Η ταινία δεν θα μπορούσε να μην είναι ακριβής. Πρώτον είναι γυρισμένη από την ίδια τη δημιουργό του εικονιστορήματος (σε συνεργασία με έναν ακόμα άνθρωπο των κόμιξ, τον Βενσάν Παρονό), και δεύτερον είναι ταινία κινουμένων σχεδίων, επομένως δεν χωράει καμία γκρίνια του τύπου «η πρωταγωνίστρια δεν έμοιαζε και πολύ με το κόμιξ, μπορούσαν να βρούν άλλη ηθοποιό». Είναι όλα ολόιδια, καρμπόν, απλώς στην ταινία κινούνται και ηχούν.Η ταινία επίσης άψογη και ακριβής.
Και για την (γλωσσολαγνική) ιστορία, η σωστή περσική προφορά του βαφτιστικού της είναι Μαρτζάν, αλλά και Μαρτζούν (στα Περσικά: مرجان, μεταγραμμένο στο λατινικό αλφάβητο: marjān), αλλά επειδή ζει εδώ και αρκετά χρόνια στη Γαλλία, όπου το j διαβάζεται ζ παχύ, το προφέρει Μαρζάν (και το πείραξε λίγο, βάζοντας κι ένα -e στο τέλος: Marjane). Το όνομα σημαίνει «κοράλλι» (πόσο όμορφη έννοια για βαφτιστικό όνομα!) και δεν έχει καμία απολύτως σχέση με το όνομα Μαριάννα, που στα Γαλλικά είναι Marianne. Η γραφή «Μαργιάν» είναι από τα λίγα στοιχεία που δεν μου άρεσαν στην ελληνική μετάφραση του κόμιξ.
Last edited: