Καραγκιόζης (Karagoz)

Θέατρο Σκιών – Καραγκιόζης (Karagoz)

1. "Καραγκιόζης ή η Αρχαία Κωμωδία στην ψυχή του Θεάτρου Σκιών"



Τίτλος: Καραγκιόζης ή η Αρχαία Κωμωδία στην ψυχή του Θεάτρου Σκιών
Πρωτότυπος τίτλος: KARAGHIOZI ou la Comedie Grecque dans l' ame du Theatre d' Ombres,
“Hellinikes Technes”, Athenes, 1935.

Συγγραφέας: Τζούλιο Καΐμη (Giulio Caimi)
Μετάφραση: Κώστας Μέκκας – Τάκης Μήλιας
Εκδόσεις: Γαβριηλίδης
Έτος έκδοσης: 1990
Έτος πρώτης έκδοσης: 1935
Διαστάσεις: 21χ14
Αριθμός σελίδων: 176
ISBN: -


2. "Ο Καραγκιόζης μας – Ελληνικό Θέατρο Σκιών"



Τίτλος: Ο Καραγκιόζης μας – Ελληνικό Θέατρο Σκιών
Συγγραφέας: Δημήτρης Μόλλας
Εκδόσεις: Σύγχρονη Εποχή
Έτος έκδοσης: 2002
Έτος πρώτης έκδοσης: 2002
Διαστάσεις: 24x17
Αριθμός σελίδων: 400
ISBN: 960-224-900-5


3. "Απομνημονεύματα και η τέχνη του Καραγκιόζη"



Τίτλος: Απομνημονεύματα και η τέχνη του Καραγκιόζη
Συγγραφέας: Σωτήρης Σπαθάρης
Εκδόσεις: Άγρα
Έτος έκδοσης: 2010
Έτος πρώτης έκδοσης: Πέργαμος, 1960
Διαστάσεις: 17χ12
Αριθμός σελίδων: 300
ISBN: 978-960-325-921-3


4. "Καρναβάλι και Καραγκιόζης – Οι ρίζες και οι μεταμορφώσεις του λαϊκού γέλιου"



Τίτλος: Καρναβάλι και Καραγκιόζης – Οι ρίζες και οι μεταμορφώσεις του λαϊκού γέλιου
Συγγραφέας: Γιάννης Κιουρτσάκης
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2008
Έτος πρώτης έκδοσης: 1985
Διαστάσεις: 21χ14
Αριθμός σελίδων: 576
ISBN: 978-960-04-1053-2


[Αρχική σημείωση: Σε κάποιες λέξεις, δεν μπόρεσα να τις μεταφέρω όπως πρέπει (βλ. karagoz), οι γραμματοσειρές δεν μεταφέρονται σωστά στο νήμα, και δεν εμφανίζονται οι λέξεις όπως πρέπει].

Πριν πούμε οτιδήποτε, ας προσέξουμε πρώτα τη λέξη «καραγκιόζης». Διαβάζουμε στα λεξικά:

[Λεξικό Μπαμπινιώτη]

καραγκιόζης (ο) {καραγκιόζηδες} 1. ο βασικός πρωταγωνιστής τού λαϊκού θεάτρου σκιών, ρακένδυτος, φαλακρός και καμπούρης, ενσαρκωτής αρετών και ελαττωμάτων τού φτωχού λαού, όπως η εξυπνάδα, η πονηριά, η καπατσοσύνη, αλλά και η κουτοπονηριά, η δουλοπρέπεια, η τεμπελιά· ΦΡ. (σκωπτ.) στον γάμο τού καραγκιόζη για κάποιον που πυροβολεί ή γενικότ. κάνει κάτι, χωρίς να έχει συγκεκριμένο στόχο 2. (συνεκδ.) το θέατρο σκιών: πήγαμε τα παιδιά στον ~ ǁ ο μπερντές τού ~ 3. (μετωνυμ.) (α) πρόσωπο που με τις πράξεις του και την εμφάνισή του προκαλεί γελοία εντύπωση και αποτελεί αντικείμενο κοροϊδίας: κάνω των ~ ǁ με τέτοιο βάψιμο είναι σαν ~! (β) πρόσωπο χαμηλού επιπέδου που με τη συμπεριφορά του προσπαθεί να φανεί σπουδαίο: Είναι ένας ~! Περιφέρεται από κανάλι σε κανάλι παριστάνοντας τον παντογνώστη και βγάζοντας όλους τους άλλους άσχετους.
[ΕΤΥΜ. < τουρκ. karagoz «μαυρομάτης», (μτφ.) «παλιάτσος»
< kara «μαύρος» + goz «μάτι»].


[Λεξικό Τριανταφυλλίδη]

καραγκιόζης ο [karagozis]: 1α. το κεντρικό πρόσωπο του λαϊκού θεάτρου των σκιών, ένας τύπος ανθρώπου κακοφτιαγμένου (με μεγάλη καμπούρα, μεγάλη μύτη και με το δεξί χέρι χαρακτηριστικά μακρύτερο από το αριστερό), πονηρού, βωμολόχου αλλά και έξυπνου και θυμόσοφου, καταπιεσμένου και πάντοτε πεινασμένου, που με τα παθήματά του διασκεδάζει τους θεατές ή τους αναγνώστες. (έκφρ.) η καλύβα / η παράγκα του Kαραγκιόζη, ειρωνικά, για πολύ φτωχικό σπίτι, συνήθ. ετοιμόρροπο. ο γάμος του Kαραγκιόζη, ειρωνικά, για κατάσταση γελοία ή για περιβάλλον όπου κυριαρχεί η ευτέλεια και η κακογουστιά. β. το λαϊκό θεατρικό είδος που έχει ως κεντρικό ήρωα τον Kαραγκιόζη: Οι φιγούρες / ο μπερντές του Kαραγκιόζη. «Ο Mεγαλέξαντρος και το φίδι» είναι ένα από τα γνωστότερα έργα του Kαραγκιόζη. Παράσταση Kαραγκιόζη. || παράσταση του θεάτρου σκιών: Πάμε να δούμε Kαραγκιόζη. 2.(μτφ.) καραγκιόζης, μειωτικός χαρακτηρισμός ανθρώπου γελοίου στην εμφάνιση ή στη συμπεριφορά: Tι ντύσιμο είναι αυτό, (σαν) ~ έγινες. Tον θεωρείς σοβαρό άνθρωπο; Ένας ~ είναι. (έκφρ.) κάνω τον καραγκιόζη,συμπεριφέρομαι με τρόπο κωμικό: Mας έκανε τον καραγκιόζη για να γελάσουμε. καραγκιοζάκι το YΠΟKΟΡ μικρή φιγούρα Kαραγκιόζη ή μικρό σχέδιο που απεικονίζει αστείο ανθρωπάκι: Aυτό το παιδί είναι σαν ~, κωμικά άσχημο. Γέμισε το τετράδιό του με καραγκιοζάκια.
[τουρκ. karagoz (αρχική σημ.: `μαυρομάτης΄) -ης]

