Ξενογλωσσικά μπερδέματα
Όταν μιλάς ξένες γλώσσες ε, έχεις ανά καιρούς μπερδέματα.
Εδώ μερικά φαινόμενα που έχω πάθει ξανά και ξανά, και νομίζω πως λίγο-πολύ παθαίνουμε όλοι κάποια στιγμή:
▩ Κάποια στιγμή σου έρχεται μια λέξη σε ένα σωρό ξένες γλώσσες, και για κάποιον λόγο δεν μπορείς να την θυμηθείς στην μητρική σου!
▩ Για κάποιον ακαθόριστο λόγο, γνωρίζεις μια λέξη σε ένα σωρό γλώσσες, ακόμη και γλώσσες που δεν μιλάς (για εμένα μια τέτοια λέξη είναι η λέξη "κλειδί" την οποία γνωρίζω σε πολλές ξένες γλώσσες. Δεν ξέρω καν γιατί.)
▩ Υπάρχουν δύο γλώσσες, ενδεχομένως άσχετες μεταξύ τους, όπου όταν κάτι δεν σου έρχεται στην μία, ο εγκέφαλος το γυρνά ξαφνικά στην άλλη.
▩ Κάποια στιγμή, σε άσχετο χρόνο, π.χ. εκεί που περπατάς, σου έρχεται μια λέξη και σπας το κεφάλι σου τί μπορεί να σημαίνει! Γενικότερα με τα κινητά μπορείς να ψάξεις, αλλά π.χ. αν είναι σε παράξενο αλφάβητο μπορεί να τεμπελιάσεις και να μείνεις με μια βαθιά απορία. Εμένα π.χ. κάποια στιγμή (σε ασιατική χώρα, εντωμεταξύ) μου ήρθε στο μυαλό, εκεί που περπατούσα, η λέξη σπακόινα, (спокойно, μιλάω λίγα ρωσικά και κατάλαβα πως είναι κάτι στα Ρωσικά) κι έσπαγα το κεφάλι μου τί διάολο μπορεί να σημαίνει. Βαριόμουν να αρχίσω να ψάχνω πώς να την γράψω στα Ρωσικά. Σε λίγο ξεχάστηκα. Ε, δεν ξέρω για πόσους μήνες μου ερχόταν σε άσχετο χρόνο (σπακόινα, σπακόινα), μέχρι που μια μέρα, ήμουν με μια γνωστή μου με μητρική τα Ρωσικά. Λέω: τι διάολο σημαίνει "σπακόινα"; Ε, και σημαίνει ήρεμα.
▩ Εκεί που μιλάς την μία, μπορεί να χρησιμοποιήσεις λέξη της άλλης, χωρίς να το συνεδητοποιείς.
Λοιπόν, αυτό το τελευταίο μου έτυχε προχθές. Ήμουν με μια διεθνή παρέα, με γλώσσα επικοινωνίας τα Αγγλικά, κι έτρωγα μια μακαρονάδα σωταρισμένη με έναν μπαξέ σκόρδο. Κάποιος στην παρέα με ρώτησε εάν μου άρεσε. Του λέω στα Αγγλικά: "It would be ok, if it hadn't been sautéed with so much νόφλοκ"
Οπότε με κοιτάν και προσπαθούν να καταλάβουν τί είναι το νόφλοκ. Και μου φαίνεται παράξενο, γιατί τα Αγγλικά τους είναι πολύ καλά, και πώς γίνεται να αγνοούν μια τόσο βασική λέξη. Παίρνω το κινητό και ψάχνω για σκόρδο και δείχνω την εικόνα. Και τότε, συνειδητοποιώ πως στα Αγγλικά το σκόρδο είναι, βέβαια, garlic. Knoflook είναι στα Ολλανδικά, μια γλώσσα που δεν την μιλώ ποτέ, αλλά την ξέρω καλά. Το garlic απλά δεν υπήρχε στον εγκέφαλό μου οπότε αντικαταστάθηκε με ό,τι υπήρχε εύκαιρο!
Αυτό που μου φάνηκε ενδιαφέρον, είναι πως ο εγκέφαλός μου προσάρμοσε την προφορά. Στα Αγγλικά λέξεις που ξεκινούν με "kn" προφέρονται "n", κι επίσης, απλοποίησα την κατάληξη, η οποία στα Ολλ. προφέρεται "όου" κι όχι "ο". Κι οπότε... νόφλοκ με τα ο ελαφρώς προς το α, σαν Αμερικανός.
