Μεταφραστικά... ολισθήματα

Τσίου

Active member
Το επεισόδιο που έλεγα παίζεται αυτή τη στιγμή και το "What's your angle?" μεταφράστηκε "Ποιά είναι η γωνία σου;" :χαχα:
εδιτ: Άσχετο αλλά αυτό το επεισόδιο από την σειρά "The Haunted Hathaways" έχει τόσο γλυκό μήνυμα, που στο τέλος εεε μπαίνουν σκουπιδάκια στα μάτια μου και δακρύζω :ντροπή:
 
Last edited:
Από που να πρωτοξεκινήσω...

1) Σε μια σειρά, μια τύπισσα βλέπει μια φωτό του γκόμενου της απ' όταν ήταν μωρό και του λέει (την ομολογουμένως ηλίθια ατάκα) "You look like a new born with six-pack", εννοώντας γυμνασμένους κοιλιακούς. Και η μετάφραση "Μοιάζεις σαν νεογέννητο με έξι πακέτα" :μαναι:

2) Σε μια άλλη σειρά (νομίζω το Pretty Little Liars), μιλησε μια ψυχολόγος (shrink στην αμερικάνικη αρκγό) στο σχολείο των πρωταγωνιστριών και η μία liar ρώτησε τις άλλες "What do you think about shrink's speech?" Η μετάφραση "Τι γνώμη έχετε για την συρρίκνωση της ομιλίας?" :νατώρα:

3) Το "Unchained Melody" (σόρυ Righteous Brothers και U2 αλλά έχω μια αδυναμία σε αυτή την εκτέλεση), αποδόθηκε "Αποδεσμευμένη Μελωδία"

And the Oscar goes to...

4) Ενας σε μια ταινία ήθελε να πει "This is bullshit" αλλά κάποιος τον διέκοψε και εμεινε στο "This is bull...". Η μετάφραση
"Αυτό είναι ταύρος..."
 

Έλλη Μ

Active member
"I'm not remotely interested in yr medical opinion.
Δεν με ενδιαφερει στην εξ αποστάσεως ιατρικη σας αποψη."
Δλδ, από πού να το πιασεις...
(The killing of a sacred deer. Άσχετο, αλλα μου αρεσε πολυη ταινία.).

Δεν θα επαιρνα χαμπαρι μιας και δε διαβαζω υποτιτλους απο αγγλικες ταινιες, ομως, σ' εκεινη τη φάση, κατι μου ειπε ο γιος μου και πηγα πισω να δω τι εχασα και τα' χασα με τη μεταφραση.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Στους υπότιτλους που κυκλοφορούν δίνεις κι ένα ελαφρυντικό αφού πρόκειται για ανεπίσημη μετάφραση κάποιου πιτσιρικά.
 

Κόρτο Μαλτέζε

Μεγάλος Βεζίρης της Βαγδάτης
Staff member
Πριν μερικές μέρες κοιτούσα την συλλογή μου από κόμιξ και συνειδητοποίησα ότι το τεύχος 1 της σειράς Spawn από την Modern Times φέρει τον τίτλο "Ισόβια καταδίκη". Μα ο ήρωας ο Σπόουν είναι ήδη νεκρός και καταδικασμένος μετά τον θάνατό του. Βάφτισέ το Αιώνια καταδίκη, το ισόβια δεν έχει κανένα νόημα. (για την ιστορία ο αγγλικός τίτλος του τεύχους είναι Questions)
 
Στους υπότιτλους που κυκλοφορούν δίνεις κι ένα ελαφρυντικό αφού πρόκειται για ανεπίσημη μετάφραση κάποιου πιτσιρικά.
Καλα το τι εχω δει σε τετοιους υποτιτλους δεν λέγεται. Μεχρι για την Μενεγακη, τον Μαμαλάκη κ.λ. Μερικα βγαζουν πολυ γελιο. Ενα χαρακτηριστικό που θυμαμαι ηταν που ο ηθοποιος καποια στιγμη εβριζε και ο μεταφραστης εγραφε "Γαμω την παναχαϊκη μου".
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Έτσι είναι. Αν και από ένα σημείο και μετά γίνονται ενοχλητικά αυτά τα στολίδια. Ελληνικούς υπότιτλους βάζω μόνο αν ειναι να δω κάποια ταινία με τον γιο μου. Δεν θυμάμαι ποια ταινία ήταν αλλά έβαζαν άσχημες βρισιές, που έκανε αμήχανη την θέαση για το παιδί, και η παρέμβαση ήταν τόσο μεγάλη που ήταν ενοχλητικό. Ανάμεσα σε σένα και την ταινία παρεμβάλονταν οι εξυπνάδες κάποιου πιτσιρικά.

Εξίσου ενοχλητικό είναι που βάζουν τα ονόματα με ξένα γράμματα, του τύπου: Ο Hanri και η Irene πίνανε whiskey στο bar.
Σε τέτοιες περιπτώσεις σαρώνω το έγγραφο αντικαθιστώντας τουλάχιστον τα βασικά ονόματα με ελληνικά γράμματα. Μου προκαλεί εκνευρισμό αυτό το χάλι.
 