Συνεχίζεται →
 
Last edited by a moderator:
Αν και η βιβλιογραφία είναι μεγάλη και πλούσια, θα παρουσιάσω τέσσερα βιβλία που ξεχώρισα:
[1. Τζούλιο Καΐμη (Giulio Caimi), «Καραγκιόζης ή η Αρχαία Κωμωδία στην ψυχή του Θεάτρου Σκιών», 2. Δημήτρης Μόλλας, «Ο Καραγκιόζης μας – Ελληνικό Θέατρο Σκιών», 3. Σωτήρης Σπαθάρης, «Απομνημονεύματα και η τέχνη του Καραγκιόζη», 4. Γιάννης Κιουρτσάκης, «Καρναβάλι και Καραγκιόζης – Οι ρίζες και οι μεταμορφώσεις του λαϊκού γέλιου»]. Πριν φτάσω στην παρουσίαση, θ' αναφερθώ στην αφορμή, (το νήμα θα είναι μεγαλούτσικο και ίσως κουράσει, πιστεύω όμως πως αξίζει ν' απλωθούμε λίγο παραπάνω). Αφορμή, λοιπόν, για το νήμα, ήταν ένα πρόσφατο άρθρο τού Β. Τσακίρογλου, στην εφημερίδα «πρώτο θέμα», (στις 13.07.14), με τίτλο:

Ο πρεσβευτής της Άγκυρας προκαλεί: «Τουρκικής ιδιοκτησίας ο Καραγκιόζης».

Το πλήρες άρθρο:

Με επιστολή του στο «ΘΕΜΑ», ο πρεσβευτής της Άγκυρας στην Αθήνα εγείρει ζήτημα σχετικά με την υπηκοότητα του Καραγκιόζη... Επικαλούμενος αποφάσεις διεθνών οργανισμών -τις οποίες ερμηνεύει με έναν πολύ συγκεκριμένο τρόπο- αμφισβητεί εμμέσως το δικαίωμα των Ελλήνων στην πιο αγαπημένη φιγούρα της λαϊκής κουλτούρας μας.
Με έκπληξη, ως προς τα επιχειρήματα που προβάλλει ο συντάκτης της, παρελήφθη η επιστολή που απέστειλε στο «ΘΕΜΑ» ο πρεσβευτής της Τουρκίας στην Αθήνα, Κερίμ Ουράς. Ο Τούρκος διπλωμάτης επαναφέρει το παλαιότερο ζήτημα της «ιδιοκτησίας», όπως αναφέρει ο ίδιος, του Καραγκιόζη.
Ο κ. Ουράς εν περιλήψει ισχυρίζεται ότι ο Καραγκιόζης, ως φιγούρα του θεάτρου σκιών, είναι κτήμα της τουρκικής κουλτούρας, κάτι που πιστοποιείται από διεθνείς οργανισμούς όπως η UNESCO και το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. Παίρνοντας αφορμή από την αγγλόφωνη έκδοση του protothema.gr, και συγκεκριμένα από δημοσίευμα που αφορούσε στην προαναγγελία σχετικής έκθεσης στον Φλοίσβο, ο Τούρκος πρέσβης θέλησε να «διευκρινίσει» -κατά τη διατύπωσή του- τα περί της καταγωγής του Καραγκιόζη.
Ακολουθεί η επιστολή που απέστειλε στο «ΘΕΜΑ» ο Τούρκος πρέσβης σε πιστή μετάφραση από το αγγλικό πρωτότυπο:

«Πρεσβεία της Τουρκίας στην Αθήνα
Ο Πρεσβευτής
10 Ιουλίου 2014

Αγαπητέ κύριε Διευθυντά
Με αφορμή πρόσφατη (26.06.2014) ειδησεογραφική ανάρτηση στην αγγλόφωνη διαδικτυακή έκδοση της εφημερίδας σας σχετικά με μια έκθεση για τον Karagoz στη Αθήνα, η οποία αναφερόταν στον “Καραγκιόζη” σαν “έναν χαρακτήρα του παραδοσιακού ελληνικού (σ.σ: θεάτρου) σκιών διαχρονικά κωμικό και πολυμήχανο”, θα ήθελα να κάνω μια διευκρίνιση σχετικά με την καταγωγή του.
Γνωστό μέσω των βασικών του χαρακτήρων, του “Karagoz και Hacivat”, το θέατρο σκιών είναι μια δημοφιλής λαϊκή παράδοση της Τουρκίας. Έως τα τελευταία χρόνια, ήταν μια μορφή διασκέδασης που παρουσιαζόταν σε καφενεία, πάρκα και άλλους δημόσιους χώρους, τόσο σε ενήλικες όσο και σε παιδιά. Ο Karagoz ήταν ένα δημοφιλές είδος ψυχαγωγίας ιδιαίτερα κατά τον ιερό μήνα του Ραμαζανίου. Η παράδοση (σ.σ.: του Karagoz) ήταν επίσης σύνηθες μέρος των τελετών περιτομής για τα αγόρια. Σήμερα οι παραστάσεις του Karagoz περιορίζονται κυρίως σε θέατρα, σχολεία και εμπορικά κέντρα σε μεγάλες πόλεις, όπου εξακολουθούν να προσελκύουν θεατές.
Ο Karagoz, όπως πολλές άλλες τουρκικές παραδόσεις, υπήρξε επίσης δημοφιλής στην Ελλάδα και το ότι θεωρείται ένας ήρωας της λαϊκής παράδοσης θα πρέπει να συνιστά πηγή ικανοποίησης για όλους μας. Το γεγονός αυτό αποτελεί μάρτυρα των πολιτισμικών συγγενειών ανάμεσα στους λαούς της Τουρκίας και της Ελλάδας. Ωστόσο, σε ό,τι αφορά την ιδιοκτησία του, είναι σαφές ότι ο Karagoz αποτελεί ένα αναπόσπαστο κομμάτι του τουρκικού πολιτισμού. Οι βασικοί χαρακτήρες, Karagoz και Hacivat, φέρνουν όλα τα γνωρίσματα και τα χρώματα του τουρκικού χιούμορ και των (σ.σ.: τουρκικών) κοινωνικών αξιών. Αυτό αποτελεί γεγονός το οποίο έχει αναγνωριστεί με επίσημη απόφαση της UNESCO. Το 2009, η UNESCO κατοχύρωσε τον Karagoz ως μία μορφή του θεάτρου σκιών στην Τουρκία και τον καταχώρησε ως μία “Αδιαμφισβήτητη Πολιτισμική Κληρονομιά της Ανθρωπότητας από την Τουρκία”.
Επίσης, υπάρχει μια απόφαση του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων επί του ζητήματος. Το Δικαστήριο ανέφερε σε απόφασή του (της 06.12.2007, υπόθεση Νο.19331/05) σχετικά με την ιδιοκτησία του Karagoz ότι “είναι δανεισμένος από τον τουρκικό πολιτισμό”.
Από την άλλη πλευρά, είμαι βέβαιος ότι ο τουρκικός χαρακτήρας του Karagoz πιθανότατα θα έβρισκε διασκεδαστικό το ότι είναι τόσο δημοφιλής στην Ελλάδα!

