μάλλον αποτυχημένα κατά τη γνώμη μου. Τι νόημα έχει να μεταφράσεις ένα ποίημα, αν δεν τηρήσεις το ρυθμό του? Το να παραθέσεις απλώς τις λέξεις στα Ελληνικά είναι απλοικά εύκολο, το κάνει κάθε κάτοχος Lower.
Φάρε, είμαι ανίατη περίπτωση, δεν κατάφερα να ακολουθήσω τις οδηγίες σου. Τι εννοείς "ανοίγω παράθυρο" και ποιός είναι ο τίτλος που πρέπει να γράψω?
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
ανοίγεις παράθυρο = ανοίγεις έναν πλοηγό και πηγαίνεις στην σελίδα προορισμό που σε ενδιαφέρει.
τίτλος = μα ο τίτλος τής μετάφρασης.. απλά τον γράφεις... μπορεί να είναι οποιοδήποτε κείμενο.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
:χαχα: τα ψιλοκατάφερες.. η ιδέα ήταν να επιλέξεις πρώτα π.χ. την λέξη "ιδού" και έπειτα να πατήσεις το κουμπί με τον σύνδεσμο για να επικολλήσεις το url. Έτσι σύνδεσμος γίνεται η επιλεγμένη λέξη και δεν βλέπουμε το άθλιο μακρυνάρι..
 
Top