Ποια είναι η καλύτερη έκδοση του βιβλίου "Οι άθλιοι" του Βίκτορ Ουγκό;

Αγαπητοί συναναγνώστες θα ήθελα τη βοήθειά σας από την αναγνωστική εμπειρία που είχατε διαβάζοντας τους Άθλιους. Θέλω να αγοράσω το βιβλίο για την 13χρονη κόρη μου. Ποιά έκδοση θεωρείτε πως είναι πιο πλήρης; Ποια καταλληλότερη για τις νεαρές ηλικίες;
Θέλω μια καλή μετάφραση, μια όσο το δυνατόν πιο πλήρη έκδοση, αλλά ταυτόχρονα να μην την κάνει να βαρεθεί λόγω γλώσσας ή λόγω υπερβολικής παράθεσης λεπτομερειών.
Είχαμε δει την ταινία του BBC την ανοιξη της καραντίνας και είχε ενθουσιαστεί. Επίσης βρήκαμε κάποια αποσπάσματα από το διαδίκτυο που περιέγραφαν το πως και γιατί βρέθηκε στη φυλακή ο Γιάννης Αγιάννης και το τι τράβηξε εκεί και συγκλονίστηκε.
Παρακαλώ πολύ τις προτάσεις σας και τα φώτα σας για να περάσουμε την χειμερινή καραντίνα. Όταν της είπα να αγοράσουμε το βιβλίο πήδηξε απ τη χαρά της και... ελπίζει να είναι ΑΡΚΕΤΑ μεγάλο! :)
Έχετε άποψη για αυτή την έκδοση;
http://www.classicbooks.gr/book.php?book_id=197
Φανταζομαι θα είναι πολυτονική, αλλά μάλλον είναι καλή και πλήρης. Την έχει διαβάσει κάποιος;
Έχετε άλλη πρόταση;
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων
 
Last edited by a moderator:

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Καλωσόρισες @Μαρκα! Δεν ξέρω τι εκδόσεις υπάρχουν γενικότερα, θα αναφέρω μόνο αυτή που γνωρίζω, εκδόσεις 4π, που στην παρουσίαση που έχει γίνει εδώ, το μέλος τυχαίνει να έχει την ίδια. Είναι μονοτονικό το κείμενο, βατή η γλώσσα, 2τομο και αν και δερματόδετο, είναι εύχρηστο και άνετο στο διάβασμα.
Εύχομαι όταν κατασταλάξετε και το πάρει στα χέρια της το έργο, να το ευχαριστηθεί! :)
 
Καλωσόρισες @Μαρκα! Δεν ξέρω τι εκδόσεις υπάρχουν γενικότερα, θα αναφέρω μόνο αυτή που γνωρίζω, εκδόσεις 4π, που στην παρουσίαση που έχει γίνει εδώ, το μέλος τυχαίνει να έχει την ίδια. Είναι μονοτονικό το κείμενο, βατή η γλώσσα, 2τομο και αν και δερματόδετο, είναι εύχρηστο και άνετο στο διάβασμα.
Εύχομαι όταν κατασταλάξετε και το πάρει στα χέρια της το έργο, να το ευχαριστηθεί! :)
Σ΄ ευχαριστώ Πεταλούδα! Με προβληματίζει πως είναι 1100 σελίδες τη στιγμή που η πρώτη έκδοση είναι 2200.
Πιθανολογώ αρκετές περικοπές. Από την άλλη πάλι, αν τα έχει όλα σε όλη τους τη λεπτομέρεια (τα πολιτικοκοινονικοφιλοσοφικά του Ουγκώ) νομίζω πως θα κουράσει τη μικρή.
Απο τη μια δε θέλω να μείνει μόνο στην "πλοκή" (είδαμε την ταινία εξ' άλλου) αλλά να έμβαθύνει στις "αξίες". Από την άλλη δεν ξέρω πόσο μπορεί να καταλάβει και να εκτιμήσει μια παλιά και πιο πλήρη μετάφραση σε αυτή την ηλικία. Γι' αυτό και ζητάω τη γνώμη ανθρώπων που έχουν διαβάσει το έργο από διαφορετικές εκδόσεις.
Οι εκδόσεις 4π που αναφέρεις, δίνουν αρκετές λεπτομέρειες και κάνουν επαρκή ανάλυση του κοινωνικου πλαισίου, των γεγονότων της εποχής και των αξιών της επανάστασης; π.χ. ναπολεόντιοι πόλεμοι, βασιλεία, εξαθλίωση, επαναστατικές ιδέες, η τα περνάνε κάπως επιδερμικά χάριν της πλοκής, ώστε να λειτουργει το "page turning";
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
 