Με τις καλύτερες των ευχών μου,
Kerim Uras».

Η τοποθέτηση Τασούλα

Το «Πρώτο Θέμα» ζήτησε από τον υπουργό Πολιτισμού κ. Κωνσταντίνο Τασούλα να σχολιάσει την επιστολή του κ. Ουράς και να τοποθετηθεί επί των επιχειρημάτων που προβάλει. Ο κ. Τασούλας, με το γνωστό φλέγμα του, τόνισε το «δικαίωμα» του Καραγκιόζη να δηλώνει Έλληνας.
«Με αιφνιδιάζετε με το ερώτημά σας σχετικά με το εάν ο Καραγκιόζης ανήκει στην ελληνική ή την τουρκική παράδοση, όπως αιφνιδιάζομαι και από την άποψη της τουρκικής πλευράς», δήλωσε ο Έλληνας υπουργός Πολιτισμού. Και υπογράμμισε: «Εγώ ήξερα ότι ο Καραγκιόζης γίνεται συχνά “Τούρκος” με τον Χατζηαβάτη ή τον Μπάρμπα-Γιώργο ή με όσες κακουχίες τού επισωρεύει η μοίρα του. Ξέρω επίσης ότι η Ελλάδα έχει βγάλει πολλούς και άξιους καραγκιοζοπαίκτες. Μάλιστα στο Μαρούσι υπάρχει και το περίφημο σχετικό Μουσείο του Ευγένιου Σπαθάρη. Δεν έχω μελετήσει τα επιχειρήματα της τουρκικής πλευράς ή τις αποφάσεις του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου που επικαλείται. Αυτό το παραδέχομαι. Ωστόσο, εάν κρίνω από το πόση χαρά, διασκέδαση και διδαχή έχει δώσει -και δίνει- ο Καραγκιόζης στα ελληνόπουλα και πόσο απεικονίζει με το ιδιαίτερο χιούμορ του την ελληνική πραγματικότητα, αυτά και μόνο -εκτός απ' όλα τα άλλα- μου επιβάλλουν να τον θεωρήσω Έλληνα».

Η προσεκτική ανάγνωση της επιστολής του και μια υποτυπώδεις έρευνα στις διεθνείς συμβάσεις που επικαλείται ο κ. Ουράς προς επίρρωση της άποψής του περί τουρκικής «ιδιοκτησίας» του Καραγκιόζη, αποκαλύπτουν ότι ο πολυαγαπημένος ήρωας του θεάτρου σκιών διαθέτει οτιδήποτε άλλο εκτός από «αδιαμφισβήτητη» -και ακόμα λιγότερο αποκλειστική- τουρκική υπηκοότητα. Όπως δήλωσε στο «ΘΕΜΑ» η κυρία Καίτη Τζιτζικώστα, πρόεδρος της Ελληνικής Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO, «το ότι η Τουρκία μπορεί να ενέγραψε τον Καραγκιόζη στη Σύμβαση για την Προστασία της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO δεν σημαίνει επ' ουδενί ότι ο Καραγκιόζης πέρασε σε κρατική ιδιοκτησία ή απέκτησε συγκεκριμένη καταγωγή. Η σύμβαση διέπεται από ένα πνεύμα ακριβώς το αντίθετο από αυτό που επικαλείται ο κ. Ουράς: τα μνημεία της άυλης πολιτισμικής κληρονομιάς, όπως ο Καραγκιόζης ή η μεσογειακή δίαιτα, ανήκουν στην ανθρωπότητα, όχι σε συγκεκριμένο κράτος. Άλλωστε η ιστορία του Καραγκιόζη έχει ξεκινήσει από την Ινδία, οπότε θα μπορούσε να τον διεκδικεί και αυτή ως δικό της».

Με απλά λόγια, το συμπέρασμα είναι ότι, σε ό,τι αφορά την UNESCO τουλάχιστον, ο Καραγκιόζης μπορεί να ανήκει κάλλιστα -και απολύτως νόμιμα- σε πολλές λαϊκές παραδόσεις ταυτόχρονα, ασχέτως εάν η Τουρκία ή οποιαδήποτε άλλη χώρα έχει πάρει την πρωτοβουλία να τον καταχωρήσει στη Σύμβαση της UNESCO. Επομένως, ο Καραγκιόζης δεν αποτελεί διακύβευμα μεταξύ κρατών, ούτε αφήνει περιθώρια έγερσης απαιτήσεων περί ιδιοκτησίας, πνευματικών δικαιωμάτων κ.λπ.
Όσο δε για την υποτιθέμενη απόφαση του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου στην οποία παραπέμπει ο Τούρκος πρέσβης, πρόκειται για μια εντελώς άσχετη με το θέατρο σκιών υπόθεση. Το δικαστήριο όντως περιέλαβε τη φράση «ο Καραγκιόζης είναι δανεισμένος από τον τουρκικό πολιτισμό», πρόκειται όμως για μια αναφορά που έχει ως πραγματικό στόχο να ενημερώσει τους μη γνωρίζοντες ότι στην ελληνική καθομιλουμένη η λέξη «Καραγκιόζης» μπορεί και να χρησιμοποιηθεί ως απαξιωτικός χαρακτηρισμός. Το ότι ο κ. Ουράς επικαλείται τη συγκεκριμένη πρόταση εντελώς αποκομμένη από το συνολικό νόημα του κειμένου τελικά αποδυναμώνει το επιχείρημά του υπέρ του «Τούρκου» Καραγκιόζη.

