Μεταφραστικά... ολισθήματα

Νίκοςς

Κοινωνός
Μια και εδώ έχετε γράψει για υπότιτλους, θυμάμαι σε μια film noir ταινία που είχα δει στο διαδίκτυο δεν είχε ελληνικούς υποτίτλους αλλά έμπαιναν κάποιου είδους υπότιτλοι στα αγγλικά ανάλογα πως της άκουγε το software και είχε κάπου 80% ας πούμε επιτυχία, φυσικά αυτό λειτουργούσε με δεδομένο ότι μίλαγαν αγγλικά.
Σε μια σκηνή γινόταν μια κηδεία και ο παπάς είπε κάτι στα λατινικά από τη βίβλο του, το οποίο δεν μπορούσε να καταλάβει το software, αλλά αυτό έδωσε μια λογική πρόταση ανάλογα με το τι θα μπορούσε να είχε πει ο παπάς και έγραψε "God will send you an email' (ο Θεός θα σου στείλει ένα email).
Αν μάθω να ανεβάζω εικόνες θα σας βάλω και κάτι άλλο.
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
Τα Μεταφραστικά ολισθήματα σε ταινίες ή μεταφράσεις προφορικού λόγου είναι και πιο συχνά και πιο δικαιολογημένα. Στις μεταφράσεις βιβλίων θεωρώ ότι είναι μεγαλύτερες χοντράδες. Και μένουν εκεί, να τις βλέπεις ξανά και ξανά.
Πέρυσι κάποια στιγμή διαβάζοντας τη μετάφραση της Suzie Steiner του βιβλίου της Αγνοούμενη Μέχρι Αποδείξεως του Ενάντιου (μάλιστα από το σοβαρό εκδοτικό οίκο μεταίχμιο) διαπίστωσα ότι η ηρωίδα ντετέκτιβ Μανόν Μπράντσο ήθελε εσπευσμένα να φάει ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΕΣ - πιθανόν ως είδος πετρελαιοφάγου βακτηρίου ή ως κινητήρας εσωτερικής καύσης (προφανώς εννοούσε υδατάνθρακες!). Νομίζω ότι δεν είναι κάποιος επιστημονικός όρος τόσο εξεζητημένος που να δικαιολογεί τέτοια μεταφραστική χοντράδα να ξεφύγει της επιμέλειας.
 

Βιστέρια

Κοινωνός
Ξέθαψα ένα βιβλιαράκι που είχα διαβάσει πριν από χρόνια, το Never Cry Wolf του Mowat, και ακόμη με ενοχλεί λιγάκι η ελληνική μετάφραση που είναι "Λύκοι, σας παρακαλώ μη κλαίτε". Μου φαίνεται απίθανο να μην κατάλαβαν ότι επρόκειτο για ιδιωματισμό.
 

Τσίου

Μύστης
Έβλεπα ένα επεισόδιο για τον κατά συρροή δολοφόνο Ντέιτον Λιρόι Ρότζερς, και το: normal, respectable, average Joe family, μεταφράστηκε ως: κανονική, αξιοσέβαστη οικογενειακή ζωή του Τζο.
Βεβαια, όταν ο χρόνος πιέζει, πολλά τέτοια μπορούν να συμβουν. Είδαμε κι εμένα που μετέφραζα ένα κείμενο, δεν είδα το of από το of course, και ψαχνόμουν να βρω που κολλάει το σκέτο course, αφού δεν εβγαζε νόημα. :γρμβ:
 

Σελεφά

Κοινωνός
Διαβάζω το βιβλίο Άνθρωπος στον Άρη και έπεσα στη φράση "[...] τόσο ισχυρό που να λιώνει περιστέρια.". Το συγκριμένο σημείο κάνει λόγο για την ισχυρότητα του σήματος. Η αγγλική φράση είναι "melting-the-pigeons", που από ότι κατάλαβα από τη σύντομη έρευνα στο διαδίκτυο χρησιμοποιείται συχνά. Ωστόσο, στα ελληνικά μου φαίνεται παράταιρο το "λιώνω περιστέρια". Δεν έχω ακούσει στα ελληνικά τέτοια φράση που να δηλώνει μια κατάσταση που πρέπει να είναι δυνατή/ισχυρή. Έχετε ιδέα πως θα μπορούσε να μεταφραστεί;

Σκέφτηκα τη φράση "που να σπάει σίδερα"... και μετά μου ήρθε το τραγούδι του Καρρά :χαχα::χαχα:
 
Top