Ουμπέρτο Έκο (Umberto Eco) : "Το εκκρεμές του Φουκώ".

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Το διάβασα πριν πολλά χρόνια κι ίσως είναι καιρός να το ξαναπιάσω, κάποια στιγμή.
Και να που ήρθε η στιγμή.

Αποτραβηγμένος σε έναν ησυχασμό και μια παρατεταμένη υπαίθρια ραστώνη με αργόσυρτες μέρες, πήρα μαζί μου αποκλειστικά βιβλία που έχω ήδη διαβάσει ώστε να τα διαβάσω και πάλι.

Πάνε χρόνια που σχεδόν δεν διαβάζω βιβλία και τώρα που ξαναβυθίζομαι σε σελίδες, με την γνωστή στεναχώρια "μην τελειώσει γρήγορα", διαπιστώνω αυτό που πάντα ήξερα κι ένοιωθα: ακόμη και κατά την παρατεταμένη αποχή είμαι ένας άνθρωπος των βιβλίων, στην φύση μου.

Όπως και να 'χει, εδώ το σχόλιο για την μετάφραση. Νομίζω πως είχαμε νήμα (όχι εκείνο με τα χοντρά λάθη σε μεταφράσεις υποτίτλων, δεν θα έβαζα τον άθλο της μετάφρασης του Εκκρεμούς του Φουκώ στην ίδια μοίρα. Δεν είμαι δα τόσο χοντράνθρωπος), κι ίσως έχουμε, αλλά τα σχόλια ταιριάζουν κι εδώ.

Είναι σίγουρα ένας άθλος. Και είμαι βέβαια πως μέσα στον τεράστιο όγκο των ιστορικών και άλλων αναφορών υπάρχουν λάθη και ανακρίβειες που ίσως δεν έχουν και σημασία, καθώς ο λαβύρινθος φτιάχνεται περισσότερο για τον περπατήσεις και όχι για να τον ψηλαφίσεις.

Όμως θα σταθώ σε ένα που μου μοιάζει διασκεδαστικό. Στο κεφ. 49 δύο ακρωτηριασμένοι ήρωες πολέμου, και βαθμοφόροι κατά τον πόλεμο, συναντιούνται. Ο ένας παρουσιάζεται ως "ταγματάρχης των αλπινιστών" (θα περίμενα το Αλπινιστές με κεφαλαίο, καθώς πρόκειται για συγκεκριμένο όπλο κι όχι για τους απανταχού αλπινιστές, βέβαια) κι ο άλλος παρουσιάζεται ως: "στρατάρχης των Βασιλικών Καραμπινιέρων" (εδώ σωστά τα κεφαλαία). Και λίγο πιο κάτω ο "στρατάρχης" μιλάει στον ταγματάρχη σαν προς ανώτερο, κι αυτό, βέβαια, κλωτσάει μέσα μου και ξέρω πως η μετάφραση έχει γίνει από γυναίκα. Η Έφη Καλλιφατίδη, συγκεκριμένα, και μπράβο της. Πραγματικός άθλος, όπως είπα, η μετάφραση του συγκεκριμένου βιβλίου, κι η μετάφρασή της διαβάζεται όμορφα, με μόνους σκόπελους αυτούς με τους οποίους γέμισε τις σελίδες ο ίδιος ο συγγραφέας. (Μπράβο, Έφη.)

Δίχως καν να κοιτάξω στο πρωτότυπο, υποθέτω πως ο βαθμός στα Ιταλικά πρέπει να είναι maresciallo, λέξη ψευδόφιλη ως προς το Αγγλικό marshal, όπου εκεί όντως σημαίνει στρατάρχης, κι είναι ο... μεγαλύτερος δυνατός βαθμός, ανώτερος και του στρατηγού. Μόνο που στα Ιταλικά ο συγκεκριμένος βαθμός είναι αυτός του ανθυπασπιστή δηλ. ούτε καν αξιωματικού. Ο ανθυπασπιστής στον Ε.Σ. είναι ένας βαθμός στο μεταίχμιο ανάμεσα σε υπαξιωματικό και αξιωματικό.

Στην Ελλάδα ο βαθμός του στρατάρχη είναι τόσο υψηλός που... δεν υφίσταται καν πλέον. Λογικό, διότι πόσες στρατιές πια να είχαμε; Όλος ο στρατός μας είναι μία στρατιά κι ο αρχηγός ΓΕΣ, κατά μίαν έννοια, είναι ο στρατάρχης.

Το βρίσκω διασκεδαστικό διότι ο ταγματάρχης είναι υψηλός σχετικά βαθμός, αλλά μπροστά σε στρατάρχη το σύμπαν βαράει προσοχή. Οπότε διαβάζεις, και ξέρεις πως εδώ η μεταφράστρια είναι γυναίκα. Λόγω έλλειψης προσωπικής εμπειρίας, μια γυναίκα θα μεταφράσει από λεξικά, δίχως να κλωτσήσει το αίσθημά της για τα πράγματα.

Και για του λόγου το αληθές, ας κάνω εδώ ένα τεστ, στα αγόρια και τα κορίτσια του φόρουμ. Μια απλή ερώτηση κουίζ που πιστεύω πως οι άντρες θα την απαντήσουν όλοι ολόσωστα και οι γυναίκες λάθος, σε σημαντικό ποσοστό.

Quiz: Πόσα αεροπλανοφόρα έχει η Ελλάδα;
(Γράψτε την απάντηση σε ένα χαρτάκι κι έπειτα ανοίξτε να δείτε αν την πιάσατε)

Κανένα.

