Ισπανικά που ακούγονται σαν... Ελληνικά

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ε πες κανα παραδειγμα :D πως ακουγεται το "παρει" και πως ακουγεται το "δειρει" στα μεν και τα δε;
 

Νίκοςς

Κοινωνός
Άσχετο με τα ισπανικά. Σε ένα ιταλικό κινηματογράφο που παρακολουθούσα έργο, σε μια στιγμή ο Βιττόριο Γκάσμαν είπε "Che bello collo" (τι ωραίος λαιμός). Ακούστηκαν γέλια από μερικούς. Γύρισα και κοίταξα. Ήταν Έλληνες φοιτητές.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Παντως βλεποντας στο Wiktionary, το pegar και στα ισπανικα χτυπαω σημαινει (συν καποιες μεταφορικες χρησεις). Τωρα αν σε καποια λατινοαμερικανικη αργκο σημαινει και "παιρνω καποιον απο καπου", δεν το γραφει.

ΥΓ. εχει ενδιαφερον οτι και τα δυο pegar σχετιζονται με το δικο μας "πικαρω"
ΥΓ2. ενδιαφερον επισηςο τι οπως στα ελληνικα και τα αγγλικα, το χτυπαω εχει πολλες μεταφορικες χρησεις.
 
Last edited:

Νίκοςς

Κοινωνός
. Τωρα αν σε καποια λατινοαμερικανικη αργκο σημαινει και "παιρνω καποιον απο καπου", δεν το γραφει.
Το δεύτερο pegar (=παίρνω) που έγραψα ήταν το πορτογαλικό. Γινόταν τηλεφωνική συνεννόηση ρόιδο μεταξύ Αργεντίνου και Βραζιλιάνας ιδιαιτέρας γραμματέως,, το αφεντικό της οποίας έλλειπε επειδή πήγε να πάρει τη γυναίκα του από το αεροδρόμιο.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Α ναι τωρα το δα πιο προσεκτικα. Η παρομοιωδης στραβομαρα μου
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Πλάτανος / platanos/ μπανάνες
Κάρο/ carro/ αυτοκίνητο (όχι σε όλες τις ΄χώρες)
Κασάτο (παγωτό)/casado/ παντρεμένος
κάρα (η κάρα του αγίου)/cara/ πρόσωπο
Άστα (άσε τα)/Hasta/μέχρι
Ρεζέρβα/reserva/ κράτηση
Κολώνια/colonia/ αποικία
Κόλλα/cola/ουρά
Κωλάντερο/coladero/σουρωτήρι
Φώσφορο/fosforo/σπίρτο (Λ. Αμερικής)
Σάκκο/saco/σακάκι (Λ. Αμερικής)
Γενικά, στην λίστα που φτιάχνω, είμαι λίγο αυστηρός. Θα πρέπει να ακούγονται τελείως, ή σχεδόν τελείως ίδια.

Οπότε, σχετικά με την λίστα σου, μερικές παρατηρήσεις.
Το carro προφέρεται κάρρο, όπου βέβαια το σβουριχτό "ρ" δεν αποτελεί φώνημα στα Ελληνικά.
Το casado προφέρεται κασάδο και όχι κασάτο.
Τα reserva, carro και fosforo είναι ψευδόφιλα. Θα το σκεφτώ αν συμπεριλάβω ψευδόφιλα.
Το colonia προφέρεται κολώνϊα.
Το coladero μάλλον προφέρεται κολαδέρο.
To saco σημαίνει καί σάκκος.

Το hasta και το cola τα έχω ήδη.

Όσον αφορά την αρχαία του σημασία του κάρα (Ω κοινόν αυτάδελφον Ισμήνης κάρα / κάρα αγίου), το έχω σκεφτεί και πιστεύω πως συνδέονται ετυμολογικά.

Θα δω αν προσθέσω κάτι από αυτά στην αρχική λίστα. Μπράβο για την συμμετοχή, πάντως.


Να προσθέσω κι άλλες:
πατέρα / πατέρας = σχεδία / σχεδίες
δία / δίας = ημέρα / ημέρες
κάρο = ακριβό
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Είναι γνωστό από παλιά π.χ. πως ο σωστός καπετάνιος πρέπει να έχει μπέσα κι έναν ικανό μούτσο, για να τα βγάλει πέρα στην θάλασσα. Πράγμα που έχει τραγουδηθεί.
 
Top