Εσείς; όλα άψογα με τις ξένες σας γλώσσες;
Όταν μιλάς ξένες γλώσσες ε, έχεις ανά καιρούς μπερδέματα.
Εδώ μερικά φαινόμενα που έχω πάθει ξανά και ξανά, και νομίζω πως λίγο-πολύ παθαίνουμε όλοι κάποια στιγμή:
▩ Κάποια στιγμή σου έρχεται μια λέξη σε ένα σωρό ξένες γλώσσες, και για κάποιον λόγο δεν μπορείς να την θυμηθείς στην μητρική σου!
▩ Για κάποιον ακαθόριστο λόγο, γνωρίζεις μια λέξη σε ένα σωρό γλώσσες, ακόμη και γλώσσες που δεν μιλάς (για εμένα μια τέτοια λέξη είναι η λέξη "κλειδί" την οποία γνωρίζω σε πολλές ξένες γλώσσες. Δεν ξέρω καν γιατί.)
▩ Υπάρχουν δύο γλώσσες, ενδεχομένως άσχετες μεταξύ τους, όπου όταν κάτι δεν σου έρχεται στην μία, ο εγκέφαλος το γυρνά ξαφνικά στην άλλη.
▩ Κάποια στιγμή, σε άσχετο χρόνο, π.χ. εκεί που περπατάς, σου έρχεται μια λέξη και σπας το κεφάλι σου τί μπορεί να σημαίνει! Γενικότερα με τα κινητά μπορείς να ψάξεις, αλλά π.χ. αν είναι σε παράξενο αλφάβητο μπορεί να τεμπελιάσεις και να μείνεις με μια βαθιά απορία. Εμένα π.χ. κάποια στιγμή (σε ασιατική χώρα, εντωμεταξύ) μου ήρθε στο μυαλό, εκεί που περπατούσα, η λέξη σπακόινα, (спокойно, μιλάω λίγα ρωσικά και κατάλαβα πως είναι κάτι στα Ρωσικά) κι έσπαγα το κεφάλι μου τί διάολο μπορεί να σημαίνει. Βαριόμουν να αρχίσω να ψάχνω πώς να την γράψω στα Ρωσικά. Σε λίγο ξεχάστηκα. Ε, δεν ξέρω για πόσους μήνες μου ερχόταν σε άσχετο χρόνο (σπακόινα, σπακόινα), μέχρι που μια μέρα, ήμουν με μια γνωστή μου με μητρική τα Ρωσικά. Λέω: τι διάολο σημαίνει "σπακόινα"; Ε, και σημαίνει ήρεμα.
▩ Εκεί που μιλάς την μία, μπορεί να χρησιμοποιήσεις λέξη της άλλης, χωρίς να το συνεδητοποιείς.
Λοιπόν, αυτό το τελευταίο μου έτυχε προχθές. Ήμουν με μια διεθνή παρέα, με γλώσσα επικοινωνίας τα Αγγλικά, κι έτρωγα μια μακαρονάδα σωταρισμένη με έναν μπαξέ σκόρδο. Κάποιος στην παρέα με ρώτησε εάν μου άρεσε. Του λέω στα Αγγλικά: "It would be ok, if it hadn't been sautéed with so much νόφλοκ"
Οπότε με κοιτάν και προσπαθούν να καταλάβουν τί είναι το νόφλοκ. Και μου φαίνεται παράξενο, γιατί τα Αγγλικά τους είναι πολύ καλά, και πώς γίνεται να αγνοούν μια τόσο βασική λέξη. Παίρνω το κινητό και ψάχνω για σκόρδο και δείχνω την εικόνα. Και τότε, συνειδητοποιώ πως στα Αγγλικά το σκόρδο είναι, βέβαια, garlic. Knoflook είναι στα Ολλανδικά, μια γλώσσα που δεν την μιλώ ποτέ, αλλά την ξέρω καλά. Το garlic απλά δεν υπήρχε στον εγκέφαλό μου οπότε αντικαταστάθηκε με ό,τι υπήρχε εύκαιρο!
Αυτό που μου φάνηκε ενδιαφέρον, είναι πως ο εγκέφαλός μου προσάρμοσε την προφορά. Στα Αγγλικά λέξεις που ξεκινούν με "kn" προφέρονται "n", κι επίσης, απλοποίησα την κατάληξη, η οποία στα Ολλ. προφέρεται "όου" κι όχι "ο". Κι οπότε... νόφλοκ με τα ο ελαφρώς προς το α, σαν Αμερικανός.
Εσείς; όλα άψογα με τις ξένες σας γλώσσες;
Last edited: