Ανά καιρούς, μέσα στις δεκαετίες, σε άσχετους χρόνους, μου έρχεται στο μυαλό ο Κρίστοφερ Γουόκεν, στο Dead Zone, εκεί που λέει στον μαθητή του να του διαβάσει ένα απόσπασμα από Πόε.
Το είχα κρατημένο λάθος στο μυαλό, πως δήθεν του λέει: Διάβασε από εκεί που λέει "When I see her again"
και πάντα έψαχνα στο πόδι να δω σε ποιο ποίημα του Πόε είναι η αναφορά χωρίς επιτυχία.
Το συγκεκριμένο μου έρχεται ανά καιρούς στο μυαλό όταν σκεφτώ πόσο αλλάζουν οι άνθρωποι και π.χ. κάποια που ήταν κάποτε πολύ κοντά, π.χ. μια ερωμένη, ύστερα από χρόνια είναι ένας άλλος άνθρωπος, μια ξένη. Μάλιστα η στο μυαλό μου συμπλήρωνα τον στίχο πως πρέπει να πηγαίνει κάπως "When I see her again it won't be the same... When I see her again, it will be different..."
Μου ξανάρθε σήμερα στο μυαλό και αυτήν την φορά στρώθηκα να λύσω το μυστήριο.
Λοιπόν, ο Κρίστοφερ Γουόκεν (Johnny Smith στην ταινία, βασισμένη στο βιβλίο του Κινγκ, φυσικά), λέει: Skip to the part where he talks about, "Will I ever see her again?"
Κι ο πιτσιρικάς αρχίζει και διαβάζει από το "The Raven":
Λογικό που δεν το έβρισκα γιατί όχι μόνο θυμόμουν τα λόγια λάθος, όχι μόνο συμπλήρωνα λόγια που δεν υπάρχουν (κι ίσως τα έχω δανειστεί από αλλού), αλλά επιπλέον αυτό που ζητά ο Johnny Smith, "Will I ever see her again?" στην πραγματικότητα δεν υπάρχει μέσα στο ποίημα. Το βγάζει από το μυαλό του και βολεύει, βέβαια, το σενάριο καθώς σε λίγο θα σταθεί στο κατώφλι του από μια σύμπτωση, η παλιά του αγάπη που τώρα ανήκει αλλού.
Πανέμορφη ταινία, παρεμπιπτόντως.
Όπως και να 'χει, το έλυσα επιτέλους γιατί ήταν βασανάκι.
Εσείς έχετε λογοτεχνικά βασανάκια; Έχετε λύσει κανένα;
Το είχα κρατημένο λάθος στο μυαλό, πως δήθεν του λέει: Διάβασε από εκεί που λέει "When I see her again"
και πάντα έψαχνα στο πόδι να δω σε ποιο ποίημα του Πόε είναι η αναφορά χωρίς επιτυχία.
Το συγκεκριμένο μου έρχεται ανά καιρούς στο μυαλό όταν σκεφτώ πόσο αλλάζουν οι άνθρωποι και π.χ. κάποια που ήταν κάποτε πολύ κοντά, π.χ. μια ερωμένη, ύστερα από χρόνια είναι ένας άλλος άνθρωπος, μια ξένη. Μάλιστα η στο μυαλό μου συμπλήρωνα τον στίχο πως πρέπει να πηγαίνει κάπως "When I see her again it won't be the same... When I see her again, it will be different..."
Μου ξανάρθε σήμερα στο μυαλό και αυτήν την φορά στρώθηκα να λύσω το μυστήριο.
Λοιπόν, ο Κρίστοφερ Γουόκεν (Johnny Smith στην ταινία, βασισμένη στο βιβλίο του Κινγκ, φυσικά), λέει: Skip to the part where he talks about, "Will I ever see her again?"
Κι ο πιτσιρικάς αρχίζει και διαβάζει από το "The Raven":
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
Λογικό που δεν το έβρισκα γιατί όχι μόνο θυμόμουν τα λόγια λάθος, όχι μόνο συμπλήρωνα λόγια που δεν υπάρχουν (κι ίσως τα έχω δανειστεί από αλλού), αλλά επιπλέον αυτό που ζητά ο Johnny Smith, "Will I ever see her again?" στην πραγματικότητα δεν υπάρχει μέσα στο ποίημα. Το βγάζει από το μυαλό του και βολεύει, βέβαια, το σενάριο καθώς σε λίγο θα σταθεί στο κατώφλι του από μια σύμπτωση, η παλιά του αγάπη που τώρα ανήκει αλλού.
Πανέμορφη ταινία, παρεμπιπτόντως.
Όπως και να 'χει, το έλυσα επιτέλους γιατί ήταν βασανάκι.
Εσείς έχετε λογοτεχνικά βασανάκια; Έχετε λύσει κανένα;
Last edited: