[Πτωχή μετάφραση] Έγκλημα και τιμωρία-Φιόντορ Ντοστογιέβσκη

Καλησπέρα σε όλους, θα ήθελα και εγω με τη σειρά μου να μοιραστώ τις σκέψεις μου σχετικά με μια έκδοση του κλασσικού αναγνώσματος: Έγκλημα και τιμωρία-Φιόντρορ Ντοστογιέβσκη. Αυτό που μου κάνει μεγάλη εντύπωση είναι το γεγονός πως χρησιμοποιούνται οι πλέον ρημαγμένες λέξεις της δημοτικής, λάθος ορθογραφία και διατυπώσεις. Όπως καταλαβαίνεται μου είναι ιδιαίτερα ενοχλητικό. Με μια μικρή έρευνα στο διαδίκτυο ωστόσο συνειδητοποίησα πως ο μεταφραστής, Άρης Αλεξάνδρου είναι αποθανών (1978) . Διερωτήθηκα λοιπόν πως είναι δυνατόν να έχει μεταφραστεί τόσο λάθος το βιβλίο και ύστερα ανακάλυψα οτι ανέλαβαν δυο άτομα τις διορθώσεις. Στο δια ταύτα λοιπόν, είναι λυπηρό καθώς μια μετάφραση ήδη θα χάσει απο τη στιγμή που το βιβλίο ειναι γραμμένο σε άλλη γλώσσα, δεν καταλαβαίνω γιατί να μην δίνουμε απαραίτητο σεβασμό στην δική μας και αυτό με λυπεί. Παρακαλώ όποιος είναι ειδήμον σχετικά, αν μπορούσε να με παραπέμψει σε διαφορετική-σωστή έκδοση. Σας ευχαριστώ πολύ!
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εγω θεωρω λογικο παλιες μεταφρασεις να ειναι υποδεεστερες απο πιο προσφατες. Ενας επαγγελματιας μου ειχε πει οτι ειναι μια επιστημη/τεχξη που εξελισσεται. Σημερινοι μεταφραστες εχουν εκπαιδευτει πανω στα λαθη των προηγουμενων
 
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Δεν θα διαφωνήσω, παρόλα αυτά απορνίας άξιο είναι το γεγονός πως, όντας παλιά μετάφραση τα ''λάθη'' είναι, οπως ανέφερα και πρωτίστως, οι ρημαγμένες λέξεις της δημοτικής (πχ βρόμα αντι για βρώμα, συντριμένος αντι για συντετριμμένος, φέρνονταν αντι για φερόντουσαν)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αυτο ειναι αλλο θεμα. Δεν ηταν σαφες απο τον τιτλο και την αρχικη αναρτηση οτι το "πρόβλημα" ηταν η επιλογη εναλλακτικων τυπων λεξεων. Οντως συνυπαρχουν αυτοι οι τυποι και αποτελει διλημμα η προτίμηση του καθενος. Το θεμα ομως αφορα την ιστορια της γλωσσας, οχι τη μεταφραση, ουτε τη λογοτεχνια. Οποτε ειναι κατι υποκειμενικο που δεν επιδεχεται διαφωνιας.

Παρολαυτα θα διαφωνήσω για τη "βρόμα". Η λεξη προέρχεται απο το αρχαίο "βρομέω" με όμικρον. Η (λανθασμένη) ορθογραφια με ωμέγα οφείλεται σε σύγχυση με τη λέξη "το βρώμα, τα βρώματα" που ετυμολογικά σχετίζεται με τη βρώση.
 
Last edited:
Top