Εδώ συνοψίζω έναν κατάλογο των μεταφραστικών μας επιλογών όπως αυτές προκύπτουν από διάφορα νήματα αυτού του φόρουμ. Ο κατάλογος αυτός ενδέχεται να ανανεώνεται και να προσαρμόζεται.
admin, administrator = διαχειριστής
avatar = αβατάριο
μερικές λέξεις έχουν τόσο ιδιαίτερη καταγωγή και διαδρομή μέσα από φιλοσοφίες και γλώσσες, που είναι καλύτερο απλά να εξελληνίσεις την μορφή τους αντί να δημιουργείς λεκτικά αντίστοιχα. Το avatar ξεκινά την πορεία του από τα σανσκριτικά όπου στον ινδουισμό σημαίνει την κάθοδο σε μια κατώτερη πνευματική σφαίρα για να φτάσει σήμερα να σημαίνει την απεικόνιση της ιδιαίτερης μετεμψύχωσης ενός χρήστη σε κάποια διαδικτυακή κοινότητα. Η κατάληξη -άριο στα ελληνικά είναι υποκοριστική με κάπως πιο λόγια χροιά που ίσως ταιριάζει σε μια λέξη με τόσο μυστικιστική καταγωγή. Το αβατάριο κλείνεται κατά το πλοιάριο. Έχει χρησιμοποιηθεί περιστασιακά μέχρι τώρα από μέλη σε φόρουμ.
ban = αποκλεισμός
αποδίδει καλά τον συγκεκριμένο όρο και ως καθαρά ελληνική συνοδεύεται από πολλά χρήσιμα παράγωγα: αποκλεισμένος, αποκλείω, αποκλείομαι κ.τ.λ.
banned = αποκλεισμένος
chatbox = ομιλητήριο [Φαροφύλακας, 24/11/2008]
Είναι μια λέξη απλή κι όχι εξεζητημένη. Η κατάληξη -τήριο(ν) της γλώσσας μας, αναφέρεται στον χώρο όπου γίνεται μια συγκεκριμένη ενέργεια, για παράδειγμα τα ήδη αρχαία δικάζω > δικαστήριο, εργάζομαι > εργαστήριο ή και νεώτερες περιπτώσεις όπως καπνίζω > καπνιστήριο. Ομοίως ομιλώ > ομιλητήριο
code = κώδικας
π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ
control panel = πίνακας ελέγχου
και π.ελ. όπου cp π.χ. admincp = π.ελ. διαχειριστή
custom = προσαρμοσμένο
π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο
debug = αποσφαλμάτωση
default = προεπιλεγμένος
defaults = προεπιλογές
edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω
(αναλόγως την περίπτωση)
editor = συντάκτης
για εφαρμογή σύνταξης κειμένου
email = ηλεταχυδρομείο [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
email (message) = ηλεμήνυμα [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
email address = ηλεδιεύθυνση [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
Για να αποδοθεί το e του electronic σε λέξεις όπως email χρησιμοποιούμε το πρόθεμα ηλε- που έχει προτείνει ο Γιάννης Η. Χάρης ήδη από το 2004 σε επιφυλλίδα στο "Βήμα". Αυτό λύνει ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα αφού το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να συμμαζευτεί επιτέλους σε ηλεμήνυμα.
error = σφάλμα
και όχι λάθος
event = συμβάν
και όχι γεγονός όπως το συνάντησα σε παλιότερη μετάφραση τού vBulletin. Οι λέξεις έχουν διαφορετικό σημασιολογικό χρώμα μα πιο πολύ ας θυμηθούμε πως στην γλώσσα μας έχει καθιερωθεί το Βιβλίο Συμβάντων και όχι το Βιβλίο Γεγονότων.