Τσίου

Active member
Σε μια σειρά που βλέπω μπέρδεψαν το wedgie(s) (=τράβηγμα εσώρουχου από πίσω) με το wedge(s) (=γυναικείο παπούτσι, σφήνα)
Στο ένα δευτερόλεπτο που έκανε το μυαλό μου να καταλάβει το λάθος, έψαχνα να βρω τα τακούνια στα πόδια του πρωταγωνιστή και αναρωτιόμουν γιατί μιλάει με ψιλή φωνή γεμάτη πόνο :ανέκφραστος:
 
Εξίσου ενοχλητικό είναι που βάζουν τα ονόματα με ξένα γράμματα, του τύπου: Ο Hanri και η Irene πίνανε whiskey στο bar.
Σε τέτοιες περιπτώσεις σαρώνω το έγγραφο αντικαθιστώντας τουλάχιστον τα βασικά ονόματα με ελληνικά γράμματα. Μου προκαλεί εκνευρισμό αυτό το χάλι.
Αυτό το πράγμα με εκνευρίζει και εμένα. Το 'χω πετύχει μάλιστα και σε επαγγελματικές μεταφράσεις.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Μάλλον παίζει αρκετά στα σχολεία. Εγώ πρέπει να το έχω τύχει σε ταινίες.
 

Τσίου

Active member
Ιαβέρη, αν και έχω μία περίεργη συμπεριφορά με τις κωμικές σειρές και ταινίες (τις βλέπω και τις ξαναβλέπω), το γουέτζι δεν μου έμεινε από τα φιλαράκια, μου έμεινε από μία ταινία που μας χάρισε inside jokes, το "Ασκήσεις ηρεμίας" :))))
 

Κόρτο Μαλτέζε

Μεγάλος Βεζίρης της Βαγδάτης
Staff member
Τελείωσα χθες το Αμέρικα της Σούζαν Σόνταγκ από τις εκδόσεις Οδυσσέας. Πολύ καλό βιβλίο αν και ο μεταφραστής με άφησε σε μερικές περιπτώσεις με μια έκφραση μεταξύ :όχισουλέω: και :νατώρα:... Ο τίτλος αρχικά το In America μεταφράστηκε σε απλά Αμέρικα. Μετά η ηρωίδα του βιβλίου (Πολωνή θεατρική ηθοποιός του 19ου αιώνα που μετανάστευσε στις ΗΠΑ) παίζει στο έργο Ρισελιέ των Μπούλγουερ και Λίτον (Ο Ρισελιέ γράφτηκε από τον γνωστό λογοτέχνη -αμφισβητούμενης λογοτεχνικής αξίας ήδη από τους συγχρόνους του-, μυστικιστή και πολιτικό Έντουαρντ Μπούλγουερ-Λίττον) της δωρίστηκε ένα ειδώλιο της Χαϊουάθα (το γνωστο επικό ποίημα του Λογκφέλοου είναι Το τραγούδι του Χαϊουάθα). Λεπτομέρειες μεν, αλλά ειδικά στην δεύτερη και την τρίτη περίπτωση νομίζω αδικαιολόγητες και μιλάμε για μια μετάφραση του 2001 όχι του 1940 που οι πηγές πληροφόρησης ήταν πολύ πιο περιορισμένες.
 

Ασάρα

Member
Δεν ξέρω εαν ταιριάζει σε αυτό το θέμα αλλά κάπου πρέπει να μοιραστώ τον εκνευρισμό μου.
Χτες είχα πάει στην ομιλία του Ίαν ΜακΓιούαν στο Μέγαρο και για όσους ήταν στο φουαγιέ είχε την μετάφραση.
Καταννοώ απόλυτα πόσο ζόρικο είναι να μεταφράζεις απευθείας και είναι φυσικό κάπου να κολλάς ή να γίνονται λάθη. Αλλά όταν ο συγγραφέας αναφέρθηκε στην Μπράϊονυ, την πρωταγωνίστρια της Εξιλέωσης, η μεταφράστρια νόμιζε ότι αναφερόταν σε άντρα και έτσι στα ελληνικά ακούγαμε για τον Μπράϊονυ.Και πάλι καταλαβαίνω ότι είναι ζόρικη δουλειά αλλά καλό θα ήταν να είχε μια βασική γνώση του έργου του συγγραφέα.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Staff member
Στα Φιλαράκια, όπως τα υποτιτλίζει τώρα το Νέτφλιξ, στο επεισόδιο με την Κρίση Χάιντ, όπου λένε chords η μετάφραση μιλάει για χορδές, αντί για ακόρδα.

Σε άλλο επεισόδιο με τον Αστείο Μπομπ, αυτός μιλάει για hardware store και η μετάφραση για χρωματοπωλείο αντί για κατάστημα με εργαλεία. (Εντωμεταξύ ο άνθρωπος λέει πως έψαχνε να αγοράσει σφυρί.)
 
Παντως εδω που τα λεμε σφυρι βρισκεις και σε χρωματοπωλειο γιατι συνηθως αυτα τα μαγαζια εχουν χρωματα-σιδηρικα. :χαχα:
 
Top