Εδώ η Ρωσία έχει ένα, η Ελλάδα πόσα θέλετε να έχει; :ρ

Πιστεύω πως σχεδόν όλοι οι άντρες απαντούν σωστά, ενώ σχεδόν όλες οι γυναίκες λένε κάποιον τυχαίο αριθμό.

Αν θέλετε, ομολογήστε σε σπόιλερ τι απαντήσατε. Έτσι, για το χιούμορ της "Μάχης των Φύλων" ;)
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Quiz: Πόσα αεροπλανοφόρα έχει η Ελλάδα;
(Γράψτε την απάντηση σε ένα χαρτάκι κι έπειτα ανοίξτε να δείτε αν την πιάσατε)
Κι άμα δεν ξέρεις τι είναι αεροπλανοφόρο; :φιρουλί:

κι έμαθα :ωραίος:
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ασχετα με το βιβλιο, σχετικα με το θεμα του Φαρου...

Οταν ημουν στο στρατο , ακουσα καπου αφηρημενα (ισως καταλαβα λαθος, ισως το ειπανε και λαθος) οτι ο Προεδρος της Δημοκρατιας αποκτα τον τιτλο/βαθμο του Στραταρχη σε συνθηκες πολεμου. Πιθανοτατα αυτο ισχυε οταν ο ΠτΔ ειχε περισσοτερες εξουσιες;

Αλλο: η λεξη (οχι βαθμος) lieutenant πως μεταφραζεται; Ετυμολογικα σαν λεξη αναφερεται σε καποιον που κραταει (tenant) τη θεση (lieu) καποιου ανωτερου, δηλ, τον εκπροσωπει οταν ειναι απων. Ετσι χρησιμοποιειται σε εργα τυπου Αρχοντα των Δαχτυλιδιων, οπου πχ ο Σαουρον ειναι ο lieutenant του Μοργκοθ (οταν εκεινος ειναι εξουδετερωμενος πχ). Στο στρατο ομως, ο βαθμος αντιστοιχει στον Υπολοχαγο, και αν δεν κανω λαθος μεταφραζεται ετσι στα ελληνικα.

Αν δεν κανω λαθος η Τουρκια εχει ηδη αεροπλανοφορα; :/
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
@Έλλη Μ ήμουν σίγουρος πως το έχω ξαναναφέρει, καθώς πραγματικά με διασκεδάζει αυτό το κουίζ, αλλά τεμπέλιασα να ψάξω. Πάντως δεν θυμόμουν πως ξεκίνησα ολάκερο νήμα, πια. :))))

@Πεταλούδα καλά, εσύ το τερμάτισες. Είναι δυνατόν να μην ξέρεις τι είναι ένα αεροπλανοφόροοοοοο. Μέχρι που ξέρω τα ονόματα από κάποια. Και ενίοτε και σε ποιες θάλασσες βρίσκονται! :))))
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
@Πεταλούδα καλά, εσύ το τερμάτισες. Είναι δυνατόν να μην ξέρεις τι είναι ένα αεροπλανοφόροοοοοο.
:χαχα:

Είχα ξαναδεί, αλλά δεν ήξερα ότι το λένε έτσι. Τι παράξενη ονομασία για ένα πλωτό μέσο. :ζντόινγκ::ντροπή:
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Αφού, βρε, φέρει αεροπλάνα. Όπως υπάρχει π.χ. και ελικοπτεροφόρο, και από το όνομα μπορείς πια να συμπεράνεις περί τίνος πρόκειται.

Υπάρχουν πλοία με πιο... παράξενες ονομασίες και π.χ. εμένα μου αρέσει που στα Αγγλικά το "destroyer" είχε αρχική αποστολή να καταστρέφει τορπιλοβόλα, που αυτά είχαν σαν αποστολή να καταστρέφουν καράβια. Θέλω να πω, όταν ακούς destroyer, η πρώτη σκέψη είναι πως καταστρέφει καράβια, ενώ η αποστολή του ήταν να προστατεύσει καράβια. Βέβαια, η αντίστοιχη ελληνική λέξη αντιτορπιλικό, είναι σε πιο διαφανή βάση.

@Αντέρωτας ναι, η Τουρκία έχει λίγο καιρό που έριξε στο νερό το πρώτο της αεροπλανοφόρο, ονόματι Anadolu. Για την ώρα φαίνεται πως θα μεταφέρει τα μη επανδρωμένα bayraktar. Όπως παρατηρεί κανείς η Τουρκία έχει κάνει σημαντικά βήματα στην δική της πολεμική βιομηχανία. Όμως είναι παντελώς άσχετο το νήμα κι ας μην συνεχίσω τον ειρμό της σκέψης μου.

Όσο για τους βαθμούς, ένα πολύ χρήσιμο άρθρο της βικιπαίδειας είναι αυτό, όπου υπάρχουν οι βαθμοί των αξιωματικών των διαφόρων νατοϊκών χωρών σε αντιπαραβολή. Να και το σχετικό άρθρο για τον "lieutenant". Αν αλλάξεις την γλώσσα σε Ελληνικά, θα σε βγάλει στον υπολοχαγό.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Εντωμεταξύ, βλέπω πως έγραφα πριν 10 χρόνια, στις 2 Μαίου του 2012, πως "Το διάβασα πριν πολλά χρόνια ". Αυτό που μου αρέσει με τις λέσχες, είναι πως είναι σαν ένα ημερολόγιο, από την μία πολύ προσωπικό και συνάμα... δημόσιο.

Ανατρέχεις και βλέπεις τί διάβαζες, πότε, πώς σου φάνηκε, τί σκεφτόσουν και τί πίστευες κάποτε.
 
Top