Οι πρώτες εντυπώσεις

Status
Κλειστό για αναρτήσεις.
Καλημέρα! Κλεφτά από το χώρο εργασίας μου- προσπαθώ να πλοηγηθώ και να βρω πού θα στείλω τους στίχους μου.
Μ' έχει εντυπωσιάσει πολύ το επίπεδο σε ορισμένους τομείς, όπως του συνταξιδιώτη που ασχολείται με τις μεταφράσεις του Ντοστογιέφσκυ.Σχετικά πρόσφατα διάβασα την απόδοση του Παπαδιαμάντη στο "Το έγκλημα και η τιμωρία", ομολογώ μετά το "Υπόγειο" σε μετάφραση Αλεξάνδρου, οι μοναδικές μου αναγνώσεις του ρώσσου συγγραφέα. Ο Παπαδιαμάντης μου αρέσει πολύ και θεωρώ πως η γραφή του έχει την δύναμη να μεταγράφει συγγενή προς τον ίδιο έργα κατά τρόπο που όχι μόνο δεν τα προσβάλλει, παρά τις όποιες πιθανές "αυθαιρεσίες", αλλά αντιθέτως τα καθιστά μοναδικά. Ξέρω πως η συζήτηση μερί της "ηθικής" της μετάφρασης και τα σχετικά μπορεί εύκολα να διολισθήσει σε φλυαρία, που δεν πολυσυμπαθώ, γι' αυτό σταματώ.
Λοιπόν, πού και πώς μπορώ να ανεβάσω στίχους μου;
 
Καταρχήν, καλωσόρισες Ελίζα! Θα ανακαλύψεις πολλά ενδιαφέροντα πράγματα στις περιπλανήσεις σου στη Λέσχη. :ναι:

Όσο για τους στίχους σου, μπορείς να μας τους παρουσιάσεις εδώ, ανοίγοντας ένα καινούριο νήμα. :)
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Καλωσόρισες στην παρέα μας! :)
 
Πολύ ωραίο "Κάποιε άλλε"! Κι εγώ λατρεύω και τη Μυτιλήνη και τον "Μικρό Πρίγκηπα"!
 
Καλώς ήρθες, καλές αναρτήσεις, και μια ευχάριστη διαμονή στις σελίδες της Λέσχης! Σ' ευχαριστώ επίσης που εκτιμάς την (αποσπασματικότατη, έστω) σύγκριση μεταξύ μεταφράσεων του Εγκλήματος και τιμωρίας. :)
 
Παιδιά για να μην ανοίγω άλλο θέμα και μιας που μιλάμε για Ντοστογεφσκ...ι...η...υ; Από τα τρία βιβλία του που έχω Το ¨Έγκλημα και τιμωρία¨ (εκδ. Γράμματα) το έχει Ντοστογιέφσκι, το "Ο ηλίθιος" (εκδ. Ζαχαρόπουλος) Ντοστογεφσκι και το "υπόγειο" (εκδ. Γκοβόστη) Ντοστογιέφσκη

Τελικά ποιο είναι το πιο σωστό;

ΥΓ Γεια και από μένα Ελίζα!
 
Status
Κλειστό για αναρτήσεις.
Top