Αποφάσισα να διαβάσω τον Οδυσσέα του Τζόις, ύστερα από μια καλή αναζήτηση. Με βοήθησε πολύ ένα σχόλιο ενός μέλους εδώ, ότι για να καταλάβεις αν θα σου αρέσει διάβασε δύο σελίδες του βιβλίου. Λοιπόν διάβασα κάποια αποσπάσματα που βρήκα online και μάλλον έπεσα σε εύκολα κείμενο γιατί το καταλάβα, γέλασα με το χιούμορ του και πολύ μου άρεσε. Έχω ακούσει και διαβάσει πολλά για το συγκεκριμένο βιβλίο ως προς την δυσκολία του, αλλά θέλω να προσπαθήσω να το διαβάσω. Ξέρω ότι υπάρχει και βοήθημα. Σκέφτομαι την μετάφραση του Κάκτου. Διαφέρει πολύ από του Κεδρου;
Την Κέδρου είχα διαβάσει, που είναι του Καψάσκη απ' ό,τι βλέπω. Του Κάκτου είναι του Ανευλαβή.
Χωρίς να γνωρίζω προσωπικά κανέναν από τους δύο, με ένα γκουγκλάρισμα είδα ότι ο Ανευλαβής είναι ντόκτορ και τηλεπερσόνα - εμφανιζόταν στον Ζούγκλα. Χωρίς να γνωρίζω επαναλαμβάνω την ποιότητα της δουλειάς του ντόκτορ κάπως με ξενίζει το γεγονός ότι εμφανιζόταν στον περουκάκια - δεν έχω κάποιο beef με τις περούκες ούτε κ με τον Μάκη, αλλά με την πολλή δημοσιότητα εν τοιαύτη περιπτώσει.
Από την άλλη, ο Ανευλαβής ίσως έχει το πάθος του οπαδού, κ αυτό είναι πολύ καλό ενίοτε - να έχει αφιερώσει δλδ ανθρωποώρες στη γνωριμία με τον συγγραφέα, το έργο του, τη γραμματεία πάνω στο έργο κλπ κλπ. που κάποιος "επαγγελματίας" θα απέφευγε για αντικειμενικούς κ πρακτικούς λόγους.
Πάντως του Κέδρου η μτφρ ήταν μια χαρά απ' ό,τι θυμάμαι.