Φαίνεται πως αυτό είναι μύθος, τελικά. Οι σκύλοι βλέπουν χρώματα, αλλά πιο απαλά απ' ό,τι εμείς, και σε περιορισμένο εύρος.
Έχω χρόνια, μια απορία περί του οίνοπος πόντου.
(σσ: Αν υπάρχει ήδη κάποιος νημάτιο με το θέμα, και μου διέφυγε, παρακαλώ, αν είναι εύκολο, να συγχωνευτεί).
Η φράση είναι από την
Α ραψωδία της Οδύσσειας του Ομήρου, στίχ. 183 – 184 και στο πρωτότυπο έχει ως εξής:
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴθωνα σίδηρον.
Αυτοί οι στίχοι στην
μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή έχουν ως εξής:
Ταξιδεύω για τόπο αλλόγλωσσο, την Τέμεσα, στο πέλαο το κρασάτο,
στραφταλιστό να δώσω σίδερο, χαλκό να πάρω πίσω.
Συμπέρασμα: Οίνωψ Πόντος = κρασάτο πέλαγος.
Αυτός ο συγκεκριμένος επιθετικός προσδιορισμός με έχει μπερδέψει πολύ. Το κρασί δεν είναι επουδενί γαλάζιο.
Ποια εικόνα θέλει να μας δώσει ο Όμηρος επιλέγοντας τη λέξη οίνωψ; Είναι κάποιο χρώμα; Είναι μια μεταφορά της ταραγμένης θάλασσας που μοιάζει μεθυσμένη; Πάντως, επειδή είχα ζήσει για κάμποσα χρόνια δίπλα σε λιμάνι, όταν ερχόταν το σύννεφο της σκόνης από τη Σαχάρα, η θάλασσα, αντανακλούσε το κιτρινωπό χρώμα του ουρανού, συγκεκριμένα είχε μια γκριζοκίτρινη απόχρωση. Υπάρχει κάποιος που να μπορεί να μου λύσει την απορία;
Κατα την άποψη μου, ως ερασιτέχνη παρασκευαστη κρασιων και όχι ως φιλολόγου, η έκφραση οίνοπα οίνο
Έχω χρόνια, μια απορία περί του οίνοπος πόντου.
(σσ: Αν υπάρχει ήδη κάποιος νημάτιο με το θέμα, και μου διέφυγε, παρακαλώ, αν είναι εύκολο, να συγχωνευτεί).
Η φράση είναι από την
Α ραψωδία της Οδύσσειας του Ομήρου, στίχ. 183 – 184 και στο πρωτότυπο έχει ως εξής:
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴθωνα σίδηρον.
Αυτοί οι στίχοι στην
μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή έχουν ως εξής:
Ταξιδεύω για τόπο αλλόγλωσσο, την Τέμεσα, στο πέλαο το κρασάτο,
στραφταλιστό να δώσω σίδερο, χαλκό να πάρω πίσω.
Συμπέρασμα: Οίνωψ Πόντος = κρασάτο πέλαγος.
Αυτός ο συγκεκριμένος επιθετικός προσδιορισμός με έχει μπερδέψει πολύ. Το κρασί δεν είναι επουδενί γαλάζιο.
Ποια εικόνα θέλει να μας δώσει ο Όμηρος επιλέγοντας τη λέξη οίνωψ; Είναι κάποιο χρώμα; Είναι μια μεταφορά της ταραγμένης θάλασσας που μοιάζει μεθυσμένη; Πάντως, επειδή είχα ζήσει για κάμποσα χρόνια δίπλα σε λιμάνι, όταν ερχόταν το σύννεφο της σκόνης από τη Σαχάρα, η θάλασσα, αντανακλούσε το κιτρινωπό χρώμα του ουρανού, συγκεκριμένα είχε μια γκριζοκίτρινη απόχρωση. Υπάρχει κάποιος που να μπορεί να μου λύσει την απορία;
Επιτρέψτε μου την καταθεση της αποψης μου, για τον οίνοπα πόντο. Ομιλω ως ερασιτεχνης οινοποιός. Την λέξη πόντος δεν την σχολιαζουμε διοτι αδιαμφησβητητα αναφερεται στην θάλασσα. Για την λέξη οίνωψ, η άποψη μου ειναι οτι αναφερεται σε τρικυμιώδη θάλασσα (όπως και ο οίνος προκαλει προβλήματα στο κεφάλι), όπως επίσης να δουμε και ότι πριν κυριαρχησει η μοδα των Γαλλικών κρασιών, όλοι εκαναν κοκκινα κρασια, μα όχι απλα κόκκινα αλλα βαθυκόκκινα έως μαυρα. Αυτό μας οδηγει στην υπόνοια ότι ο Όμηρος εννοούσε ταραγμενη μαυρη θάλασσα. Το δε ΜΑΥΡΗ ΘΑΛΑΣΣΑ, είναι γνωστο ότι καθιερωθηκε αργότερα.
