Καλησπέρα σε όλους, θα ήθελα και εγω με τη σειρά μου να μοιραστώ τις σκέψεις μου σχετικά με μια έκδοση του κλασσικού αναγνώσματος: Έγκλημα και τιμωρία-Φιόντρορ Ντοστογιέβσκη. Αυτό που μου κάνει μεγάλη εντύπωση είναι το γεγονός πως χρησιμοποιούνται οι πλέον ρημαγμένες λέξεις της δημοτικής, λάθος ορθογραφία και διατυπώσεις. Όπως καταλαβαίνεται μου είναι ιδιαίτερα ενοχλητικό. Με μια μικρή έρευνα στο διαδίκτυο ωστόσο συνειδητοποίησα πως ο μεταφραστής, Άρης Αλεξάνδρου είναι αποθανών (1978) . Διερωτήθηκα λοιπόν πως είναι δυνατόν να έχει μεταφραστεί τόσο λάθος το βιβλίο και ύστερα ανακάλυψα οτι ανέλαβαν δυο άτομα τις διορθώσεις. Στο δια ταύτα λοιπόν, είναι λυπηρό καθώς μια μετάφραση ήδη θα χάσει απο τη στιγμή που το βιβλίο ειναι γραμμένο σε άλλη γλώσσα, δεν καταλαβαίνω γιατί να μην δίνουμε απαραίτητο σεβασμό στην δική μας και αυτό με λυπεί. Παρακαλώ όποιος είναι ειδήμον σχετικά, αν μπορούσε να με παραπέμψει σε διαφορετική-σωστή έκδοση. Σας ευχαριστώ πολύ!