Διαφύλαξη της ζώσας παράδοσης

Περαιτέρω ανάλυση για το ζήτημα της εθνικής πολιτογράφησης του Καραγκιόζη προσφέρει στο «ΘΕΜΑ» έμπειρο στέλεχος του υπουργείου Πολιτισμού: «Η Σύμβαση για την Προστασία της Άυλης Πολιτισμικής Κληρονομιάς (UNESCO, 2003) αποσκοπεί στην ανάδειξη και τη διαφύλαξη της ζώσας παράδοσης των λαών, αλλά και κάθε κοινότητας ανθρώπων -όσο μικρή και αν είναι αυτή. Η εγγραφή ενός στοιχείου της άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς σε έναν από τους καταλόγους της σύμβασης γίνεται μεν από ένα κράτος-μέλος της σύμβασης (εφόσον είναι διακρατική), αλλά το στοιχείο δεν αποκτά την “ιθαγένεια” του κράτους-μέλους που το πρότεινε. Η εγγραφή από ένα κράτος-μέλος σημαίνει απλώς ότι στο έδαφός του υπάρχουν κοινότητες ανθρώπων που προσδιορίζονται από αυτό το στοιχείο. Εξίσου πιθανό είναι να υπάρχουν κοινότητες ανθρώπων που ασκούν το ίδιο στοιχείο σε άλλο κράτος. Επίσης, επειδή η σύμβαση αφορά στοιχεία της ζώσας παράδοσης, τα οποία μεταλλάσσονται (εμπλουτίζονται ή απομειώνονται) μέσα στον χρόνο, η “αυθεντικότητα” ή η “γνησιότητα” μιας πολιτισμικής πρακτικής είναι έννοιες που δεν γίνονται ανεκτές από τη σύμβαση. Εξυπακούεται ότι ακόμη λιγότερο ανεκτή είναι η έννοια της καταγωγής μιας πολιτισμικής παράδοσης. Μάλιστα, εάν στον φάκελο που υπέβαλε η Τουρκία για την εγγραφή του Καραγκιόζη στον Αντιπροσωπευτικό Κατάλογο της σύμβασης υπήρχε αναφορά στη “γνήσια τουρκική καταγωγή” του στοιχείου, ο φάκελος θα είχε μετά βεβαιότητας απορριφθεί. Το θέατρο σκιών είναι μια πολιτισμική παράδοση της οποίας οι ρίζες χάνονται στον χρόνο. Πιθανολογείται η προέλευσή του από την Ινδία. Μέσα από ένα μεγάλο ταξίδι στον χρόνο και στον χώρο έγινε κομμάτι της ζώσας παράδοσης πολλών λαών στη Μεσόγειο: στην Τουρκία, στην Αίγυπτο και στην Ελλάδα ο Καραγκιόζης είναι ένα πολύ δημοφιλές είδος λαϊκού θεάτρου. Η πορεία του στην Ελλάδα έχει επίσης να επιδείξει μακρά πορεία μεταλλαγών τόσο στην παρέα του (που ενσωμάτωσε χαρακτηριστικούς τύπους της ελληνικής περιφέρειας όπως ο Επτανήσιος Νιόνιος, ή ο Ρουμελιώτης Μπαρμπα-Γιώργος) όσο και στο κοινό του, το οποίο από τα μέσα του προηγούμενου αιώνα έγινε παιδικό και όχι προορισμένο μόνο για ενηλίκους όπως ήταν έως τότε. Η UNESCO είναι ένας οργανισμός των Ηνωμένων Εθνών, τα οποία δημιουργήθηκαν με σκοπό την προώθηση της παγκόσμιας ειρήνης. Μέσα από τον πολιτισμό και την εκπαίδευση αποσκοπεί στην προώθηση της ειρηνικής συνύπαρξης των λαών. Η χρήση της σύμβασης για “δικαίωση” ενός λαού έναντι ενός άλλου είναι σαφώς ενάντια στο πνεύμα της».


Σημ. Δεν θα σχολιάσω καθόλου το παραπάνω άρθρο· το έβαλα ολόκληρο για να έχουμε πλήρη εικόνα του θέματος «Καραγκιόζη», -που προέκυψε πρόσφατα- για το πού ανήκει και αν χαρακτηρίζεται ως παγκόσμια πολιτισμική κληρονομιά· επίσης, ήταν μία καλή ευκαιρία να δούμε τον αγαπημένο μας Καραγκιόζη. Το θέατρο σκιών, έχει βαθιές ρίζες, μία υπέροχη και μοναδική ιστορία που αξίζει να ψάξουμε, για τόπους, ρίζες, διαφορετικούς πολιτισμούς, ήθη και έθιμα· πολύτιμη λαογραφία, -κι όλα αυτά, με το πέρασμα τού χρόνου, μέσα απ' τα μάτια τού μοναδικού Καραγκιόζη. Εδώ θα επικεντρωθούμε στον δικό μας Καραγκιόζη, κι ελπίζω, το νήμα να πλουτίσει με ό,τι στοιχεία έχουμε και γνωρίζουμε (οι πηγές είναι αρκετές και πλούσιες).

Συνεχίζεται →
 
Μία πρώτη και εύκολη αναζήτηση (διαδικτυακά), είναι από τη Βικιπαίδεια:

[Επίσης, η απόφαση της UNESCO (2009), από κατάλογος άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς της ανθρωπότητας / ο Καραγκιόζης (Karagoz) ως άυλη πολιτιστική κληρονομιά].

Σπαθάρειο Μουσείο Θεάτρου Σκιών (Δήμου Αμαρουσίου).

Όπως είδαμε και στην αρχή, για τη λέξη καραγκιόζης (λεξικό Μπαμπινιώτη):

[ΕΤΥΜ. < τουρκ. karagoz «μαυρομάτης», (μτφ.) «παλιάτσος»
< kara «μαύρος» + goz «μάτι»].
ΕΤΥΜ. ΠΕΔΙΟ
καραγκιοζιλίκι < τουρκ. karagozluk < karagoz.
ΣΥΝΘ. καραγκιοζο-παίχτης.


[ας σημειωθεί ότι τα κύρια ονόματα με β' συνθετικό -μάτης (π.χ. Μαυρομάτης) ορθογραφούνται με ένα -μ- (όχι Μαυρομμάτης), διότι προέρχονται από τη λ. μάτι και όχι από το ομμάτιον. Ας σημειωθεί επίσης ότι το ελλην. Μαυρομάτης αντιστοιχεί σημασιολογικά προς το τουρκ. καραγκιόζης].

