Παραπειστικές ξένες λέξεις

Ψηστιέρα ισως. Ψεμα, αυτο που βαζεις τις φετες του ψωμιου!
(Ψηστιερα ψωμιου?? Μα πώς το λενε?)
 
Α ναι, αυτο.
Θα μου αρκουσε να με διαβεβαιωνε οτι εχει ισιωτικο σιδερο για το μαλλι :)))).
 
Μόλις τώρα είδα ότι suza (σούζα) στα Κροατικά σημαίνει δάκρυ. Για κάποιο περίεργο λόγο αυτό το "σούζα" μου φάνηκε αστείο.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ε ναι, σούπερ παραπειστικό, Τσίου. :πάνω:

Αντέρωτα, ας τα πάρει το ποτάμι τα δικά σου. Βάζω κι εγώ ένα ισπανικό:
proxeneta (διαβάζεται: προξενέτα)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
cambia = αλλάζει
persino = νομιζω οτι σημαινει "και μαλιστα"
arrosto = ψητός
meta = στην εκφραση meta male (καθόλου άσχημο)

alexia ειναι η διαταραχη που προκαλει αδυνατότητα ανάγνωσης.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
λογικό. Δεν είναι, βέβαια. Παρεμπιπτόντως, η προξενήτρα λέγεται celestina (θελεστίνα). :ναι:

προξενέτα λέγεται ο σωματέμπορος, ο μαστρωπός. :ανέκφραστος:
 
Βρήκα κι άλλες αλλά δεν τις γράφω ακόμα μέχρι να μαζευτούν 5-6. Για το proxeneta δεν έχω ιδέα, και αν δεν ήξερα ότι είναι παραπειστικό θα έλεγα κάτι σχετικό με προξενείο.
Αντέρωτα, τελικά το alexia δεν ήταν τόσο δύσκολο όσο νόμιζα... μου θύμισε την πρώτη φορά που διάβασα Άγκαθα Κρίστι στα αγγλικά και πέτυχα το "codicil". Έπρεπε να ανοίξω το λεξικό για να καταλάβω ότι είναι το κωδίκελλο.
Edit:
προξενέτα λέγεται ο σωματέμπορος, ο μαστρωπός. :ανέκφραστος:
:αργκ:
 
Last edited:
Φινλανδικά: Kerma (κέρμα)
Ιταλικά: Muro (μούρο)
Πολωνικά: Klapsa (κλάψα)
Τσεχικά: Láska* (λάσκα)
Ισπανικά: Nata (νάτα**)
 
Last edited by a moderator:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Muro σημαινει τοιχος, και nata (υποθέτω) σημαινει γεννηθείσα.
 
Last edited by a moderator:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
και nata liquida είναι η κρέμα γάλακτος. :ναι:

οπότε "και νάτα μας" μάλλον σημαίνει "ποια κρέμα περισσότερο"; (que nata mάs) :))))




Νέα δοκιμασία: αν κάποιος πει στα Ισπανικά πως μια κοπέλα είναι chula (/τσούλα/), τί εννοεί; :μαναι:
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Παντως δε θα θεωρουσα τη λεξη proxeneta παραπειστικη με την εννοια που ειναι οι υπολοιπες. Ειναι σιγουρα δανειο απο τον "προξενητη", μονο που εχει φορτιστει αρνητικα και απεκτησε την εννοια του προαγωγου. Υπαρχουν και αλλα δανεια που δεν εχουν την ιδια εννοια με αυτη της πρωτοτυπης λεξης, οποτε η ομοιοτητα δεν αποτελει συμπτωση (οπως πχ. αποτελουσε το arrosto).

Πρβ. πχ το Αραβικο musafir (ταξιδιωτης) ενω ο μουσαφιρης εχει την εννοια του επισκεπτη, καλεσμενου.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Θυμηθηκα οτι λεξεις οπως το proxeneta λεγονται ψευδόφιλες (false friends).

Αλλες, απο τα αγγλικα ειναι autopsy (νεκροψία, όχι αυτοψία), sycophant (αυλοκόλακας, όχι συκοφάντης), practice (μέθοδος, όχι πρακτική), pathetic (άθλιος, όχι παθητικός), sympathetic (συμπονετικός, όχι συμπαθητικός), apologize (ζητώ συγνώμη, όχι απολογούμαι), polemic (διαμάχη, όχι πολεμικός) και πολλες αλλες
 
Last edited:
Φινλανδικά: Kerma= κρέμα
Πολωνικά: Klapsa= χαστούκι
Τσεχικά: Laska= αγάπη
Αντιστέκομαι στον πειρασμό να ψάξω στο google για το chula :)))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ωραίες προσθήκες, Τσίου.

τσούλα είναι η ωραία, η όμορφη... :ναι:
 
Top