Παραπειστικές ξένες λέξεις

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Όταν μαθαίνεις μια ξένη γλώσσα, και δει ινδοευρωπαϊκή, πολλές λέξεις μπορείς να τις μαντέψεις διότι μορφολογικά μοιάζουν οικείες και παραπέμπουν σε κάτι.

Αφήνοντας στην άκρη τις ψευδόφιλες λέξεις (αυτές ας πανε στο σχετικό νήμα που υπάρχει), υπάρχουν περιπτώσεις όπου η λέξη μοιάζει να παραπέμπει κάπου αλλά τελικά έχει μια... μη μαντέψιμη σημασία.

Θα ήθελα να προκαλέσω όποιον δεν γνωρίζει Ισπανικά να δοκιμάσει να μαντέψει (δίχως να κοιτάξει, λοιπόν, στον Ιστό) τί σημαίνουν οι ακόλουθες ισπανικές λέξεις:
  • matricula
  • matrimonio
  • patrimonio
  • culturismo
:)))
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Matricula... φαινεται λατινικη λεξη και εχω δει καποια παραγωγα της στα αγγλικα, αν και χωρις να ξερω τι σημαινει. Το αναλυω ως matrix + -ula, δηλαδη "μικρη μητρα" καποιου ειδους. Το καλουπι αραγε;

Matrimonio, απο οσο ξερω ειναι ο γαμος

Patrimonio... το μυαλο μου παει σε πατροναρισμα.. συμβουλη.. διδασκαλια;; :Ρ

Culturismo... καλλιεργεια, αγροτια;;

Να αναφερω κι εγω μια απο την Εσπεραντο: foresto, δε θα πει δασος, αλλα απουσια. For- (απο) και esto (ουσία) :))))
 
εγγραφή, γάμος, κληρονομιά, και .... (έκλεψα, το κοίταξα, δέν το ήξερα) (!!!!!!!!!!) ... βόδι βίλδινγκ ...

(εδώ χρειάζομαι μουτσουλίνι περίεργο, και δέν το βρίσκω)
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
@Αντέρωτα, εύλογη η σκέψη σου, και ακριβώς γι' αυτό παρέθεσα τις λέξεις. Είναι από αυτές που δεν μαντεύεις. Έτσι:

matricula = πινακίδα αυτοκινήτου
matrimonio = γάμος
patrimonio = κληρονομιά
culturismo = μπόντι μπόλντινγκ


Να αναφερω κι εγω μια απο την Εσπεραντο: foresto, δε θα πει δασος, αλλα απουσια. For- (απο) και esto (ουσία) :))))
εξού και forastero στα Ισπανικά είναι ο ξένος. :ναι:
 
Πάντως, το matricula σημαίνει και "εγγραφή", όπως πολύ σωστά έγραψε ο Τοστογεύσκυ. Επίσης, σημαίνει και "μητρώο".
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Το θέμα είναι ότι δεν σημαίνει κάτι με μητέρα. :)


(Από εκεί και πέρα η κύρια σημασία της είναι πινακίδα αυτοκινήτου. Γκούγκλισε matricula και πατα εικονες).
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Χαχα, παντως δεν ειναι και τοσο παραπλανητικες, αν λαβουμε υποψη την ετυμολογια και εξαιρεσουμε την ιδιωματικη χρηση και μετατοπιση εννοιας... culturismo κυριολεκτικα σημαινει καλλιεργεια. Τωρα, τι καλλιεργεια μπορει να ειναι συγκεκριμενα, τρεχα γυρευε. Στα Ισπανικα οπως φαινεται εχει ιδιωματικα την καλλιεργεια του σωματος.

Στο matricula πετυχα τη σχεση με τη μητρα, αφου η Μετ ειπε οτι σημαινει και μητρωο. Εδω εγινε μετατοπιση εννοιας απο μητρωο, σε (μεσω του μητρωου της τροχαιας) πινακιδα αυτοκινητου. :)

Το πιο "αλλού" ειναι το matrimonio, patrimonio που συνανταμε και στα αγγλικα σαν matrimony, patrimony (το οποιο δεν ηξερα, μεχρι σημερα), απο τα λατινικα, οπου ειχαν τις ιδιες εννοιες. Παροτι σχεδον "ομορριζες", αναφερονται ιδιωματικα σε τελειως διαφορετικα πραγματα. Σε αυτο παντως πετυχα τη... εχμ... μεταβιβαση απο το γονιο στο παιδι; :χμ:
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Το θέμα είναι ότι όταν τις πρωτοδείς, δεν μπορείς να μαντέψεις την σημασία τους! :))))
 
Χαχα, παντως δεν ειναι και τοσο παραπλανητικες, αν εξαιρεσεις την ιδιωματικη μετατοπιση εννοιας... culturismo κυριολεκτικα σημαινει καλλιεργεια. Τωρα, τι καλλιεργεια μπορει να ειναι συγκεκριμενα, τρεχα γυρευε. Στα Ισπανικα εχει ιδιωματικα την καλλιεργεια του σωματος.

