Libertarianism

Libertarianism (Right-Libertarianism για την ακρίβεια) είναι πολιτική ιδεολογία (για όσους δεν γνωρίζουν τον όρο). Το ζήτημα το οποίο θέλω να θέσω εδώ είναι ποια είναι η "σωστή" απόδοση του όρου στα Ελληνικά. Έχω δει να μεταφράζεται ως 'φιλελευθερισμός', 'ελευθεριασμός', 'λιμπερταριανισμός', 'λιμπερτινισμός'. Ποια είναι η γνώμη σας;

Σημ: παρακαλώ η συζήτηση να αφορά μόνο την μετάφραση του όρου, όχι αν διαφωνεί ή συμφωνεί κανείς με την ιδεολογία. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εισαι σιγουρος για τη μεταφραση "λιμπερτινισμός"; Απο τις υπολοιπες αυτη μου φαινεται 100% λάθος γιατί οχι μονο δεν ακολουθει τη δομη της λεξης, αλλα παραπεμπει σε μια εντελως διαφορετικη λεξη, το Libertinism, ενα φιλοσοφικο κινημα ηθικου μηδενισμού και ηδονισμου.
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Προοδευτισμός νομίζω.

Edit: Λάθος σόρρυ. Νόμιζα ότι εννοούσες liberalism.
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Επισης, δεν εχω αντιρρηση με το "λιμπερταριανισμός" αν και ειναι αποδοση, οχι μεταφραση.
 
εγώ βασικά προτιμώ τους όρους Οικονομικός Φιλελευθερισμός ή Νεοφιλελευθερισμός (αν και θεωρώ ότι πιο ακριβής είναι ο περιφραστικός όρος)
 
Θα συμφωνήσω με Αντέρωτα και Κόρτο ότι πιο ακριβής απόδοση του όρου στα Ελληνικά μου φαίνεται ο 'λιμπερταριανισμός'.

Κόρτο, θα έλεγα ότι ο οικονομικός φιλελευθερισμός είμαι μόνο κατά το ήμισυ σωστός. Ναι, οι libertarians είναι οικονομικά φιλελεύθεροι, αλλά οικονομικά φιλελεύθεροι είναι και αρκετοί υπερσυντηρητικοί. Απο τους δύο όρους που πρότεινες, ο νεοφιλελευθερισμός μου φαίνεται πιο σωστός.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αυτοι δεν ειναι οι κακοι; Μερκελ, Σοιμπλε, και σια με τις καταστροφικες πολιτικες της ΕΕ; :))))
 
Top