Το ποιημα Jabberwocky ειναι δημιουργημα του Λιούις Κάρολ, και ειναι γνωστο ως απόσπασμα απο τον Σπασμένο Καθρέφτη.
Είναι δείγμα "Literary nonsense" (δεν ειδα αντίστοιχη ορολογία στα Ελληνικά, και πιθανόν δεν υπάρχει), οπως αλλωστε και ολόκληρη η ιδια η Αλικη στη Χωρα των Θαυματων. Το συγκεκριμένο ποίημα κάνει χρήση φανταστικών αγγλίζουσων λέξεων, αλλά παρότι δεν έχουν νόημα, η θέση τους και η μορφή τους, δίνουν κάποια εικόνα στον αναγνώστη. Οι λεξεις ειναι οχι μονο αληθοφανεις αλλα και παραπλανητικες, και καποιος που δεν ξερει την ιστορια του ποιηματος, μπορει να τις θεωρησει πραγματικες αγνωστες λεξεις.
(Αλλωστε η εμπειρία δεν ειναι πολυ διαφορετικη απο οταν διαβάζουμε ένα ξένο κείμενο και προσπερνάμε τις άγνωστες λέξεις, προσπαθώντας να βγάλουμε νόημα απο τα συμφραζόμενα ;) )
Ο τίτλος Jabberwock-y αναφέρεται στο τέρας Jabberwock, με την κατάληξη να σχηματίζει μια έννοια σαν "Jabberwock-ιάδα". Το ποίημα περιγράφει την αποστολή κάποιου γενναίου νέου (παρήχηση )) ) να σκοτώσει το τέρας.
Το ενδιαφέρον του ποίηματος είναι οτι καποιοι εχουν αποπειραθεί να το μεταφράσουν σε άλλες γλώσσες, ακόμα και Λατινικά ή στην Κοινή, προσπαθώντας να ακολουθήσουν τη λογική του. Για παράδειγμα το out-gribe στα Λατινικα μπορει να μεταφραστει ως ex-grabuere ή στην Κοινή εκ-γρειβύειν
ην βρίλλιγη, και οι τόφοι σλαίθοι
εν ύειβη εγύρυον και εγίμβλυον.
όλως μίμσαι ήσαν αι βωρωγρωφαι
και οι μωμοι ραθοι εξεγρειβυον..............
Είναι δείγμα "Literary nonsense" (δεν ειδα αντίστοιχη ορολογία στα Ελληνικά, και πιθανόν δεν υπάρχει), οπως αλλωστε και ολόκληρη η ιδια η Αλικη στη Χωρα των Θαυματων. Το συγκεκριμένο ποίημα κάνει χρήση φανταστικών αγγλίζουσων λέξεων, αλλά παρότι δεν έχουν νόημα, η θέση τους και η μορφή τους, δίνουν κάποια εικόνα στον αναγνώστη. Οι λεξεις ειναι οχι μονο αληθοφανεις αλλα και παραπλανητικες, και καποιος που δεν ξερει την ιστορια του ποιηματος, μπορει να τις θεωρησει πραγματικες αγνωστες λεξεις.
(Αλλωστε η εμπειρία δεν ειναι πολυ διαφορετικη απο οταν διαβάζουμε ένα ξένο κείμενο και προσπερνάμε τις άγνωστες λέξεις, προσπαθώντας να βγάλουμε νόημα απο τα συμφραζόμενα ;) )
Ο τίτλος Jabberwock-y αναφέρεται στο τέρας Jabberwock, με την κατάληξη να σχηματίζει μια έννοια σαν "Jabberwock-ιάδα". Το ποίημα περιγράφει την αποστολή κάποιου γενναίου νέου (παρήχηση )) ) να σκοτώσει το τέρας.
Να αναφέρω βέβαια οτι κάποιες λέξεις, παρότι φανταστικές, έχουν μια συγκεκριμένη εξήγηση και νόημα (τις εξηγήσεις τις δίνει ο Χάμπτι-Ντάμπτι στην Αλίκη). Για παράδειγμα το brillig είναι κάποια ώρα της ημέρας. Τα toves είναι φανταστικά όντα. Outgrabe δίνεται ως αόριστος του ρήματος outgribe ). Παρατηρείστε επίσης οτι η γραμμή O frabjous day! Callooh! Callay! που εκφράζει χαρά, παρότι η δεν υπάρχει η λέξη frabjous, αλλά ουτε η γλώσσα περιλαμβάνει το επιφώνημα, δίνει τέλεια την εικόνα του.'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Το ενδιαφέρον του ποίηματος είναι οτι καποιοι εχουν αποπειραθεί να το μεταφράσουν σε άλλες γλώσσες, ακόμα και Λατινικά ή στην Κοινή, προσπαθώντας να ακολουθήσουν τη λογική του. Για παράδειγμα το out-gribe στα Λατινικα μπορει να μεταφραστει ως ex-grabuere ή στην Κοινή εκ-γρειβύειν
ην βρίλλιγη, και οι τόφοι σλαίθοι
εν ύειβη εγύρυον και εγίμβλυον.
όλως μίμσαι ήσαν αι βωρωγρωφαι
και οι μωμοι ραθοι εξεγρειβυον..............
Last edited: