Ισπανικά που ακούγονται σαν... Ελληνικά

Άσχετο με τα ισπανικά. Σε ένα ιταλικό κινηματογράφο που παρακολουθούσα έργο, σε μια στιγμή ο Βιττόριο Γκάσμαν είπε "Che bello collo" (τι ωραίος λαιμός). Ακούστηκαν γέλια από μερικούς. Γύρισα και κοίταξα. Ήταν Έλληνες φοιτητές.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Παντως βλεποντας στο Wiktionary, το pegar και στα ισπανικα χτυπαω σημαινει (συν καποιες μεταφορικες χρησεις). Τωρα αν σε καποια λατινοαμερικανικη αργκο σημαινει και "παιρνω καποιον απο καπου", δεν το γραφει.

ΥΓ. εχει ενδιαφερον οτι και τα δυο pegar σχετιζονται με το δικο μας "πικαρω"
ΥΓ2. ενδιαφερον επισηςο τι οπως στα ελληνικα και τα αγγλικα, το χτυπαω εχει πολλες μεταφορικες χρησεις.
 
Last edited:
. Τωρα αν σε καποια λατινοαμερικανικη αργκο σημαινει και "παιρνω καποιον απο καπου", δεν το γραφει.
Το δεύτερο pegar (=παίρνω) που έγραψα ήταν το πορτογαλικό. Γινόταν τηλεφωνική συνεννόηση ρόιδο μεταξύ Αργεντίνου και Βραζιλιάνας ιδιαιτέρας γραμματέως,, το αφεντικό της οποίας έλλειπε επειδή πήγε να πάρει τη γυναίκα του από το αεροδρόμιο.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Α ναι τωρα το δα πιο προσεκτικα. Η παρομοιωδης στραβομαρα μου
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Πλάτανος / platanos/ μπανάνες
Κάρο/ carro/ αυτοκίνητο (όχι σε όλες τις ΄χώρες)
Κασάτο (παγωτό)/casado/ παντρεμένος
κάρα (η κάρα του αγίου)/cara/ πρόσωπο
Άστα (άσε τα)/Hasta/μέχρι
Ρεζέρβα/reserva/ κράτηση
Κολώνια/colonia/ αποικία
Κόλλα/cola/ουρά
Κωλάντερο/coladero/σουρωτήρι
Φώσφορο/fosforo/σπίρτο (Λ. Αμερικής)
Σάκκο/saco/σακάκι (Λ. Αμερικής)
Γενικά, στην λίστα που φτιάχνω, είμαι λίγο αυστηρός. Θα πρέπει να ακούγονται τελείως, ή σχεδόν τελείως ίδια.

Οπότε, σχετικά με την λίστα σου, μερικές παρατηρήσεις.
Το carro προφέρεται κάρρο, όπου βέβαια το σβουριχτό "ρ" δεν αποτελεί φώνημα στα Ελληνικά.
Το casado προφέρεται κασάδο και όχι κασάτο.
Τα reserva, carro και fosforo είναι ψευδόφιλα. Θα το σκεφτώ αν συμπεριλάβω ψευδόφιλα.
Το colonia προφέρεται κολώνϊα.
Το coladero μάλλον προφέρεται κολαδέρο.
To saco σημαίνει καί σάκκος.

Το hasta και το cola τα έχω ήδη.

Όσον αφορά την αρχαία του σημασία του κάρα (Ω κοινόν αυτάδελφον Ισμήνης κάρα / κάρα αγίου), το έχω σκεφτεί και πιστεύω πως συνδέονται ετυμολογικά.

Θα δω αν προσθέσω κάτι από αυτά στην αρχική λίστα. Μπράβο για την συμμετοχή, πάντως.


Να προσθέσω κι άλλες:
πατέρα / πατέρας = σχεδία / σχεδίες
δία / δίας = ημέρα / ημέρες
κάρο = ακριβό
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Είναι γνωστό από παλιά π.χ. πως ο σωστός καπετάνιος πρέπει να έχει μπέσα κι έναν ικανό μούτσο, για να τα βγάλει πέρα στην θάλασσα. Πράγμα που έχει τραγουδηθεί.
 
Βλέποντας την la casa de papel τις τελευταίες μέρες άκουσα πολλές λέξεις που τις χρησιμοποιούμε ως έχουν κι εμείς, συνήθως με την ίδια σημασία και μου άρεσε που μπορούσα να καταλάβω. Αναθερμάνθηκε το ενδιαφέρον μου να ξαναμελετήσω πιο σοβαρά αυτή την υπέροχη γλώσσα.
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Άντε, ανεβείτε κι άλλοι στο παπόρι!

:gifάκιπουείχεβάλειπαλιάηΤσίουμεένανπουλέει"έλα-έλα"αλλάτώραδενθυμάταισετιαναφέρομαι:
 
Φάρε αμα έχεις κάνει κατάσταση έρχομαι χωρίς δεύτερη σκέψη (επόμενο πλανο, βανάκι με μεγάφωνο να παίζει το bella ciao, και συ να φωνάζεις μπέκα μέσα έχουμε κάνει κατάσταση :ρ).
Άσχετο αλλά μέχρι και οι βρισιές ακούγονται υπέροχες, μελωδικές, παθιασμένες εκφράζουν ακριβώς αυτό που θέλουν.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Πάμε Κούβαααααααα. Σάλσα ρούμι και Αβάνα. Όμως του χρόνου τώρα. Οι φετινές διακοπές πλησιάζουν στο τέλος τους.

Και στο μεταξύ θέλω πρόοδο στα Ισπανικά και στην μπατσάτα. :))))
 
και συ να φωνάζεις μπέκα μέσα έχουμε κάνει κατάσταση :ρ).
ΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ :μουάχαχα: εγώ θα μπω από την οροφή! (μας έχει καταστρέψει ο κοντοφιούριους) εντωμεταξύ σας διάβαζα χθες τα ξημερώματα, σε ένα από τα διαλείμματα που έκανα όσο έβλεπα το Brand new cherry flavor, και κόντεψε να μου βγει ο μηλίτης από την μύτη.
Και στο μεταξύ θέλω πρόοδο στα Ισπανικά και στην μπατσάτα. :))))
Αμέσως!
 
Στο body bizarre άκουσα το la cánula-κάνουλα. Στο επεισόδιο μεταφράστηκε ως σωλήνας (συγκεκριμενα: τραχειοστομίας).
Ελπίζω να ταιριάζει εδώ (μου φαίνεται πως είναι σαν το κάρα).
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Μαλλον εδω εχουμε να κανουμε με την ιδια λεξη, λατινικης προελευσης, ασχετως αν εχει διαφορετικες εννοιες στις αλλες γλωσσες
 
Top