Σωκράτης- Πλάτωνας καλύτερη μεταφραση

Συνφορουμιτες αναζητώ την καλύτερη μετάφραση-μεταγραφη βιβλίων του Πλάτωνα και του Σωκράτη.

Με τον φόβο να λιθοβολιθω να αναφέρω ότι σιχαίνομαι (αν και θαυμάζω) τα αρχαία ελληνικά (παιδικά τραύματα). Καποια αποσπάσματά τους που είχα διαβάσει στη νεοελληνική μου είχαν αφήσει την εντύπωση ότι σε μια προσπάθεια πίστης μεταφοράς κάπου χανόταν η ροή.

Οπότε η βασική μου ερώτηση είναι:
Υπάρχει κάποια έκδοση στα νεοελληνικά που χωρίς να ξεφεύγει πολύ έχει καλή ροή;
Εχετε να προτείνετε κάποια στα αγγλικά;
 
Καλησπέρα.

Ο Πλάτων έχει γράψει περί τους τριάντα διαλόγους (ο δάσκαλός του, ο Σωκράτης, δεν έγραψε τίποτα). Για κάθε πλατωνικό διάλογο σχεδόν υπάρχουν πολλές μεταφράσεις. Η καλύτερη μετάφραση, οπότε, κρίνεται ανά διάλογο. Έχεις, λοιπόν, αποφασίσει ποιον διάλογο θέλεις να διαβάσεις πρώτο; Από εδώ πρέπει να ξεκινήσουμε κανονικά. Αν τώρα αρχίζεις να διαβάζεις Πλάτωνα, εγώ προτείνω να ξεκινήσεις με τον εύθυμο "Ευθύδημο", να συνεχίσεις με τον διδακτικό "Μένωνα" και να ανοιχτείς με τον συγκλονιστικό "Φαίδωνα". Μετά πάρε τον δρόμο σου....

Όσον αφορά τις μεταφράσεις, ας πω ότι γενικά (όχι χωρίς εξαιρέσεις) θεωρώ ωραιότατες τις μεταφράσεις από τις παλιές εκδόσεις του Ζαχαρόπουλου. Επίσης γενικά (όχι χωρίς εξαιρέσεις) θα σε αποτρέψω από τις "μεταφράσεις" των εκδόσεων "Κάκτος" (από Πλάτωνα πάρε μόνο τον "Σοφιστή" του Νικολούδη, ενώ από Αριστοτέλη, αν το θελήσεις, πάρε το πεντάτομο "Όργανον" σε μετάφραση του Νικολούδη πάλι). Μα όσον αφορά τον "Σοφιστή", που ανέφερα μόλις, κορυφαία έκδοση είναι του Δημήτρη Γληνού, εκδόσεις Ζαχαρόπουλου. Η αξεπέραστη "Εισαγωγή" του, μάλιστα, θα σε ωφελήσει τα μέγιστα. Πρόκειται για κείμενο που το προτείνω σε όλους.

Τώρα, εκτός από εκδόσεις Ζαχαρόπουλου, τον "Ευθύδημο" μπορείς να τον διαβάσεις και από μετάφραση Σκουτερόπουλου (εκδόσεις Καρδαμίτσα -παρά τη φήμη του Σκουτερόπουλου, δεν τον θεωρώ ιδιαίτερα καλό μεταφραστή, αλλά δεν είναι και κακός, και σίγουρα ξέρει να δίνει ροή στον διάλογο, πράγμα δύσκολο -αλλά αν θες να διαβάσεις και Θουκυδίδη, ε, ας μην πάρεις Σκουτερόπουλο... πάρε Θρασύβουλο Σταύρου ή Βενιζέλο), τον "Μένωνα" μπορείς να τον διαβάσεις και από τη μετάφραση του Πετράκη (εκδόσεις Πόλις), αλλά τον "Φαίδωνα" αποκλειστικά από Παπανούτσο (εκδόσεις Ζαχαρόπουλος).

Θεωρώ ότι, προς το παρόν, δεν έχει πρακτικό νόημα να επεκταθώ σε άλλους διαλόγους. Αν διαβάσεις αυτούς τους τρεις και αισθάνεσαι αβέβαιος για το πώς να συνεχίσεις, γράψε πάλι εδώ και θα επανέλθω μετά χαράς!

Γεια και χαρά!
 
Σε ευχαριστώ πολύ για την τόσο αναλυτική απάντησή σου!
Όσον αφορά το Σωκράτη ανακάλυψα λίγο καιρό μετά την ανάρτηση οτι δεν είχε γράψει κάτι :ντροπή:
Μου κάνει εντύπωση αυτό που αναφέρεις για τις εκδόσεις Ζαχαροπούλου μιας και τις αποφεύγω σχεδόν πάντα λόγω κακών μεταφράσεων.
Προς το παρόν είπα να το πάρω πιο γενικά και διαβάζω το "A history of western philosophy" του Bertrand Russel, αλλά μόλις το τελειώσω (αν επιβιώσω) θα ακολουθήσω τις οδηγίες για τους πλατωνικούς διαλόγους.
Σε ευχαριστώ και πάλι.
 
Υπάρχουν και από Ζαχαρόπουλο μέτριες, όχι καλές έως κακές μεταφράσεις. Έχει, όμως, και πολύ καλές μεταφράσεις, έστω και αν πάρεις ως μέτρο αντίστοιχες μεταφράσεις άλλων εκδοτικών οίκων. Στη σύγκριση, ο Ζαχαρόπουλος μου φαίνεται να κερδίζει, αλλά μπορεί να εκτιμώ και λάθος τα πράγματα. Σε κάθε περίπτωση, ισχύει αυτό που είπα αρχικά: "Η καλύτερη μετάφραση, οπότε, κρίνεται ανά διάλογο", όχι δηλαδή από τον εκδότη. Αλλά όταν βλέπεις τις αθλιότητες του "Κάκτου" ή τις προχειρότητες του "Ζήτρου", τότε επιστρέφεις στον Ζαχαρόπουλο για λίγο καθαρό αεράκι...

Κάτι ακόμη. Αν αποφασίσεις να καταπιαστείς κάποια στιγμή με την "Πολιτεία" του Πλάτωνα, να προτιμήσεις τη μετάφραση του Κ. Δ. Γεωργούλη. Και θα επιμείνω: Διάβασε την "Εισαγωγή στον Σοφιστή" του Δημήτρη Γληνού. Πρόκειται, κατά τη γνώμη μου, για κορυφαίο κείμενο του προηγούμενου αιώνα, γραμμένο από μία διάπυρη συνείδηση κι απευθυνόμενο σε τίμιες καρδιές...

Γεια και χαρά!
 
Αν κατάλαβα, οι εκδόσεις Ζαχαρόπουλου έχουν την ανολοκλήρωτη μετάφραση του ποιητή Γρυπάρη. Με ανησυχεί λίγο το ότι είναι του '40.
 
Last edited:
Top