Τζ. Ντ. Σάλιντζερ : "Ο φύλακας στη σίκαλη"

Έλλη Μ

Συντονιστής
Ο Σαλιντζερ μεσα στο βιβλιο του αυτο, σκιαγραφει, αποτυπωνει και καθως φαινεται, κραταει ζωντανο εδω και πολλες δεκαετιες, τον αιωνιο αντισυμβατικο νεο, τον επαναστατη, τον εφηβο που παει κοντρα στο ρευμα..
Νομίζω οτι πρόκειται για την καλύτερη (λογοτεχνικη) σπουδή πάνω στην εφηβεία.
 

Φιλιπ

Δαγεροτύπης
Από τα πολύ αγαπημένα μου βιβλία.όπως και εκατομμυρίων άλλων ανά τον κόσμο βέβαια.ένα βιβλίο που έχει αφήσει ιστορία στην λογοτεχνία και πιστεύω οτι όσοι διαβάζουν(όλοι μας εδω μέσα δλδ) πρέπει να το διαβάσουν κάποια στιγμή.
Υπάρχει και ένα ντοκιμαντέρ που γυρίστηκε πρόσφατα για τον J.D.Sallinger που αξίζει να το ψάξετε και να το δείτε,ιδίως όσοι έχετε διαβάσει το βιβλίο..
[video=youtube;WRdv9KeonCk]https://www.youtube.com/watch?v=WRdv9KeonCk[/video]
 
Κάθε φορά που βλέπω τον τίτλο «Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης» μου έρχεται να τα σπάσω όλα και να κλάψω από τα νεύρα μου! :τσκτσκ:
 
Όντως πολύ αποτυχημένη μεταφορά, δε ξέρω τι την έπιασε τη μεταφράστρια και το απέδωσε έτσι :(
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Κι άντε η μεταφράστρια μπορεί να είχε πιει γλυκόπιοτο κρασί. Ο εκδότης δεν αναρωτήθηκε;

(Μάλλον τα πίνανε μαζί: )))))
 
Η μεταφράστρια είναι ίδια που είχε κάνει και την πρώτη μετάφραση και είχα διαβάσει μια συνέντευξή της όπου έλεγε ότι για χρόνια ήθελε να αλλάξει την αρχική μετάφραση και πόσο την απασχολούσε αυτό, κτλπ. Τελικά τα κατάφερε. Τι να πεις. :μαναι:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Είναι μια από εκείνες τις φορές που πας να διορθώσεις κάτι αλλά δεν σου βγαίνει. :))))

 
Φάρε :μουάχαχα: :μουάχαχα:
Πάντως η παλιά μετάφραση μου άρεσε αν και κάποια στιγμή θα το διαβάσω και στο πρωτότυπο.
 
Πάντως για να τα λέμε όλα και η μεταφράστρια είχε δύσκολο έργο καθώς η λέξη catcher με την σημασία που χρησιμοποιείται στο βιβλίο, δεν υπάρχει στα ελληνικά. Catcher εννοοεί ο Σάλιντζερ τη θέση του baseball (pitcher, catcher, batter) που είναι ο παίκτης με το γάντι που προσπαθεί να πιάσει την μπαλιά του pitcher. Αυτό προφανώς και δεν μεταφράζεται φύλακας στα ελληνικά, αλλά το έκοψαν από το τερματο-φύλακας. Αλλά ο Σάλιντζερ δεν ήθελε να ακούσει κουβέντα για αυτό.

Στη νέα μετάφραση αποφάσισε να αλλάξει τον τίτλο σε κάτι που νοηματικά (κατ' εμέ τουλάχιστον) είναι πιο κοντά στη σημασία του catcher. Έλα όμως που λέξη "πιάστης" δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα.
 
Έχω διαβάσει το Φύλακα στη Σίκαλη τόσο από τη μετάφραση, όσο και από το πρωτότυπο. Μπορώ να διαβεβαιώσω πως η μετάφραση της Μαστοράκη είναι πολύ καλή. Δεν ξέρω τι γράφει το έργο με τον καινούριο τίτλο, δεν τσιμπάω σε τέτοια μαρκετινίστικα κόλπα, δεν την έχω διαβάσει. Μπορώ επίσης να διαβεβαιώσω πως τα αγγλικά του Σάλιντζερ διαβάζονται εύκολα, οπότε όποιος θέλει να επιχειρήσει το πρωτότυπο, το συνιστώ.

Δεν ξέρω επίσης αν το έχει αναφέρει κανείς, αλλά αυτή η φανταστική πρόζα του Σάλιντζερ έχει πρότυπο και δεν ήρθε από το πουθενά: είναι το πρώτο μυθιστόρημα του Χέμινγουέι, το The Sun Also Rises. Ενέπνευσε το Σάλιντζερ και το ύφος του στάθηκε οδηγός για το Φύλακα στη Σίκαλη. Δε μπορώ να αποφασίσω ποιο από τα δύο είναι καλύτερο, είναι και τα δύο αριστουργήματα.
 
(Σχετικό-άσχετο: το The Sun Also rises επηρέασε και τον Μπρετ Ίστον Έλις. Από εκεί εμπνεύστηκε τον χωρίς σκαμπανεβάσματα τόνο που έχουν όλα τα βιβλία του)
 
Top