Έχω διαβάσει το Φύλακα στη Σίκαλη τόσο από τη μετάφραση, όσο και από το πρωτότυπο. Μπορώ να διαβεβαιώσω πως η μετάφραση της Μαστοράκη είναι πολύ καλή. Δεν ξέρω τι γράφει το έργο με τον καινούριο τίτλο, δεν τσιμπάω σε τέτοια μαρκετινίστικα κόλπα, δεν την έχω διαβάσει. Μπορώ επίσης να διαβεβαιώσω πως τα αγγλικά του Σάλιντζερ διαβάζονται εύκολα, οπότε όποιος θέλει να επιχειρήσει το πρωτότυπο, το συνιστώ.
Δεν ξέρω επίσης αν το έχει αναφέρει κανείς, αλλά αυτή η φανταστική πρόζα του Σάλιντζερ έχει πρότυπο και δεν ήρθε από το πουθενά: είναι το πρώτο μυθιστόρημα του Χέμινγουέι, το The Sun Also Rises. Ενέπνευσε το Σάλιντζερ και το ύφος του στάθηκε οδηγός για το Φύλακα στη Σίκαλη. Δε μπορώ να αποφασίσω ποιο από τα δύο είναι καλύτερο, είναι και τα δύο αριστουργήματα.