Στο matricula πετυχα τη σχεση με τη μητρα, αφου η Μετ ειπε οτι σημαινει και μητρωο. Εδω εγινε μετατοπιση εννοιας απο μητρωο, σε (μεσω του μητρωου της τροχαιας) πινακιδα αυτοκινητου. :)
Μην μου αλλάζεις το παρωνύμιο βρε, έφτυσα αίμα για να μείνει ως έχει :χαχα:
Μ΄αρεσει ο τρόπος σκέψης σου για τα περί μήτρας και καλλιέργειας ;)
 
νά γιατί λέω ''είναι καλό να ξέρουμε και λίγα λατινικά''. ''Ματριμόνιουμ'' λέγεται ο γάμος (δηλ. τρόπον τινά ''πράξις μητρότητος''), διότι ο μόνος βέβαιος γονέας είναι η μητέρα (για τον πατέρα, κανείς δέν θα ήταν σωστό να πάρει όρκο, μέχρι τουλάχιστον τρείς δεκαετίες πρίν).
''Πατριμόνιουμ'' λέγεται η ''κληρονομία'', κατ' αντιπαραβολήν προς το γάμο (αφού κι αυτός έχει τις οικονομικές του προεκτάσεις και συνέπειες) ακριβώς διότι ''η κληρονομία περιγραφόταν δια της άρρενος γραμμής'' μέχρι τον 3ο αιώνα πΧ.
τέλος, το ''ματρίκουλα'' διατηρεί τη λατινική έννοια της ''εγγραφής'' - και, ειδικότερα και κοινότερα, της ''πινακίδας εγγραφής'' ενός οχήματος στα ισπανικά, όπως είπε ο φαροφύλακας.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Οποτε matricula η πινακιδα, στα λατινικα και στα ισπανικα. Εγω το πηγα πιο μακρυα, σε μητρωα και τροχαιες :))))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Πάμε άλλη μία; (που κάθε φορά που την βλέπω, τουλάχιστον για καναδυό δευτερόλεπτα λέω "ε;", κι έπειτα "α, ναι" :)))) )

mediciόn

(μαντεύουμε χωρίς να κρυφοκοιτάξουμε :ναι: )
 
δέν το ξέρω, φαροφύλαξ ! πάντως, για να γεμίσω λίγο το μήνυμα (να μή γινει και κουτσομπολητήριο ο μίτος), θα θυμίσω κι εγώ μερικές τέτοιες λέξεις

γαλλικά ''en train de -'' = ''εν εξελίξει, σε διαδικασία, συμβαίνει τώρα'' (καμμιά απολύτως σχέση με το ''τραίνο''), και ''entrainer'' (οδηγώ σέ, επιφέρω, ακόμα κι εκπαιδεύω, κι όχι ''ανεβαζω στο τραίνο'').
αντίστοιχο και το αγγλικό ''to train'' σάν ρήμα, με την έννοια ''μπάζω στα πράγματα, εξασκώ ή διδάσκω''.

στα γερμανικά, το ρήμα ''-richt-en'' σημαίνει το ''κατευθύνω'' (που, βέβαια, ανάλογα με την πρόθεση, όπως σε όλες τις γλώσσες, ανακατευθύνεται το ίδιο προς ποικίλες σημασίες). ''Richter'' είναι ο δικαστής (κατανοητό). ''Gericht'' : συνηθέστερα, ''το έδεσμα''. Πώς θα σάς φαινόταν άν ακούγατε για ''απετίτλιχες Γκερίχτ'' (= ''ορεκτικό δικαστήριο'') ή 'Γκερίχτελίστε'' (λίστα δικαστηρίων) στο εστιατόριο ;

ουπς. ... κάτι μού 'ρθε, φαροφύλαξ ! μήπως ''μεδιθιόν'' σημαίνει ''διαμεσολάβηση'' ; ή κάτι σχετικό ; ή ''μεσημεριανό κάτι'' ;
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
"κατι που δεν εχει καμια σχεση με φαρμακα ή ιατρική" :))))

Επειδη κρυφοκοιταξα, Τοστ, δοκιμασε να το φανταστεις στη Λατινικη του μορφη, και τι σημαινει το ρημα απο το οποιο προερχεται το σουπινο (το οποιο ρημα εγω προσωπικα δεν το ηξερα, παροτι εχει ομορριζο στα ελληνικα)
 
μεδιθιόν, θα πρέπει να έχει σχέση με το ''μέσο'', είναι το πιό πιθανό - αλλά ... τί σχέση ; κι εσύ βρε αντέρωτα, σιβυλλικός είσαι ...!!! το 'σουπίνον' είναι το 'ύπτιον', και δέν μπορώ να φαντασθώ τη συσχέτιση, κι απ΄την άλλη, δέν έχει και νόημα να κοιτάξω. Μόλις την αποκαλύψει ο φαροφύλακας, θα την εντάξω στο μικρό μου ισπανικό λεξιλόγιο όσο μπορώ.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
ενδιαφέρουσες όλες οι σκέψεις. Το ρημάδι το μεδιθιόν σημαίνει μέτρηση. Λογικό, αφού medir σημαίνει μετράω. Παρόλα αυτά, κάθε φορά που το τρακάρω μού παίρνει ένα δυο δεύτερα να μου κάνει κλικ.
:)))
 
Χαχα! Τι ωραίο νήμα!
Το culturismo με μπέρδευε για πάρα πολύ καιρό. Δεν μου καθότανε με τίποτα.
Κοίτα να δεις, δε μπορώ να σκεφτώ καμία παραπλανητική λέξη αυτή τη στιγμή :χμ:
Α! Ίσως η ισπανική λέξη cuestiόn; κλασικό μπέρδεμα όταν αρχίζεις να μαθαίνεις Ισπανικά.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Εμένα πάλι το cuestiόn δεν θα μπορούσε να με... παραπείσει καθότι έχει ίδια χρήση με το αγγλικό question σε εκφράσεις όπως "it's a question of ..."
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Για να σας δω: τί μπορεί να σημαίνει το ισπανικό: fiscalίa (δίχως κρυφοκοίταγμα ;) )
 
Top