Διαβασα ένα
εξαιρετικό κείμενο, συνταρακτικό θα έλεγα. Πρόκειται για μη μυθοπλαστικό μυθιστόρημα (
non fiction novel), μια δημοσιογραφική ερευνα καταγεγραμμένη σαν μυθιστόρημα, απο το οποιο απουσιάζει ο μύθος και περισσευουν τα πραγματικά γεγόνότα τα οποία, μέσες άκρες, ειναι τα εξης: Εναν χρόνο περιπου μετά την ανατροπή του Περόν (1955) εκδηλώνεται αντεπανασταση προς την πραξικοπηματική κυβέρνηση του στρατηγού Αραμπουρου απο ομάδα φιλοπερονιστών με επικεφαλης τον Βαγε. Ανάμεσα στα θυματα των αντιποινων, περιλαμβανονται πολίτες των οποίων η σύλληψη είναι τυχαία. Δηλαδή,
άδικα. Συλλαμβάνονται εκτος πλαισίου (δηλαδή νωρίτερα, προτου τεθει σε ισχυ) του στρατιωτικού νόμου. Δηλαδή,
παράνομα. Οι εκτελεσεις 18 ατομων κάπου σε ενα προαστιο και η ειδηση που φτάνει στον Walsh ότι ενας από αυτους επέζησε, είναι οι πρώτες σελίδες του βιβλιου.
Ξεκινά την ερευνα για τον επιζώντα ανακαλυπτοντας ότι δεν είναι μονο ενας, ουτε δυο, ούτε τρεις κλπ κλπ. Οι διασωθεντες εμφανιζονται σταδιακά και διηγουνται τη φρικη που που βιωσαν μιας και η πλειονότητα των συλληφθεντων δεν ειχε ιδεα για τα επικειμενα γεγονότα, βρεθηκανα απλώς να ακουνε έναν αγώνα στο ραδιοφωνο και να παιζουνε χαρτιά, προτου τους συλλάβουν χωρις να ξερουν γιατί, χωρις να τους απαγγελθει κατηγορία, χωρίς να περάσουν από δικη. Αγνοια.
Μια επιχείρηση που μοιαζει να εγινε, ετσι, στα ξαφνικά, χωρις προγραμματισμό, καταπατώντας αυτό που λεει και ο ιδιος ο συγγραφέας στο βιβλίο «την αρχή ότι
δεν υπάρχει έγκλημα ούτε επιβάλλεται ποινή χωρίς νόμο που να ισχύει πριν την τέλεση της πράξης και να ορίζει τα στοιχεία της, και που απαγορεύει πλήρως την αναδρομική εφαρμογή βαρύτερου κανόνα από αυτόν που ίσχυε πριν την πράξη.
Με την ερευνα που εκανε, απεδειξε beyond any shadow of a doubt ότι τα θυματα συνεληφθησαν περιπου μιαμιση ωρα πριν την επισημη κυρηξη του στρατιωτικού νόμου και το ανακοινωθεν του.
O Walsh εχει μετατρέψει την ερευνα σε ένα κειμενο συνταρακτικο, τεκμηριωμένο και εντελώς κινηματογραφικό. Το τελος του ηταν εξισου, αφού δολοφονήθηκε από τη χούντα του Βιντέλα το 1977, μια μέρα μετά την «Ανοιχτή επιστολή ενός συγγραφέα προς την στρατιωτική χούντα» που απέστειλε και η οποια συμπεριλαμβάνεται στην εκδοση του βιβλιου, η μεταφραση του οποιου (Κριτων Ηλιοπουλος) ρεει, δεν σκονταφτεις πουθενα.
Ε μετά από το από πάνω, ειπα να δοκιμάσω κατι πιο αναλαφρο:
Το οποιο μεχρι στιγμης είναι πολύ διασκεδαστικο και ευστροφο.