Υπαρχει ενα θεμα με το ποσο εκφραστικη ειναι η Δημοτικη συγχρονη γλωσσα, τουλαχιστον σε συγκριση με την Αρχαια. Η καθε γλωσσα μπορει να εκφρασει σχεδον οτιδηποτε πιστευω, με λιγοτερες ή περισσότερες λέξεις αλλα πολλοί θεωρούν οτι η ανάγκη περισσότερων λέξεων για κάτι απλό είναι σημείο αδυναμίας της γλώσσας, και παρακμής.
Σκεφτόμουν λοιπόν οτι ακόμα και τα Αγγλικά χρειάζονται λιγότερες λέξεις για να πουν κάτι το οποίο αν το μεταφράσεις σχεδόν αυτούσια, αν και σωστά, θα κάνεις ένα Έλληνα να ψαχτεί.
Για παράδειγμα τα ηχεία στα τρένα και λεωφορεία όταν φτάνουν σε ένα σταθμό λένε απλά "Mind the Gap", αναφέροντας το κενό μεταξύ οχήματος και στάσης. Στα ελληνικά όμως το σωστότατο "Προσοχή στο κενό" δε θα έβγαζε τόσο νόημα. Ποιό κενό; Το Κενό γενικά; Γιαυτό και τα ηχεία στους ελληνικους συρμους ειναι πολυ περιγραφικά "Προσοχή στο κενό μεταξύ συρμού και αποβάθρας"
(να αναφέρω εδω οτι στην Ελλάδα, ακόμα και η αγγλική μετάφραση είναι περιφραστική: "Please mind the gap between the train and the platform")
Σήμερα η Εσκιβέλ μου είπε μια χιουμοριστική αγγλική ατάκα (όχι απευθυνόμενη σε μένα φυσικά ) "You are an inspiration for birth control" την οποία δεν κατάλαβε με την πρώτη. Οι περισσότεροι βγάζετε το νόημα, αλλά εγώ πιστεύω οτι αν την έβλεπα αυτούσια στα Ελληνικα "Είσαι έμπνευση για έλεγχο γεννήσεων" παρότι σωστότατη, θα με έκανε να σκεφτώ δυο και τρεις φορές για να το καταλάβω. Και πάλι, θα σκεφτόμουν οτι δεν ειναι διατυπωμένο καλά!!
Για να φανεί πιο καθαρά όχι μόνο το κωμικό εφφέ αλλά και το νόημα της φράσης, χρειάζεται περισσότερη ανάλυση και "σαλτσα": "Με το που σε βλέπω, σκέφτομαι οτι είναι καλή ιδεά να μείνω άτεκνος" κάτι τέτοιο
Αυτά φυσικά ειναι η κορφή του παγόβουνου. Έχουν υπάρξει φορές που (σε κωμωδίες κυρίως) βλέπω ένα αστείο να αποτελείται απο λίγες λέξεις, σχηματίζοντας μια πλήρη κωμική εικόνα με μία λιτή περιγραφή, ενώ ο υπότιτλος απο κάτω να προσπαθεί να περιγράψει περιφραστικά όλο αυτό, για να το καταλάβει ο Ελληνικός εγκέφαλος.
Υπάρχουν και άλλα πιο απλά παραδείγματα της καθημερινής χρήσης. Στα αγγλικά μπορείς να περιγράψεις κατι σαν "A [A] [C]" το οποίο στα Ελληνικά, εφόσον δεν μπορείς να το πείς "Ένα [Α]ικό [C]", αναγκάζεσαι να το περιγράψεις σαν "Ένα [C] που σχετίζεται με το [Α]"
Σκεφτόμουν λοιπόν οτι ακόμα και τα Αγγλικά χρειάζονται λιγότερες λέξεις για να πουν κάτι το οποίο αν το μεταφράσεις σχεδόν αυτούσια, αν και σωστά, θα κάνεις ένα Έλληνα να ψαχτεί.
Για παράδειγμα τα ηχεία στα τρένα και λεωφορεία όταν φτάνουν σε ένα σταθμό λένε απλά "Mind the Gap", αναφέροντας το κενό μεταξύ οχήματος και στάσης. Στα ελληνικά όμως το σωστότατο "Προσοχή στο κενό" δε θα έβγαζε τόσο νόημα. Ποιό κενό; Το Κενό γενικά; Γιαυτό και τα ηχεία στους ελληνικους συρμους ειναι πολυ περιγραφικά "Προσοχή στο κενό μεταξύ συρμού και αποβάθρας"
(να αναφέρω εδω οτι στην Ελλάδα, ακόμα και η αγγλική μετάφραση είναι περιφραστική: "Please mind the gap between the train and the platform")
Σήμερα η Εσκιβέλ μου είπε μια χιουμοριστική αγγλική ατάκα (όχι απευθυνόμενη σε μένα φυσικά ) "You are an inspiration for birth control" την οποία δεν κατάλαβε με την πρώτη. Οι περισσότεροι βγάζετε το νόημα, αλλά εγώ πιστεύω οτι αν την έβλεπα αυτούσια στα Ελληνικα "Είσαι έμπνευση για έλεγχο γεννήσεων" παρότι σωστότατη, θα με έκανε να σκεφτώ δυο και τρεις φορές για να το καταλάβω. Και πάλι, θα σκεφτόμουν οτι δεν ειναι διατυπωμένο καλά!!
Για να φανεί πιο καθαρά όχι μόνο το κωμικό εφφέ αλλά και το νόημα της φράσης, χρειάζεται περισσότερη ανάλυση και "σαλτσα": "Με το που σε βλέπω, σκέφτομαι οτι είναι καλή ιδεά να μείνω άτεκνος" κάτι τέτοιο
Αυτά φυσικά ειναι η κορφή του παγόβουνου. Έχουν υπάρξει φορές που (σε κωμωδίες κυρίως) βλέπω ένα αστείο να αποτελείται απο λίγες λέξεις, σχηματίζοντας μια πλήρη κωμική εικόνα με μία λιτή περιγραφή, ενώ ο υπότιτλος απο κάτω να προσπαθεί να περιγράψει περιφραστικά όλο αυτό, για να το καταλάβει ο Ελληνικός εγκέφαλος.
Υπάρχουν και άλλα πιο απλά παραδείγματα της καθημερινής χρήσης. Στα αγγλικά μπορείς να περιγράψεις κατι σαν "A [A] [C]" το οποίο στα Ελληνικά, εφόσον δεν μπορείς να το πείς "Ένα [Α]ικό [C]", αναγκάζεσαι να το περιγράψεις σαν "Ένα [C] που σχετίζεται με το [Α]"
Last edited: