Τίτλος: (Ένας αριθμός)φορές
Πρωτότυπος τίτλος: (Α number)times
Συγγραφέας: Σαμουήλ Άσκοτ (Samuel Ascott)
Μετάφραση: Δημήτρης Γαλανόπουλος
Εκδόσεις: Έκλειψη
Έτος έκδοσης: 2015 (Ιούνιος)
Έτος πρώτης έκδοσης: 2014
Διαστάσεις: 21x14
Αριθμός σελίδων: 118
ISBN: 9789609721011
Achtung: Περιέχει πολλά σπόιλερΖ.
"Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά της πραγματικότητας είναι η μη προβλεψιμότητά της, ακόμα και στις περιπτώσεις που λειτουργεί με τον πιο απλό και προβλέψιμο τρόπο -παρόλο που ίσως τότε αποδεικνύεται πιο μαγική. "
Αυτή ειναι η εναρκτήρια πρόταση του βιβλίου.
Ο Βιμ Βερτμάγερ γράφει ένα βιβλίο που εκδίδει ένας μικρός εκδοτικός οικος τον Νοέμβριο του 1999. Το βιβλίο δεν έχει την ανταπόκριση που ήλπιζε ο συγγραφέας, ο οποίος έτρεφε μεγάλες προσδοκίες τόσο για την εμπορική του επιτυχία όσο και για τη λογοτεχνική του αξία.
Ο Χοακίν Κιελλίνι γράφει ένα βιβλίο που εκδίδει ένας μικρός εκδοτικός οικος τον Νοέμβριο του 1999. Το βιβλίο δεν έχει την ανταπόκριση που ήλπιζε ο συγγραφέας, ο οποίος έτρεφε μεγάλες προσδοκίες τόσο για την εμπορική του επιτυχία όσο και για τη λογοτεχνική του αξία.
Ο Γκιγιέρμο Ουρτάδο, σε μια προσπάθειά να εξασκήσει τα γερμανικά του, αγοράζει ένα βιβλίο, έχοντας ήδη διαβάσει το βιβλίο του Κιελλίνι και κρατήσει σημειώσεις γι' αυτό. Αντιλαμβανόμενος τι συμβαίνει με τα δυο βιβλια, ανασύρει τις σημειώσεις του και τις επεξεργάζεται, υπό το πρίσμα αυτης της αποκάλυψης (7 χρόνια μετά την αρχική ανάγνωση).
Ο Γιόακιμ Μπιχσελ, σε μια προσπάθειά να εξασκήσει τα ισπανικά του, αγοράζει ένα βιβλίο, έχοντας ήδη διαβάσει το βιβλίο του Βερτμάγερ και κρατήσει σημειώσεις γι' αυτό. Αντιλαμβανόμενος τι συμβαίνει με τα δυο βιβλια, ανασύρει τις σημειώσεις του και τις επεξεργάζεται, υπό το πρίσμα αυτης της αποκάλυψης (7 χρόνια μετά την αρχική ανάγνωση).
Θα με πείτε αυτιστικό και φαινομενικά ίσως να έχετε καποιο δικιο.
Όμως.ό
Τα παραπάνω είναι ενδεικτικά του τι συμβαινει με αυτό το βιβλίο. Δυο παντελώς άγνωστοι συγγραφείς γράφουν και εκδίδουν σχεδον ταυτόχρονα ενα πα νο μοι ό τυ πο πρωτόλειο. Λέξη προς λέξη. Λέξη γερμανική προς λέξη ισπανική. Ποιές ειναι οι πιθανότητες να συμβεί αυτό; Ποιες ειναι οι πιθανότητες να ειναι σχεδον ίδιες και οι αντίστοιχες αναλύσεις δυο τυχαίων αναγνωστών; Προφανώς, η αποκάλυψη αυτόυ του μοναδικού, στα λογοτεχνικά χρονικά, γεγονότος εκτοξεύει τις πωλήσεις και τη δημοτικότητα των συγγραφέων, οι οποίοι, έμπλεοι χαράς απο τη μια, αγχώνονται για το επόμενο βήμα. Μέσα τους σαφώς και ξέρουν (γιατι ξέρεις, πάντα ξέρεις) οτι η επιτυχία τους δε βασίζεται σε τίποτε άλλο περα απο την πραγμάτωση του (σχεδόν) αδύνατου.
Και τι θα γινει, αν, παρακάμπτοντας την τύχη ή τη σύμπτωση, προσπαθησεις να φτιάξεις επι τούτου ένα τέτοιο έργο; Βάσει σχεδιου; Θα σου βγεί; Μιμείται η τέχνη τη ζωή ή η ζωή την τέχνη; (προσωπικά, ειμαι πεπεισμένη οτι συμβαίνει ΚΑΙ το πρώτο, σε μεγαλυτερο βαθμό απο ό,τι αντιλαμβανόμαστε εμπειρικα).
Αν υπάρχει κάτι που θα αποκαλούσα εγκεφαλικό, είναι αυτό το βιβλίο. Και αυτιστικό. Σαν μπάμπουσκα. Το βιβλίο ξεκινά με έναν αφηγητή να περιγράφει τον κεντρικό πρωταγωνιστή του βιβλιου του Βερτμάγερ, του Ξερακιανού (sic) (3 γενικές στη σειρά, φτού μου!) ενώ μας πληροφορεί ότι στο βιβλίο παρεισφρέουν και εδάφια ιατρικού ενδιαφέροντος: η αρχη και η εξέλιξη μιας εγκυμοσύνης. Και δεν ξέρεις πού να εστιάσεις: στην εξέλιξη του Βερτμάγερ, στην περιγραφή του αφηγητή;; Η γλώσσα δεν έχει εμφανείς δυσκολίες, η τεχνική, όμως είναι δύστροπη. Διαβάζοντας τις 30 πρώτες σελίδες, αναγκάστηκα να γυρίσω πίσω και να τις ξαναδιαβάσω πλάγια για να βάλω μια τάξη στο κείμενο.
Όσο κι αν προσπάθησα να βρω πληροφορίες για το βιβλίο ή τον συγγραφεα, δεν καταφερα κατι.
Last edited by a moderator: