Μεταφραστικά... ολισθήματα

Νίκοςς

Κοινωνός
Μια και εδώ έχετε γράψει για υπότιτλους, θυμάμαι σε μια film noir ταινία που είχα δει στο διαδίκτυο δεν είχε ελληνικούς υποτίτλους αλλά έμπαιναν κάποιου είδους υπότιτλοι στα αγγλικά ανάλογα πως της άκουγε το software και είχε κάπου 80% ας πούμε επιτυχία, φυσικά αυτό λειτουργούσε με δεδομένο ότι μίλαγαν αγγλικά.
Σε μια σκηνή γινόταν μια κηδεία και ο παπάς είπε κάτι στα λατινικά από τη βίβλο του, το οποίο δεν μπορούσε να καταλάβει το software, αλλά αυτό έδωσε μια λογική πρόταση ανάλογα με το τι θα μπορούσε να είχε πει ο παπάς και έγραψε "God will send you an email' (ο Θεός θα σου στείλει ένα email).
Αν μάθω να ανεβάζω εικόνες θα σας βάλω και κάτι άλλο.
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
Τα Μεταφραστικά ολισθήματα σε ταινίες ή μεταφράσεις προφορικού λόγου είναι και πιο συχνά και πιο δικαιολογημένα. Στις μεταφράσεις βιβλίων θεωρώ ότι είναι μεγαλύτερες χοντράδες. Και μένουν εκεί, να τις βλέπεις ξανά και ξανά.
Πέρυσι κάποια στιγμή διαβάζοντας τη μετάφραση της Suzie Steiner του βιβλίου της Αγνοούμενη Μέχρι Αποδείξεως του Ενάντιου (μάλιστα από το σοβαρό εκδοτικό οίκο μεταίχμιο) διαπίστωσα ότι η ηρωίδα ντετέκτιβ Μανόν Μπράντσο ήθελε εσπευσμένα να φάει ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΕΣ - πιθανόν ως είδος πετρελαιοφάγου βακτηρίου ή ως κινητήρας εσωτερικής καύσης (προφανώς εννοούσε υδατάνθρακες!). Νομίζω ότι δεν είναι κάποιος επιστημονικός όρος τόσο εξεζητημένος που να δικαιολογεί τέτοια μεταφραστική χοντράδα να ξεφύγει της επιμέλειας.
 

Βιστέρια

Κοινωνός
Ξέθαψα ένα βιβλιαράκι που είχα διαβάσει πριν από χρόνια, το Never Cry Wolf του Mowat, και ακόμη με ενοχλεί λιγάκι η ελληνική μετάφραση που είναι "Λύκοι, σας παρακαλώ μη κλαίτε". Μου φαίνεται απίθανο να μην κατάλαβαν ότι επρόκειτο για ιδιωματισμό.
 
Top