Συνεχίζεται →
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στη βιβλιοθηκη του πατερα μου ειχα βρει ενα παλιο βιβλιαρακι με αναλυση πανω στον καραγκιοζη και το ειχα διαβασει. Ειχε καποες ενδιαφερουσες αναλυσεις, οπως οτι οι ιστοριες του ανηκουν σε 2 κυριες κατηγοριες, ενω καθε παρασταση δομειται σε συγκεκριμενα επαναλαμβανομενα μερη. Δε θυμαμαι τιτλο. Αμα το βρω θα βγαλω καμια φωτο, η και καμια παρουσιαση :)
 
1. "Καραγκιόζης ή η Αρχαία Κωμωδία στην ψυχή του Θεάτρου Σκιών"

Εδώ έχουμε να κάνουμε με ένα σπουδαίο βιβλίο, μ' έναν σπουδαίο μελετητή τής ελληνικής λαϊκής παράδοσης. Ιούλιος Καΐμης (Giulio Caimi). Είναι απ' τις πρώτες ολοκληρωμένες μελέτες (1935) για το «θέατρο του Καραγκιόζη», (είχε προηγηθεί η κριτική μελέτη του Louis Roussel, 1911 “Le Karaguioze grec”), και άφοβα μπορούμε να πούμε, η πρώτη μελέτη που είδε από τόσο κοντά τον ελληνικό Καραγκιόζη. Με τη μέθοδο τής συνέντευξης (ασυνήθιστη για την εποχή), συνομίλησε με πολλούς σπουδαίους καραγκιοζοπαίχτες τής εποχής. Δεν υπάρχουν πολλά βιογραφικά στοιχεία για τον Ιούλιο Καΐμη· γεννήθηκε στην Κέρκυρα, από Ισραηλίτες γονείς, γλωσσομαθής, μελετητής, ζωγράφος, λαογράφος, συγγραφέας, και σπουδαίος μεταφραστής. Έζησε αρκετά χρόνια στην Αθήνα και συνδέθηκε με σημαντικούς καλλιτέχνες που αγάπησαν τη λαϊκή τέχνη (όπως με τον Γιάννη Τσαρούχη). Η σημαντική αυτή μελέτη ήταν γραμμένη στα γαλλικά και εκδόθηκε στα 1935. Μέχρι και σήμερα οι περισσότεροι σύγχρονοι μελετητές έχουν σημείο αναφοράς τη σπουδαία αυτή μελέτη και αντλούν σημαντικά στοιχεία.

Μέσα από το βιβλίο βλέπουμε και την προέλευση του «Έλληνα Καραγκιόζη», μέσα από μυθικές εκδοχές, πώς το τούρκικο θέατρο σκιών πέρασε στον ελληνικό χώρο· το τούρκικο θέατρο σκιών, υπέστη πολλές μετατροπές και προσαρμόστηκε στην ελληνική πραγματικότητα και φύση. Οι πρώτοι σπουδαίοι καραγκιοζοπαίχτες: ο Μίμαρος (Δημήτρης Σαρντούνης) απ' την Πάτρα, ήταν ο δημιουργός-εμπνευστής του «Έλληνα Καραγκιόζη». Επίσης, ο Μανωλόπουλος, ο Μόλλας (Α. Παπούλιας), και ο Καράμπελας, ήταν αυτοί που προσάρμοσαν και αναμόρφωσαν τον Καραγκιόζη στην Ελλάδα. (και άλλοι όπως, ο Π. Μελίδης, Πάγκαλος, Αγαπητός, Σωτηρόπουλος, Βουτσινάς, Ι. Μώρος, Χαρίδημος, Κόντος, Δ. Ασπιώτης, Μπέκος, Ρεβαντίνος, Μέμος, Τζίλιας, Ρούλιας, Μπενέκας, Λαζάς, Ξυδιάς, Δεδούσαρος, Σπαθάρης, Θεοδωρόπουλος, Βασσίλαρος, Ξάνθος, Νικητόπουλος).

Για την καταγωγή του Καραγκιόζη, συνηθίζονται τρεις διαφορετικές παραδόσεις (η πρώτη ως επικρατέστερη):
Της Μικράς Ασίας, την οποία αποδίδουν σε έναν Τούρκο (Καρά-γκέζ).
Της Κίνας, της οποίας μυσταγωγός είναι ένας Έλληνας (Μαυρομάτης).
Της Ηπείρου, την οποία εισάγει ένας Ισραηλίτης (Ζακόμπ).

Στα 1860, ο Γ. Βραχάλης (καταγόμενος από Καλαμάτα), εγκαταλείπει την Κωνσταντινούπολη και φτάνει στον Πειραιά, εκεί μένει σ' ένα καφενείο. Εκεί θα παραμείνει για αρκετό καιρό και μερικούς μήνες αργότερα ιδρύει το πρώτο ελληνικό θέατρο, το θέατρο σκιών του Καραγκιόζη. Λίγο αργότερα (μετά από την επιτυχία των παραστάσεων) θα εγκατασταθεί στην Αθήνα, σ' ένα καφενείο κοντά στο Ναό τού Θησείου.

Το θέατρο σκιών του Καραγκιόζη, ανανεώνεται αδιάκοπα και διάφοροι καραγκιοζοπαίχτες θα προσθέσουν νέα δικά τους στοιχεία. Τον Βραχάλη, ακολούθησαν πολυάριθμοι μαθητές, μεταξύ αυτών, την πρώτη θέση κατέχει ο Μίμαρος (Δημήτρης Σαρντούνης), ένας ευφυής και πολύ σπουδαίος καλλιτέχνης-καραγκιοζοπαίχτης (επονομάστηκε «Μίμαρος» εξαιτίας τής μεγάλης μιμητικής του ικανότητας). Ο Μίμαρος ήταν αυτός που έδωσε στον Καραγκιόζη την καθαρά ελληνική μορφή του· ελληνική καθαρά πνοή, νέο δραματολόγιο, εξέλιξη τεχνικών.
Από το 1910, ο Καραγκιόζης έγινε Αθηναϊκή σκηνή και εκεί θα γίνουν αρκετές αλλαγές τεχνικής φύσεως (π.χ. οι μαριονέτες, από κομμένο χαρτόνι, στο εξής κατασκευάζονταν από χρωματισμένο δέρμα, νέοι χαρακτήρες, οι κινήσεις με μεγαλύτερη ακρίβεια, φιγούρες διαφορετικών διαστάσεων, αλλαγή προφίλ).
Μία εποχή με 52 καραγκιοζοπαίχτες, οργανωμένοι σε σωματείο (με πρόεδρο τον Μόλλα), και αναγνωρισμένο από το κράτος, διασκορπισμένοι σε όλη την Ελλάδα.