Καλως ήρθες @Μαρκα! Η πιο πληρης έκδοση που κυκλοφορεί είναι μια πεντατομη του Ζαχαροπουλου σε μεταφραση Κωστα Κριτσινη. Ειναι γυρω στις 2500 σελ. Αυτη η έκδοση όμως νομίζω θα πέσει λίγο βαριά για ένα 13χρονο κορίτσι. Νομιζω η έκδοση που σου προτεινε η Πεταλουδα όπως και η εκδοση του Λιβανη είναι οι πιο καταλληλες για ένα παιδί σε αυτην την ηλικία. Ειναι περιπου 1000 σελ. και οι δυο αλλα θεωρώ μεταφερουν τα βασικά στοιχεία αυτων που έγραψε ο Ουγκο. Αν πας σε κάτι μεγαλυτερο πιστευω θα γινει κουραστικό για αυτην την ηλικία.
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Οι εκδόσεις 4π που αναφέρεις, δίνουν αρκετές λεπτομέρειες και κάνουν επαρκή ανάλυση του κοινωνικου πλαισίου, των γεγονότων της εποχής και των αξιών της επανάστασης; π.χ. ναπολεόντιοι πόλεμοι, βασιλεία, εξαθλίωση, επαναστατικές ιδέες, η τα περνάνε κάπως επιδερμικά χάριν της πλοκής, ώστε να λειτουργει το "page turning";
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Η συγκεκριμένη έκδοση δεν είναι διασκευή του έργου, ούτε "page turning", έχει το γλαφυρό ύφος του Ουγκώ (όσο μπορεί να έχει μια μετάφραση).
Προσωπικά πιστεύω ότι ένα έργο καλό είναι να το γνωρίζουμε στην κανονική μορφή του. Δεν ξέρω πόσο βατό μπορεί να είναι για την κόρη σας, βάζω εδώ δυο φωτογραφίες που πήρα από ένα τυχαίο κομμάτι του βιβλίου, να δει πως της φαίνεται.

Αν τυχόν δεν διαβάζονται οι σελίδες, στείλτε μου σε πμ ένα μέιλ, να σας τις στείλω.



 
Η συγκεκριμένη έκδοση δεν είναι διασκευή του έργου, ούτε "page turning", έχει το γλαφυρό ύφος του Ουγκώ (όσο μπορεί να έχει μια μετάφραση).
Προσωπικά πιστεύω ότι ένα έργο καλό είναι να το γνωρίζουμε στην κανονική μορφή του. Δεν ξέρω πόσο βατό μπορεί να είναι για την κόρη σας, βάζω εδώ δυο φωτογραφίες που πήρα από ένα τυχαίο κομμάτι του βιβλίου, να δει πως της φαίνεται.

Αν τυχόν δεν διαβάζονται οι σελίδες, στείλτε μου σε πμ ένα μέιλ, να σας τις στείλω.



Ω, μια χαρά μου φαίνεται! Βατό, γλαφυρό με αρκετές λεπτομέριες...
Μόνο που... έχει εξαντληθεί πια. Νομίζω έχουν κλείσει οι 4π πλεον... Ουφφφφ
Πανω που καταλήξαμε, παμε πάλι να ψαξουμε ξανα!
Σ' ευχαριστω πολύ που παρέθεσες αποσπασματα Πεταλούδα. Ηταν κατατοπιστικά για το ύφος του βιβλίου.
Μήπως μπορεί και κάποιος άλλος που έχει άλλη έκδοση να κάνει το ίδιο μήπως και καταλήξουμε κάπου;

Καλως ήρθες @Μαρκα! Η πιο πληρης έκδοση που κυκλοφορεί είναι μια πεντατομη του Ζαχαροπουλου σε μεταφραση Κωστα Κριτσινη. Ειναι γυρω στις 2500 σελ. Αυτη η έκδοση όμως νομίζω θα πέσει λίγο βαριά για ένα 13χρονο κορίτσι. Νομιζω η έκδοση που σου προτεινε η Πεταλουδα όπως και η εκδοση του Λιβανη είναι οι πιο καταλληλες για ένα παιδί σε αυτην την ηλικία. Ειναι περιπου 1000 σελ. και οι δυο αλλα θεωρώ μεταφερουν τα βασικά στοιχεία αυτων που έγραψε ο Ουγκο. Αν πας σε κάτι μεγαλυτερο πιστευω θα γινει κουραστικό για αυτην την ηλικία.
Για την έκδοση του Λιβάνη δεν έχω διαβάσει καλά σχόλια... Παραλείπει πολλά κομμάτια απ΄ ότι μου εχουν πει. Παρόλα αυτά θα ήθελα να διαβάσω κάποιο απόσπασμα για να δω τη γλώσσα.
Μήπως εσύ Χρυσόστομε εχεις κάποια έκδοση που μπορεις να παραθεσεις καποιο απόσπασμα σε φώτο, όπως εκανε η Πεταλούδα;
(Απο τις 4π είναι εξαντλημένο και νομίζω έχουν κλείσει οι εκδόσεις. Του Ζαχαρόπουλου επίσης, αμφιβάλλω αν θα τα βρω)
 
