Τούνεζι και Μπαρμπαριά, Μισίρι κ.α.

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Κάποια τοπωνύμια μένουν σταθερά μέσα στις χιλιετίες κι άλλα μεταβάλλονται μέσα στα χρόνια έτσι που καμιά φορά να τύχει να ακούσουμε το παλιό όνομα και να μην πάει το μυαλό μας σε ποιο γνωστό μέρος αναφέρεται.

Ακούμε σε παλιό, γνωστό τραγούδι:
"Στο Τούνεζι, στη Μπαρμπαριά, μας έπιασε κακοκαιριά."

Τούνεζι είναι η Τυνησία. Οι Άραβες χρησιμοποιούν την ίδια λέξη για πρωτεύουσα (Τύνιδα) και κράτος (Τυνησία) : تونس το οποίο στα ίδια τα Τυνησιακά αραβικά Τούνες, όπου το υπογραμμισμένο ε είναι ένας θολός ήχος ανάμεσα σε ε και ι. Εξού και αλλού έχουμε /ι/ (Τυνησία) κι αλλού /ε/ (Τούνεζι). Η υπόλοιπη μορφολογία των δύο παραλλαγών αφορά, βέβαια, δυο διαφορετικούς τρόπους εξελληνισμού. Αναρωτιέμαι εάν η μορφή "Τυνησία" δεν έχει και μια άστοχη επηροή από ονόματα χωρών όπως Πολυνησία, Μελανησία, Μικρονησία, Ινδονησία κτλ., δηλ. σαν μια αναφορά σε χώρα με νησιά.

Μπαρμπαριά είναι η ακτογραμμή όπου απαντούν οι Βερβερίνοι, δηλ. το Μαρόκο, η Αλγερία και η Τυνησία, περιοχή που είναι γνωστή και ως Μαγκρέμπ.

Σε άλλο παλιό, γνωστό τραγούδι ακούμε:
"Κάποια βραδιά μαγική μέσα στο Μισίρι την είδα."

Μισίρι είναι βέβαια η Αίγυπτος η οποία στα Αραβικά ονομάζεται Μισρ (مصر) Επίσης, έχει ενδιαφέρον πως το καλαμπόκι ονομάζεται "μισίρι" σε διάφορες γλώσσες, όπως στα Τούρκικα, κι από εκεί στο πολίτικο ιδίωμα των Ελλήνων, ακριβώς με ετυμολογία από το Μισίρι, την Αίγυπτο.

Από εκεί και η λέξη Μισιρλού, που απαντά σε άλλο παλιό τραγούδι:
"Μισιρλού μου η γλυκιά σου η ματιά, φλόγα μ' έχει ανάψει μέσ' την καρδιά"

Μισιρλού σημαίνει λοιπόν Αιγύπτια.

Σε άλλο τραγούδι πάλι, ακούμε:
"Να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά."

Τσιρίγο είναι τα Κύθηρα, όπου η λέξη προέρχεται από το βενετικό Cerigo.

:)

Άλλα αγνώριστα ή κι απαρχαιωμένα τοπωνύμια που απαντούν σε τραγούδια ή αλλού;
 

Μπου Ραντλι

Κοινωνός
"Κρήτη, Κέρκυρα και Νιο. μορφονιά με μορφονιό", τραγουδούσε πριν πολλά πολλά χρόνια ο Θέμης Αδαμαντίδης..

Νιο είναι η παλιά ονομασία για το νησί της Ιου (από εδώ προέρχεται και το επίθετο παλαιότερου πολιτικού Νιώτης)...
 

Κόρτο Μαλτέζε

Μεγάλος Βεζίρης της Βαγδάτης
...και μια βραδιά στη Μπούρμα ή στη Μπατάβια... (Καββαδίας)

Η Μπούρμα είναι εύκολο να υποθέσουμε ότι είναι η Βιρμανία (που πλέον, από το 1989 ονομάζεται Μιανμάρ), Μπατάβια είναι το όνομα που είχε έως το 1949 η Τζακάρτα, η πρωτεύουσα της Ινδονησίας.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Μισιρλού σημαίνει λοιπόν Αιγύπτια.
Μαλλον απευθειας παρμενο απο τα τουρκικα οπου Mısırlı = Αιγύπτιος/Αιγύπτια (προσεξτε οτι ειναι "ελληνικο" ι, χωρις τελεια απο πανω, που υποδηλωνει διαφορετικη προφορα).

Στα τουρκικα δεν υπαρχει γραμματικο γενος, και η καταληξη -li/-lı/-lu/-lϋ αλλαζει λογω φωνολογιας. Εμεις παλι εχουμε παρει αυτες τις καταληξεις, και προσαρμόσει ως -λης (αρσ.) και -λου (θηλ.)

πχ. meraklı = μερακλής/μερακλού
 
Last edited:

Έλλη Μ

Κοινωνός
Σχετικοάσχετο: "Μπαρμπαριά και Τουνεζι" ανταπαντα και κάποιος που μόλις τον έχουν αποκαλεσει "μπάρμπα"
(υποτιμητικά κάπως, προφανως). Δεν ειμαι σιγουρη πώς προκυπτει, αλλα να που προκυπτει.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Γενικως τα σε -λης υποδηλωνουν τουρκικη προελευση. Ειχα κανει καπου ενα νημα πανω στα τουρκικης προελευσης επιθεματα :))))

Πισω στο θεμα, μιας και ειπαμε τη Μισιρλου, αναφερεται και η μη-πολιτικα-ορθη "Αραπιά", που αν δεν αναφερεται συγκεκριμενα στην Αραβία, θα αναφερεται στον αφροασιατικο/μουσουλμανικό κόσμο.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Νομιζω ο ποιητης εννοει 'στην κοινη (λαικη) διαλεκτο'
 
Top