Βασικά συμβατικά πρόσωπα τού θεάτρου σκιών τού Καραγκιόζη:
Καραγκιόζης, Χατζηαβάτης, Σιόρ Νιόνιος (Κόντε d' Oro), Μπαρμπαγιώργος, ο Πασάς, ο Βεζύρης, ο Βεληγκέκας, ο Θανάσης Βάγιας, ο Σολομών, ο Σελίμ. / Πρόσωπα δημιουργημένα από το 1910 και μετά: Μορφονιός, Σταύρακας, Πεπόνιας, Κρητικός Κουφομανώλης, Χαράλαμπος, Σεραφείμ, η οικιγένεια του Καραγκιόζη [η γυναίκα του, η μάνα του (αναφέρεται και δεν εμφανίζεται στη σκηνή), οι τρεις γιοι του Καραγκιόζη, τα κολλητήρια (κολλητήρι, Κοπρίτης, Σκορπιός)].

Να πούμε εδώ πως, προγενέστερος του Καραγκιόζη ήταν ο Νασρεντίν Χότζας, τύπος παλαιού λαϊκού φιλοσόφου (του οποίου ανέκδοτα ακούγονταν τόσο στην Τουρκία όσο και στην Ελλάδα), η αξία του Καραγκιόζη όμως ήταν αυτή που επικράτησε.

Σημ.2 Δεν θα αναφέρω περισσότερα, είναι ένα σπουδαίο βιβλίο, μία σημαντική μελέτη από έναν σπουδαίο άνθρωπο και μελετητή. Μέσα στο βιβλίο υπάρχουν πολύτιμα στοιχεία που αξίζει να διαβάσουν όλοι, / (το βιβλίο είναι υπέροχο, καταπληκτικό εξώφυλλο, υπέροχες εικόνες, θαυμάσιο κιτρινωπό χαρτί).


2. "Ο Καραγκιόζης μας – Ελληνικό Θέατρο Σκιών"

Στο βιβλίο αυτό έχουμε να κάνουμε με έναν σπουδαίο καραγκιοζοπαίχτη, τον Δημήτρη Μόλλα, μία σπουδαία εργασία για το Ελληνικό Θέατρο Σκιών (πολλά σχόλια και κρίσεις αναφέρονται και στην περίοδο 1975-1986).
Ο Δημήτρης Μόλλας-Παπούλιας, γεννήθηκε το 1917 και πέθανε στις 30 Νοεμβρίου του 1987. Σπουδαίος καραγκιοζοπαίχτης, ζωγράφος και πολυγραφότατος λογοτέχνης. Ο πατέρας του, επίσης σπουδαίος καραγκιοζοπαίχτης, ο Αντώνης Μόλλας.

Μέσα απ΄ τις σελίδες του βιβλίου, υπάρχουν αμέτρητα στοιχεία για τον μαγικό κόσμο του Καραγκιόζη στην Ελλάδα· στα μέρη του βιβλίου θα δούμε: το Θέατρο Σκιών και η καταγωγή του, αναγνώριση, ομοιότητες, ταυτότητα. Η γέννηση, ανάπτυξη και η διαφοροποίηση. Η δραματουργία, τα στοιχεία καταγωγής, ο Καραγκιόζης και η δομή του, αρχιτεκτονική, δομικά υλικά, μέσα (η σκηνή, τα σκηνικά, οι φιγούρες). Τα πρόσωπα τού ελληνικού θεάτρου σκιών, οι τεχνικές, εργοβιογραφία- Α. Μόλλα, οι καραγκιοζοπαίχτες, η Πατρινή Σχολή, κείμενα, λογική, φιλοσοφία, ρυθμός. Μικρά και μεγάλα μυστικά τής παράστασης, μήτρες, η χρυσή περίοδος, η εποχές, μουσικό θέατρο, οι μουζικάντες, η λογοτεχνία, η ζωγραφική, το σήμερα. Στις τελευταίες σελίδες, οι καταπληκτικές φιγούρες του Δ. Μόλλα.

Σημ.3 Δεν θα τολμήσω να πω τίποτα παραπάνω, πρέπει να διαβαστεί το βιβλίο· περιέχει μοναδικά στοιχεία και πολύτιμο υλικό, για τον Καραγκιόζη και το Ελληνικό Θέατρο Σκιών, μέσα από την μοναδική ματιά του σπουδαίου αυτού καραγκιοζοπαίχτη.
Το βιβλίο, με υπέροχο μαλακό εξώφυλλο, όμορφη γραμματοσειρά και πολλές καταπληκτικές εικόνες.

3. "Απομνημονεύματα και η τέχνη του Καραγκιόζη"

Άλλος ένας σπουδαίος καραγκιοζοπαίχτης, ο Σωτήρης Σπαθάρης (1892-1973).
Άγγελος Σικελιανός, Γιάννης Τσαρούχης, θαύμασαν την πολύτιμη συμβολή του Σ. Σπαθάρη στο ελληνικό θέατρο σκιών.
Τα Απομνημονεύματα τού Σωτήρη Σπαθάρη, είναι η αφήγηση ζωής, ζωής ενός βιοπαλαιστή και μοναδικού καλλιτέχνη, ενός σπουδαίου καραγκιοζοπαίχτη. Γλώσσα λαϊκή και φιλοσοφημένη, εικόνες απ' τον κόσμο του 1900-1945, μοναδικές αναφορές για την παράδοση, για τον Καραγκιόζη μέσα απ' την ελληνική φαντασία και ζωή, για τους μεγάλους δασκάλους τής τέχνης, μοναδικές πληροφορίες για τις φιγούρες, τα σκηνικά και τις παραστάσεις του Θεάτρου Σκιών. Για την πατρίδα του Καραγκιόζη, οι καραγκιοζοπαίχτες (ποιούς καραγκιοζοπαίχτες έβγαλε ο Ρούλιας και ο Μέμος, οι καραγκιοζοπαίχτες της Κύπρου). Τα εργαλεία του καραγκιοζοπαίχτη, οι μοναδικές φιγούρες (ο Διονύσιος, ο Μπαρμπαγιώργος, ο Εβραίος, ο Σταυράκης, ο Ομορφονιός του Μόλλα, ο Ποπόνιας, ο καπετάν Μανούσος). Πώς φτιάχνονται οι φιγούρες, οι σούστες. Η σκηνή του Καραγκιόζη, η παράσταση, τραγουδιστές, ανέκδοτα και καλαμπούρια των καραγκιοζοπαιχτών, υπέροχο και σπάνιο φωτογραφικό υλικό.

Σημ.4 Μοναδικό βιβλίο, (ένα απ' τα καμάρια της βιβλιοθήκης). Σπάνιο υλικό, μοναδικές εικόνες, πολύτιμο βιβλίο σε μικρές διαστάσεις (17χ12).