Ω, μια χαρά μου φαίνεται! Βατό, γλαφυρό με αρκετές λεπτομέριες...
Μόνο που... έχει εξαντληθεί πια. Νομίζω έχουν κλείσει οι 4π πλεον... Ουφφφφ
Πανω που καταλήξαμε, παμε πάλι να ψαξουμε ξανα!
Σ' ευχαριστω πολύ που παρέθεσες αποσπασματα Πεταλούδα. Ηταν κατατοπιστικά για το ύφος του βιβλίου.
Μήπως μπορεί και κάποιος άλλος που έχει άλλη έκδοση να κάνει το ίδιο μήπως και καταλήξουμε κάπου;


Για την έκδοση του Λιβάνη δεν έχω διαβάσει καλά σχόλια... Παραλείπει πολλά κομμάτια απ΄ ότι μου εχουν πει. Παρόλα αυτά θα ήθελα να διαβάσω κάποιο απόσπασμα για να δω τη γλώσσα.
Μήπως εσύ Χρυσόστομε εχεις κάποια έκδοση που μπορεις να παραθεσεις καποιο απόσπασμα σε φώτο, όπως εκανε η Πεταλούδα;
(Απο τις 4π είναι εξαντλημένο και νομίζω έχουν κλείσει οι εκδόσεις. Του Ζαχαρόπουλου επίσης, αμφιβάλλω αν θα τα βρω)
Γεια σας.
Διάβασα το δίτομο έργο, μετάφραση Σκουλουδη, σε ηλικία 14 χρόνων. Μου πήρε κάποιους μήνες, αλλά ο λόγος δεν ήταν η δυσκολία του κειμένου, λίγο το σχολείο, λίγο το παιχνίδι, καταλαβαίνετε.🙂
Ήταν γύρω στις 1400 σελίδες, από όσο θυμάμαι.
Δεν ήταν δύσκολο στην ανάγνωση.
Είχε φυσικά διάφορα ιστορικά στοιχεία και ονόματα που δεν τα γνώριζα ως παιδί τότε, αλλά αυτό δεν με πτόησε καθόλου.
Η αλήθεια είναι ότι ήδη γνώριζα από τον πατέρα μου την υπόθεση, σαν παραμυθάκι, οπότε κατά κάποιο τρόπο επιθυμούσα διακαώς να δω την εξέλιξη της, τα λόγια και τις αντιδράσεις των ηρώων, και φυσικά, πάνω απ' όλα, του Γιάννη Αγιάννη.
Έχω την αίσθηση, με όλη την καλή διάθεση και αν δεν το έχετε ήδη κάνει, πως αν πείτε πρώτα με λίγα λόγια την υπόθεση, και μετά δώσετε το βιβλίο να το διαβάσει, θα είναι μια πετυχημένη συνταγή.
Ας αφήσουμε και λίγο χώρο στην φαντασία, ας μην μας αποθαρρύνει η δυσκολία ενός κειμένου.
Δεν πρόκειται άλλωστε για ένα βαρύ φιλοσοφικό κείμενο.
Δεν νομίζετε;
Φιλικά 🙂🙋
 
Οι εκδόσεις Λιβάνη απ΄όσο γνωρίζω είναι στην ουσία περίληψη της ταινίας δεν καθεαυτού το έργο του Ουγκό.
Για τις εκδόσεις 4π δεν γνωρίζω. Ο Μεταφραστής ποιός είναι;
 
Η Καλυτερη και πληρεστερη εκδοση ειναι η πεντατομη του "Σαλιβερου" 1927 σε μετα φραση Ισιδωριδη Σκυλιτση
Αποκλείεται μια μετάφραση του 1927, δλδ πριν σχεδόν 100 χρόνια να είναι καλύτερη από μια σύγχρονη.
Τα Ελληνικά δεν ήταν καν ίδια με αυτά που μιλάμε σήμερα.
 
Top