Κάποια τοπωνύμια μένουν σταθερά μέσα στις χιλιετίες κι άλλα μεταβάλλονται μέσα στα χρόνια έτσι που καμιά φορά να τύχει να ακούσουμε το παλιό όνομα και να μην πάει το μυαλό μας σε ποιο γνωστό μέρος αναφέρεται.
Ακούμε σε παλιό, γνωστό τραγούδι:
♬ "Στο Τούνεζι, στη Μπαρμπαριά, μας έπιασε κακοκαιριά."
■ Τούνεζι είναι η Τυνησία. Οι Άραβες χρησιμοποιούν την ίδια λέξη για πρωτεύουσα (Τύνιδα) και κράτος (Τυνησία) : تونس το οποίο στα ίδια τα Τυνησιακά αραβικά Τούνες, όπου το υπογραμμισμένο ε είναι ένας θολός ήχος ανάμεσα σε ε και ι. Εξού και αλλού έχουμε /ι/ (Τυνησία) κι αλλού /ε/ (Τούνεζι). Η υπόλοιπη μορφολογία των δύο παραλλαγών αφορά, βέβαια, δυο διαφορετικούς τρόπους εξελληνισμού. Αναρωτιέμαι εάν η μορφή "Τυνησία" δεν έχει και μια άστοχη επηροή από ονόματα χωρών όπως Πολυνησία, Μελανησία, Μικρονησία, Ινδονησία κτλ., δηλ. σαν μια αναφορά σε χώρα με νησιά.
■ Μπαρμπαριά είναι η ακτογραμμή όπου απαντούν οι Βερβερίνοι, δηλ. το Μαρόκο, η Αλγερία και η Τυνησία, περιοχή που είναι γνωστή και ως Μαγκρέμπ.
Σε άλλο παλιό, γνωστό τραγούδι ακούμε:
♬ "Κάποια βραδιά μαγική μέσα στο Μισίρι την είδα."
■ Μισίρι είναι βέβαια η Αίγυπτος η οποία στα Αραβικά ονομάζεται Μισρ (مصر) Επίσης, έχει ενδιαφέρον πως το καλαμπόκι ονομάζεται "μισίρι" σε διάφορες γλώσσες, όπως στα Τούρκικα, κι από εκεί στο πολίτικο ιδίωμα των Ελλήνων, ακριβώς με ετυμολογία από το Μισίρι, την Αίγυπτο.
Από εκεί και η λέξη Μισιρλού, που απαντά σε άλλο παλιό τραγούδι:
♬ "Μισιρλού μου η γλυκιά σου η ματιά, φλόγα μ' έχει ανάψει μέσ' την καρδιά"
■ Μισιρλού σημαίνει λοιπόν Αιγύπτια.
Σε άλλο τραγούδι πάλι, ακούμε:
♬ "Να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά."
■ Τσιρίγο είναι τα Κύθηρα, όπου η λέξη προέρχεται από το βενετικό Cerigo.
Άλλα αγνώριστα ή κι απαρχαιωμένα τοπωνύμια που απαντούν σε τραγούδια ή αλλού;
Ακούμε σε παλιό, γνωστό τραγούδι:
♬ "Στο Τούνεζι, στη Μπαρμπαριά, μας έπιασε κακοκαιριά."
■ Τούνεζι είναι η Τυνησία. Οι Άραβες χρησιμοποιούν την ίδια λέξη για πρωτεύουσα (Τύνιδα) και κράτος (Τυνησία) : تونس το οποίο στα ίδια τα Τυνησιακά αραβικά Τούνες, όπου το υπογραμμισμένο ε είναι ένας θολός ήχος ανάμεσα σε ε και ι. Εξού και αλλού έχουμε /ι/ (Τυνησία) κι αλλού /ε/ (Τούνεζι). Η υπόλοιπη μορφολογία των δύο παραλλαγών αφορά, βέβαια, δυο διαφορετικούς τρόπους εξελληνισμού. Αναρωτιέμαι εάν η μορφή "Τυνησία" δεν έχει και μια άστοχη επηροή από ονόματα χωρών όπως Πολυνησία, Μελανησία, Μικρονησία, Ινδονησία κτλ., δηλ. σαν μια αναφορά σε χώρα με νησιά.
■ Μπαρμπαριά είναι η ακτογραμμή όπου απαντούν οι Βερβερίνοι, δηλ. το Μαρόκο, η Αλγερία και η Τυνησία, περιοχή που είναι γνωστή και ως Μαγκρέμπ.
Σε άλλο παλιό, γνωστό τραγούδι ακούμε:
♬ "Κάποια βραδιά μαγική μέσα στο Μισίρι την είδα."
■ Μισίρι είναι βέβαια η Αίγυπτος η οποία στα Αραβικά ονομάζεται Μισρ (مصر) Επίσης, έχει ενδιαφέρον πως το καλαμπόκι ονομάζεται "μισίρι" σε διάφορες γλώσσες, όπως στα Τούρκικα, κι από εκεί στο πολίτικο ιδίωμα των Ελλήνων, ακριβώς με ετυμολογία από το Μισίρι, την Αίγυπτο.
Από εκεί και η λέξη Μισιρλού, που απαντά σε άλλο παλιό τραγούδι:
♬ "Μισιρλού μου η γλυκιά σου η ματιά, φλόγα μ' έχει ανάψει μέσ' την καρδιά"
■ Μισιρλού σημαίνει λοιπόν Αιγύπτια.
Σε άλλο τραγούδι πάλι, ακούμε:
♬ "Να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά."
■ Τσιρίγο είναι τα Κύθηρα, όπου η λέξη προέρχεται από το βενετικό Cerigo.
Άλλα αγνώριστα ή κι απαρχαιωμένα τοπωνύμια που απαντούν σε τραγούδια ή αλλού;