4. "Καρναβάλι και Καραγκιόζης – Οι ρίζες και οι μεταμορφώσεις του λαϊκού γέλιου"

Για το τέλος, άλλο ένα σπουδαίο βιβλίο. Ο Γιάννης Κιουρτσάκης, ένας σπουδαίος συγγραφέας και μελετητής. Στο «Καρναβάλι και Καραγκιόζης – Οι ρίζες και οι μεταμορφώσεις του λαϊκού γέλιου» έχουμε να κάνουμε με μία δύσκολη ανάγνωση, μία σπουδαία εργασία, που αξίζει η προσπάθεια για ανάγνωση. Στο οπισθόφυλλο διαβάζουμε:
Δυσμορφία, αθυροστομία, πείνα, ξυλοδαρμοί, «θάνατοι» και «νεκραναστάσεις», «τρέλα», καλαμπούρια «χωρίς νόημα»: τα στοιχεία αυτά δεν επανέρχονται κατά τύχη στη λαϊκή κωμωδία όλων των τόπων και των εποχών· συγκροτούν ένα σύστημα, μια συμβολική γλώσσα, η οποία ριζώνει στη λαϊκή γιορτή – στον τύπο λαϊκής γιορτής που ονομάζουμε «καρναβάλι» και όπου φωλιάζει το γενεσιουργό κύτταρο του παραδοσιακού γελωτοποιού.
Αυτήν τη γλώσσα εξερευνά εδώ ο Γιάννης Κιουρτσάκης. Ξεκινώντας από τη θεωρία του Ρώσου στοχαστή Μπαχτίν για το λαϊκό γέλιο στον Μεσαίωνα, επιχειρεί ένα μακρύ ταξίδι στον χρόνο και στον χώρο που μας αποκαλύπτει βαθμιαία, μέσ' από την πολυμορφία των συγκεκριμένων εκδηλώσεων, τον θεμελιώδη κώδικα του «καρναβαλιού». Και στο φως αυτού του κώδικα κάθε «δρώμενο», κάθε καλαμπούρι, κάθε «ανοησία» του Καραγκιόζη αποκτά ένα ανυποψίαστο νόημα. Ένα νόημα που παραπέμπει πάντα στην τελετουργική ρίζα του γέλιου – στην αρχέγονη «φιλοσοφία» της γιορτής για το σώμα και τη φύση, τη ζωή και τον θάνατο, τη φθορά και την ανανέωση, τη σχετικότητα κάθε «σοβαρής» αλήθειας, και την κρυφή ενότητα των αντιθέτων. Ένα νόημα που δεν παύει ωστόσο να μεταμορφώνεται, καθώς ο κόσμος ο οποίος αναπλάθει κατ' εικόνα του τον σκιερό γελωτοποιό καθρεφτίζεται κατ' ανάγκην στη γλώσσα του και τη φορτίζει με τις δικές του εμπειρίες, τη δική του ιδεολογία.
Έτσι, Η παρούσα μελέτη, που εξετάζει πρωταρχικά τη γιορτή, το γέλιο και το θέατρο ως διεθνικά και διαχρονικά φαινόμενα, οδηγείται λίγο λίγο στη νεότερη Ελλάδα και στους Νεοέλληνες: στο νεοελληνικό πρόσωπο που κρύβεται και συνάμα φανερώνεται πίσω από το προσωπείο του κωμικού ήρωα. Και οι πολλαπλές προσεγγίσεις του συγγραφέα - ο οποίος συνδυάζει τη συγκέντρωση ενός πλούσιου λαογραφικού υλικού με τη σημειολογική ερμηνεία του, τη δομική μέθοδο με την ιστορική ματιά, τα διδάγματα της θρησκειολογίας μ’ εκείνα της ψυχανάλυσης, την κοινωνιολογική προσπέλαση με τη θεατρολογία και τη θεωρία της λογοτεχνίας με τον φιλοσοφικό στοχασμό - συγκλίνουν σε μια μοναδική αναζήτηση που μπορεί να συνοψιστεί με τον όρο πολιτιστική ανθρωπολογία: σε τελευταία ανάλυση, το βιβλίο αυτό είναι ένας λόγος για τον άνθρωπο και τον πολιτισμό του - ένας λόγος για μας και τη ζωή μας.

Στο βιβλίο, λοιπόν, στο πρώτο μέρος, έχουμε οκτώ κεφάλαια, Λαϊκό γέλιο και καρναβάλι – η προσέγγιση του Μπαχτίν. Η προβληματική του Μπαχτίν, το γέλιο στον Μεσαίωνα (τελετουργία και αμφισβήτηση), η καρναβαλική παράδοση, το γκροτέσκο, κώδικας και ιδεολογία, από την αγορά στη λογοτεχνία. Στο δεύτερο μέρος, Η καρναβαλική ρίζα του Καραγκιόζη. Η αναζήτηση του γενετικού κώδικα, η νεοελληνική εκδοχή του γκροτέσκου, ο καραγκιοζικός λόγος. Στο τρίτο μέρος, Μεταμορφώσεις του γέλιου: από τη γλώσσα του καρναβαλιού στο «καρναβάλι» της νεοελληνικής κοινωνίας. Στις τελευταίες σελίδες, σπουδαίος βιβλιογραφικός οδηγός (με ιδιαίτερη σημείωση-παρατηρήσεις) από τον συγγραφέα.

Σημ.5 Σημαντικό κι αυτό το βιβλίο. Δύσκολη η ανάγνωσή του, όμως σπουδαία πηγή, πολύτιμα στοιχεία και πληροφορίες.

[Σημείωση τέλους: αναγκαστικά, το υλικό πετσοκόφτηκε γιατί το θέμα τού Καραγκιόζη είναι τεράστιο και εύκολα μπαίνουν διχόνοιες και λάθη. Συνοπτικά, αξίζουν τα παραπάνω βιβλία (όπως και αρκετά ακόμα), για να τ' αναζητήσει κανείς, και να σχηματίσει δική του γνώμη και γνώση].
 
Last edited by a moderator:
Στη βιβλιοθηκη του πατερα μου ειχα βρει ενα παλιο βιβλιαρακι με αναλυση πανω στον καραγκιοζη και το ειχα διαβασει. Ειχε καποες ενδιαφερουσες αναλυσεις, οπως οτι οι ιστοριες του ανηκουν σε 2 κυριες κατηγοριες, ενω καθε παρασταση δομειται σε συγκεκριμενα επαναλαμβανομενα μερη. Δε θυμαμαι τιτλο. Αμα το βρω θα βγαλω καμια φωτο, η και καμια παρουσιαση :)
Καλησπέρα αγαπητέ Αντέρωτα.
Ελπίζω να το παρουσιάσεις το βιβλίο, θα ήταν σπουδαία πηγή. Η ιστορία του ελληνικού θεάτρου σκιών είναι απίστευτη, προφορική μετάδοση μοναδικής γνώσης, καραγκιοζοπαίχτες με ανεξάντλητο καλλιτεχνικό πλούτο, πολύτιμη ιστορία, μέχρι και στην παραμικρή λεπτομέρεια.
 