favicon = φαβεικόνα
forum = φόρουμ
(άκλιτο)
index = ευρετήριο ή κατάλογος
(αναλόγως την περίπτωση)
list = κατάλογος
αντί για λίστα ώστε για sub-list να έχουμε το πιο ομαλό υποκατάλογος αντί υπο-λίστα(!) Εξαιρείται η περίπτωση black list όπου φυσικά θα μεταφράσουμε μαύρη λίστα
manually = χειρωνακτικά
moderation = συντονισμός
moderator = συντονιστής
εδώ, πέραν του συντονιστής θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και η λέξη ρυθμιστής. Παρότι στα περισσότερα φόρουμ σήμερα χρησιμοποιείται σχεδόν αποκλειστικά η αγγλική λέξη moderator και για πιο σύντομα mod, σε ορισμένες προσπάθειες εξελληνισμού, κυρίως τεχνικών κειμένων, έχει χρησιμοποιηθεί η καλή επιλογή συντονιστής.
options = επιλογές
parent = γονικός
π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ
password = συνθηματικό
Αντί κωδικός πρόσβασης ώστε να έχουμε μία μόνο λέξη.
personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)
poll = δημοσκόπηση
post = ανάρτηση, ρήμα: αναρτώ
Σήμερα η λέξη που προτιμάται στα φόρουμ για post είναι μήνυμα όμως αυτή η επιλογή δεν είναι απολύτως ικανοποιητική. Ο λόγος είναι ότι η λέξη μήνυμα, αντίστοιχη της αγγλικής message (και όχι post) έχει μια πιο γενικευμένη σημασία. Η ανάρτηση είναι σημασιολογικά μια πιο σωστή επιλογή και βοηθά να αποκτήσουμε επιτέλους την διάκριση που υπάρχει στα αγγλικά μεταξύ message και post (μήνυμα και ανάρτηση). Η φράση post reply γίνεται ανάρτησε απάντηση ή, με ουσιαστικά όπως συνηθίζεται πια στον εξελληνισμό των εφαρμογών: ανάρτηση απάντησης.
quote = παράθεση
π.χ. multiple quote = πολλαπλή παράθεση
rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ
refer = συστήνω
reputation = υπόληψη
rank = κατάταξη
script = σκρίπτο (και όχι κώδικας που αποδίδει το code)
smiley = φατσούλα
Είναι μάλιστα πιο πετυχημένη λέξη από την αντίστοιχη αγγλική αφού εκεί το smiley παραπέμπει παραδόξως και σε προσωπάκια θλιμμένα ή που κλαιν! Η λέξη φατσούλα έχει το ύφος μιας απλής, καθημερινής λέξης ακριβώς όπως και το smiley. Βεβαίως, μάλλον δεν έχει γενική πληθυντικού: των φατσούλων, όμως αυτό είναι ένα φαινόμενο που αφορά στην συγκεκριμένη υποκοριστική κατάληξη -ούλα (όμοια: καρδούλα -> καρδούλων!)
sql query = ερώτημα sql
sticky = καρφιτσωμένο
για νημάτια που "κολλάνε" στην κορυφή τού καταλόγου κι είναι πάντοτε ορατά
subforum = υποφόρουμ (άκλιτο)
supermoderator = υπερσυντονιστής
αυτονόητο εφόσον δεχθούμε το συντονιστής για moderator.
task = εργασία
template = πρότυπο
thread = νήμα
Στην αρχή το απέδωσα ως νημάτιο αλλά τελικά επέστρεψα στην πιο απλή απόδοση.
thumbnail = μινιατούρα
username = παρωνύμιο
αντί όνομα χρήστη ώστε να έχουμε κι εδώ μία μόνο εύχρηστη λέξη.
webbrowser = πλοηγός
αντί φυλλομετρητής διότι είναι πιο οικονομική λέξη
webmaster = ιστάρχης
Μέχρι τώρα αποδίδεται αποκλειστικά σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster (ο ιστάρχης! Στην αρχή είχα ιστάρχοντας αλλά το ιστάρχης που προτάθηκε σε συζήτηση στο ιστολόγιο τού Σαραντάκου είναι σαφώς καλύτερο.)
