Ιιιιχ
γι'αυτο γράφω στα εφήμερα για να μη ζήσουν οι αναρτήσεις μου περισσότερο από εμένα. Αφού έγινε η αρχή, ας αναφέρω και τα υπόλοιπα.
Απο το βιβλίο
Σκέφτομαι να βάλω ένα τέλος
"Μερικές φορές μια σκέψη είναι πιο κοντά στην αλήθεια, στην πραγματικότητα, από μια πράξη. Μπορείς να πεις ό,τι θες, να κάνεις ό,τι θες, αλλά δεν μπορείς να
πλαστογραφήσεις μια σκέψη."
"Sometimes a thought is closer to truth, to reality, than an action. You can say anything, you can do anything, but you can't
fake* a thought."
Θεωρώ σωστότερο το:
προσποιηθείς.
Βέβαια το "πλαστογραφήσεις" είναι σωστή επιλογή αν υποθέσουμε ότι υπάρχει νοηματική σύνδεση με την προηγούμενη παράγραφο, αλλά δεν υπάρχει.
Σε ένα ντελιριακό απόσπασμα, το "
What are you waiting for?" μεταφράστηκε "
Ακόμη κάθεστε;"
δεν είναι λάθος, σωστό είναι σύμφωνα με το τι προηγειται, αλλά θεωρώ πως το "
τι περιμένετε;" είναι πιο δυναμικό, πιο κοντά στην ατμόσφαιρα.
Ακόμη κάθεστε; (Ναι), Ακόμη κάθεστε; (Ναι) /Τι περιμένετε; (Τι περιμένουμε;) Τι περιμένετε; (Τι περιμένουμε;).
Δεν πέφτεις απλώς στην κουνελοτρυπα, προσπαθείς να γατζωθεις στα τοιχώματα όσο πέφτεις.
*Στη ταινία είναι "Υποδύεσαι"
Αυτα μέχρι στιγμής.
Σέβομαι τον κόπο του κάθε μεταφραστή, είναι δύσκολη δουλειά—τις περισσότερες φορές κακοπληρωμενη—και οι παρατηρήσεις μου, είναι απλώς θεωρίες, χωρίς κούνημα δαχτύλου, χωρίς την πρόθεση αρνητικής κριτικής, και πρέπει να λαμβάνονται with a grain of salt, διοτι ουτε τις κατάλληλες γνώσεις εχω, ούτε εμπειρία στον συγκεκριμένο κλάδο.