Μπράβο βρε Στράτη, που το έφτιαξες αυτό το νήμα!!

Έχω να προσθέσω ένα βιβλίο που δεν διάβασα ακόμα, όμως το ξεφύλλισα προσεκτικά και μου φαίνεται πολύ ενδιαφέρον και κατατοπιστικό.

Τίτλος: ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ παράδοση και νεωτερικότητα
Πρωτότυπος τίτλος: Theatres d' ombres, tradition et modernite
Συγγραφέας: Metin And, Στάθης Δαμνιανάκος, Loring M. Danfotrh, Mariano Dolci, Xavier Fabregas, Annie Gilles, Atlan Gokalp, Mel Helstien, Christine Hemmet, Jo Humphrey, Francoise και Cherif Khaznadar, Roger Long, Gaye Petek-Salom, Walter Puchner, Ζάχος Σιαφλέκης, Natalie Smirnova, L. Amoros, R. Baze, J.-P. Lescot, R. Schohn
Εισαγωγή/Επιμέλεια: Στάθης Δαμνιανάκος
Γλώσσα: Γαλλικά
Μετάφραση: Γιώργος Σπανός, Αννίτα Μιχάλη
Εικονογράφηση: Christine Hemmet (επιμέλεια)
Εκδόσεις: Πλέθρον
Έτος έκδοσης: 2011
Έτος πρώτης έκδοσης: 1986 (Γαλλικά)
Διαστάσεις: -
Αριθμός σελίδων: 285
ISBN: 978-960-7599-73-5


Πρόκειται για μια συλλογή κειμένων, σχετικών με το θέατρο σκιών γενικότερα και με τον Καραγκιόζη ειδικότερα. Όπως είναι φυσικό δεν μπορώ να κάνω παρουσίαση, αφού δεν έχω διαβάσει ακόμα το βιβλίο. Επιφυλάσσομαι όμως για το μέλλον...

Αν μπορείτε, λύστε μου μια απορία σχετικά με τα παιδιά του Καραγκιόζο... Νομίζω πως, εκτός απ' αυτά που αναφέρει ο Στράτης υπάρχει και ο Μπιρικόκος αλλά και ένα κορίτσι, η Τσαπερδόνα. Τον Μπιρικόκο μερικοί τον έχουν ακουστά. Την Τσαπερδόνα όμως μου φαίνεται πως μόνο εγώ την ξέρω...
 
@Ιωάννα καλησπέρα.
Τι όμορφο βιβλίο είναι αυτό; Ελπίζω να σε διαβάσουμε σύντομα (ελπίζω επίσης κι ο φίλος Αντέρωτας ν' αποκαλύψει το παλιό βιβλίο που έχει).

Αυτό που λες για τα κολλητήρια είναι σημαντικό. Πού το διάβασες;
Αυτά που ξέρω:
Από τα δημιουργημένα πρόσωπα, (στην Αθήνα από το 1910 και μετά) είναι και τα κολλητήρια.
Τα 3 παιδιά τού Καραγκιόζη, με τη γενική ονομασία «κολλητήρια» είναι οι 3 γιοί του:
Το Κολλητήρι, ο Κοπρίτης και ο Σκορπιός.

Εδώ να πω κάτι. Αντίθετα, ο Δημήτρης Μόλλας αναφέρει:

[...]Τα Κολυτήρια
[...]Το Κολυτήρι δίνει το μέτρο της καλοπέρασης του καραγκιοζέικου. Το πώς βρέθηκε τούτος ο τύπος μέσα στο Ελληνικό Θέατρο Σκιών είναι άδηλο. Στον τουρκικό Καραγκιόζη υπάρχει ο νεαρός Κιτσούκ Αντριά (ο μικρός Ανδρέας), ανιψιός του Καραγκιόζη.
[...]Το όνομα του Κολυτήρι -κι όχι Κολλητήρι, από το κολλητά με τον πατέρα του- είναι παράφραση του μολυντήρι. Σαν μολυντήρι παντού και πάντα περπατάει σ' ένα λιόλουστο τοίχο, χαρωπό, γλιστερο, άνευ αξίας, μα κάτι το τόσο ομορφούλικο!
Ο Αντώνης Μόλλας είχε καταφέρει να 'ναι το Κολυτήρι του προσωποποίηση του παιδιού.
Άλλοι καραγκιοζοπαίχτες και ειδικά ο Μανωλόπουλος το 'κανε τριαδικό.[...]

(Κολυτήρι, Κοπρίτη, Γατσουλίνο) / αργότερα: Κολυτήρης, Θρασύβουλος ή Μπόμπος, και ο Μπιρικόγκος.

Αλλού: Κολλητήρι, Κοπρίτης, και Μπιριγκόγκος ή Πιτσικόκος.
 
Όταν ήμουν παιδί είχα ένα CD με ηχογραφημένες παραστάσεις Καραγκιόζη. Στις παραστάσεις αυτές τα Κολλητήρια ήταν δύο, το Κολλητήρι και η Τσαπερδόνα. Θυμάμαι χαρακτηριστικά τον Σταύρακα να της λέει: "Κάνε πίσω ρε Τσαπερδόνα, μη σε πατήσω και λεκιάσει η σόλα μου."
Τη σήμερον, όμως το CD αυτό αγνοείται. Το έψαξα και δεν το βρήκα πουθενά. Μάλλον θα το κάναμε δώρο σε κάποιο μπόμπιρα.
Όσο για τον Μπιρικόκο, μου τον έμαθε ένας 7χρονος λάτρης του Καραγκιόζη και εν δυνάμει Καραγιοζοπαίκτης. Την Τσαπερδόνα, όμως, δεν την ήξερε...
 
Last edited:
Τρομερή ανάλυση και παρουσίαση φίλε Στράτη! Πραγματικά μπράβο!
Είμαι φαν του Καραγκιόζη και θυμάμαι παρακολουθούσα παραστάσεις του καραγκιοζοπαίκτη Διονύση Λέντερη και περίμενα πως και πως για να τις δω! Επίσης θυμάμαι στα σχολικά βιβλία όπου υπήρχαν αποκόμματα από παραστάσεις του Καραγκιόζη, ήταν πάντα ένα ευχάριστο τμήμα μάθησης!
 
Top