admin, administrator = διαχειριστής
avatar = αβατάριο
μερικές λέξεις έχουν τόσο ιδιαίτερη καταγωγή και διαδρομή μέσα από φιλοσοφίες και γλώσσες, που είναι καλύτερο απλά να εξελληνίσεις την μορφή τους αντί να δημιουργείς λεκτικά αντίστοιχα. Το avatar ξεκινά την πορεία του από τα σανσκριτικά όπου στον ινδουισμό σημαίνει την κάθοδο σε μια κατώτερη πνευματική σφαίρα για να φτάσει σήμερα να σημαίνει την απεικόνιση της ιδιαίτερης μετεμψύχωσης ενός χρήστη σε κάποια διαδικτυακή κοινότητα. Η κατάληξη -άριο στα ελληνικά είναι υποκοριστική με κάπως πιο λόγια χροιά που ίσως ταιριάζει σε μια λέξη με τόσο μυστικιστική καταγωγή. Το αβατάριο κλείνεται κατά το πλοιάριο. Έχει χρησιμοποιηθεί περιστασιακά μέχρι τώρα από μέλη σε φόρουμ.
ban = αποκλεισμός
αποδίδει καλά τον συγκεκριμένο όρο και ως καθαρά ελληνική συνοδεύεται από πολλά χρήσιμα παράγωγα: αποκλεισμένος, αποκλείω, αποκλείομαι κ.τ.λ.
banned = αποκλεισμένος
chatbox = ομιλητήριο [Φαροφύλακας, 24/11/2008]
Είναι μια λέξη απλή κι όχι εξεζητημένη. Η κατάληξη -τήριο(ν) της γλώσσας μας, αναφέρεται στον χώρο όπου γίνεται μια συγκεκριμένη ενέργεια, για παράδειγμα τα ήδη αρχαία δικάζω > δικαστήριο, εργάζομαι > εργαστήριο ή και νεώτερες περιπτώσεις όπως καπνίζω > καπνιστήριο. Ομοίως ομιλώ > ομιλητήριο
code = κώδικας
π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ
control panel = πίνακας ελέγχου
και π.ελ. όπου cp π.χ. admincp = π.ελ. διαχειριστή
custom = προσαρμοσμένο
π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο
debug = αποσφαλμάτωση
default = προεπιλεγμένος
defaults = προεπιλογές
edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω
(αναλόγως την περίπτωση)
editor = συντάκτης
για εφαρμογή σύνταξης κειμένου
email = ηλεταχυδρομείο [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
email (message) = ηλεμήνυμα [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
email address = ηλεδιεύθυνση [Γιάννης Η. Χάρης, 21/02/2004]
Για να αποδοθεί το e του electronic σε λέξεις όπως email χρησιμοποιούμε το πρόθεμα ηλε- που έχει προτείνει ο Γιάννης Η. Χάρης ήδη από το 2004 σε επιφυλλίδα στο "Βήμα". Αυτό λύνει ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα αφού το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να συμμαζευτεί επιτέλους σε ηλεμήνυμα.
error = σφάλμα
και όχι λάθος
event = συμβάν
και όχι γεγονός όπως το συνάντησα σε παλιότερη μετάφραση τού vBulletin. Οι λέξεις έχουν διαφορετικό σημασιολογικό χρώμα μα πιο πολύ ας θυμηθούμε πως στην γλώσσα μας έχει καθιερωθεί το Βιβλίο Συμβάντων και όχι το Βιβλίο Γεγονότων.
