Ο τίτλος κυριάρχησε κι εγώ δεν γνωρίζω ποιά γραφή τον καθιέρωσε. Η μεταφραση του κινηματογραφικού έργου ή εκείνη του βιβλίου.
Όσον αφορά τώρα στις μεταφορές γενικότερα έχεις απόλυτο δίκιο.
Έπειτα η υποκειμενικότητα δεν είναι ένας αμελητέος παράγοντας. Προσωπικά προσπαθώ να την αμβλύνω, όσο μπορώ, όσο προσλαμβάνω ένα όποιο έργο κι όχι μόνο ένα λογοτεχνικό.
Την ώρα που το έργο μου μιλάει προτιμώ να είμαι βουβή. Στο τέλος γίνονται οι διεργασίες μέσα μου με ό,τι έχω στα εργαλεία μου μαζεμένα μέσα στα χρόνια. Και πάλι δεν θα φορέσω στο έργο το πεπερασμένο σύστημα εμπειριών μου. Αντίθετα θα κοιτάξω να πάρω απ’ αυτό και να εμπλουτίσω τα εργαλεία μου.