Έχω χρόνια, μια απορία περί του οίνοπος πόντου.
(σσ: Αν υπάρχει ήδη κάποιος νημάτιο με το θέμα, και μου διέφυγε, παρακαλώ, αν είναι εύκολο, να συγχωνευτεί).
Η φράση είναι από την
Α ραψωδία της Οδύσσειας του Ομήρου, στίχ. 183 – 184 και στο πρωτότυπο έχει ως εξής:
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴθωνα σίδηρον.
Αυτοί οι στίχοι στην
μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή έχουν ως εξής:
Ταξιδεύω για τόπο αλλόγλωσσο, την Τέμεσα, στο πέλαο το κρασάτο,
στραφταλιστό να δώσω σίδερο, χαλκό να πάρω πίσω.
Συμπέρασμα: Οίνωψ Πόντος = κρασάτο πέλαγος.
Αυτός ο συγκεκριμένος επιθετικός προσδιορισμός με έχει μπερδέψει πολύ. Το κρασί δεν είναι επουδενί γαλάζιο.
Ποια εικόνα θέλει να μας δώσει ο Όμηρος επιλέγοντας τη λέξη οίνωψ; Είναι κάποιο χρώμα; Είναι μια μεταφορά της ταραγμένης θάλασσας που μοιάζει μεθυσμένη; Πάντως, επειδή είχα ζήσει για κάμποσα χρόνια δίπλα σε λιμάνι, όταν ερχόταν το σύννεφο της σκόνης από τη Σαχάρα, η θάλασσα, αντανακλούσε το κιτρινωπό χρώμα του ουρανού, συγκεκριμένα είχε μια γκριζοκίτρινη απόχρωση. Υπάρχει κάποιος που να μπορεί να μου λύσει την απορία;
style='font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black;mso-color-alt:
windowtext'>
style='font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;color:black;mso-color-alt:
windowtext'>Επιτρέψτε μου την καταθεση της αποψης μου, για τον οίνοπα πόντο. Ομιλάω ως ερασιτέχνης οινοποιός. Την λέξη πόντος δεν την σχολιαζουμε διοτι αδιαμφησβήτητα αναφερεται στην θάλασσα. Για την λέξη οίνωψ, η άποψη μου ειναι οτι αναφερεται σε τρικυμιώδη θάλασσα (όπως και ο οίνος προκαλει προβλήματα στο κεφάλι), όπως επίσης να δουμε και ότι πριν κυριαρχησει η μοδα των Γαλλικών κρασιών, όλοι παρασκεύαζαν κοκκινα κρασια, μα όχι απλα κόκκινα αλλά βαθυκόκκινα έως μαύρα. Αυτό μας οδηγει στην υπόνοια ότι ο Όμηρος εννοούσε ταραγμενη μαυρη θάλασσα. Το δε ΜΑΥΡΗ ΘΑΛΑΣΣΑ, είναι γνωστό ότι καθιερώθηκε αργότερα και ως σημερα. Οι δε Ρωσοι, σημερα την αποκαλουν lang=RU style='font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;mso-fareast-font-family:
"Times New Roman";color:#202124;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;
mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:EL'>Черное мореstyle='font-size:11.0pt;font-family:"Arial",sans-serif;mso-fareast-font-family:
"Times New Roman";color:#202124;mso-font-kerning:0pt;mso-ligatures:none;
mso-fareast-language:EL'> (Μαύρη θάλασα).