favicon = φαβεικόνα
forum = φόρουμ
(άκλιτο)
index = ευρετήριο ή κατάλογος
(αναλόγως την περίπτωση)
list = κατάλογος
αντί για λίστα ώστε για sub-list να έχουμε το πιο ομαλό υποκατάλογος αντί υπο-λίστα(!) Εξαιρείται η περίπτωση black list όπου φυσικά θα μεταφράσουμε μαύρη λίστα
manually = χειρωνακτικά
moderation = συντονισμός
moderator = συντονιστής
εδώ, πέραν του συντονιστής θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και η λέξη ρυθμιστής. Παρότι στα περισσότερα φόρουμ σήμερα χρησιμοποιείται σχεδόν αποκλειστικά η αγγλική λέξη moderator και για πιο σύντομα mod, σε ορισμένες προσπάθειες εξελληνισμού, κυρίως τεχνικών κειμένων, έχει χρησιμοποιηθεί η καλή επιλογή συντονιστής.
options = επιλογές
parent = γονικός
π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ
password = συνθηματικό
Αντί κωδικός πρόσβασης ώστε να έχουμε μία μόνο λέξη.
personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)
poll = δημοσκόπηση
post = ανάρτηση, ρήμα: αναρτώ
Σήμερα η λέξη που προτιμάται στα φόρουμ για post είναι μήνυμα όμως αυτή η επιλογή δεν είναι απολύτως ικανοποιητική. Ο λόγος είναι ότι η λέξη μήνυμα, αντίστοιχη της αγγλικής message (και όχι post) έχει μια πιο γενικευμένη σημασία. Η ανάρτηση είναι σημασιολογικά μια πιο σωστή επιλογή και βοηθά να αποκτήσουμε επιτέλους την διάκριση που υπάρχει στα αγγλικά μεταξύ message και post (μήνυμα και ανάρτηση). Η φράση post reply γίνεται ανάρτησε απάντηση ή, με ουσιαστικά όπως συνηθίζεται πια στον εξελληνισμό των εφαρμογών: ανάρτηση απάντησης.
quote = παράθεση
π.χ. multiple quote = πολλαπλή παράθεση
rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ
refer = συστήνω
reputation = υπόληψη
rank = κατάταξη
script = σκρίπτο (και όχι κώδικας που αποδίδει το code)
smiley = φατσούλα
Είναι μάλιστα πιο πετυχημένη λέξη από την αντίστοιχη αγγλική αφού εκεί το smiley παραπέμπει παραδόξως και σε προσωπάκια θλιμμένα ή που κλαιν! Η λέξη φατσούλα έχει το ύφος μιας απλής, καθημερινής λέξης ακριβώς όπως και το smiley. Βεβαίως, μάλλον δεν έχει γενική πληθυντικού: των φατσούλων, όμως αυτό είναι ένα φαινόμενο που αφορά στην συγκεκριμένη υποκοριστική κατάληξη -ούλα (όμοια: καρδούλα -> καρδούλων!)
sql query = ερώτημα sql
sticky = καρφιτσωμένο
για νημάτια που "κολλάνε" στην κορυφή τού καταλόγου κι είναι πάντοτε ορατά
subforum = υποφόρουμ (άκλιτο)
supermoderator = υπερσυντονιστής
αυτονόητο εφόσον δεχθούμε το συντονιστής για moderator.
task = εργασία
template = πρότυπο
thread = νήμα
Στην αρχή το απέδωσα ως νημάτιο αλλά τελικά επέστρεψα στην πιο απλή απόδοση.
thumbnail = μινιατούρα
username = παρωνύμιο
αντί όνομα χρήστη ώστε να έχουμε κι εδώ μία μόνο εύχρηστη λέξη.
webbrowser = πλοηγός
αντί φυλλομετρητής διότι είναι πιο οικονομική λέξη
webmaster = ιστάρχης
Μέχρι τώρα αποδίδεται αποκλειστικά σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster (ο ιστάρχης! Στην αρχή είχα ιστάρχοντας αλλά το ιστάρχης που προτάθηκε σε συζήτηση στο ιστολόγιο τού Σαραντάκου είναι σαφώς καλύτερο.)