Ερώτηση: ποιά έκδοση για την "Θεία Κωμωδία" του Δάντη;

Λέω να αγοράσω τη "Θεία Κωμωδία" μετά τη συνανάγνωση που θα κάνουμε και ήθελα να ρωτήσω αν το έχει διαβάσει κανείς και να μου πει τη γνώμη του και ποια έκδοση να αγοράσω { έχω κάνει μια έρευνα και έχω βρει: [ Εκδόσεις Καζαντζάκη, Ζαχαρόπουλος, ΤΥΠΩΘΗΤΩ/ΔΑΡΔΑΝΟΣ. ΑΙΓΟΚΕΡΩΣ, ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ, ΔΑΡΕΜΑΣ } Όσοι το έχετε διαβάσει θα μπορούσατε να μου προτείνετε την καλύτερη ,κατά τη γνώμη σας, ; :ε;:



Η Κόλαση
 
Last edited:

Διας

Όμορφο Νιάτο
"Εχω διαβάσει του Καζαντάκη (δερματόδετο). Μια χαρά μου φάνηκε, αν και δεν έχω διαβάσει κάποια άλλη για να συγκρίνω.
 

Διας

Όμορφο Νιάτο
Πέρσι βγήκε σε cartoon, θα έλεγα πως είναι ενδιαφέρον αν θες να ξεκινήσεις από κει.
 
Εγω θα σου προτεινα εκδοσεις ΤΥΠΩΘΗΤΩ οπου εχουν και το πρωτοτυπο κειμενο και ειναι σε καλη τιμη 15 ευρο ο τομος....Τωρα αν δεν σε νοιαζει να εχεις και το πρωτοτυπο τοτε οπως ειπαν και τα παιδια απο πανω αγορασε Καζαντζάκη που ειναι και ωραια εκδοση...
 

Πόε

Όμορφο Νιάτο
Την καλησπέρα μου σε όλους.
Παρακολουθώ καιρό τώρα το φόρουμ αλλά δεν μου είχε δοθεί η ευκαιρία να συστηθώ νωρίτερα. Αυτή είναι η πρώτη μου 'επίσημη' ανάρτηση με αφορμή το νήμα που ξεκίνησε ο Οδυσσέας πριν κάμποσο καιρό.

Προσωπικά Οδυσσέα εγώ ψηφίζω Αιγόκερω και την μετάφραση του Κώστα Σφήκα. Το κακό είναι ότι εδώ και κανά δυο χρόνια μάλλον έχει σταματήσει να εκδίδεται (ίσως και περισσότερο). Από ότι βλέπω η Κόλαση πρέπει να υπάρχει στον Ιανό, το Καθαρτήριο στην Πολιτεία, ενώ η τύχη του Παράδεισου αγνοείται....Φαντάζομαι με λίγο ψάξιμο στα παλαιοβιβλιοπωλεία όλο και κάποιο αντίτυπο θα βρεθεί (και εγώ μόνο την Κόλαση έχω και αυτή από το παζάρι).
Θα πρότεινα παρ' όλα αυτά όποιο μέλος έχει χρόνο και διάθεση να ανεβάσει ένα κομμάτι από την μετάφραση ο ίδιος προτιμά/έχει, ώστε να υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης για τον υποψήφιο αναγνώστη. Πιστεύω πως στο κάτω κάτω πέρα από όλα τα μέτρα και τα σταθμά, το θέμα καλή μετάφραση τελικά έγκειται στα υποκειμενικά κριτήρια του καθενός (κατά το γνωστό beauty is in the eye of the beholder :) ).
Κάνοντας την αρχή (από την Κόλαση πάντα):

Canto X

Κι ως λάβας διάπυρης μιας απ' τις στράτες
σκηνώματα περνάμε κορωμένα
εμπρός αυτός κι εγώ πίσ΄ απ' τις πλάτες:

- : «Ω, ύψιστη», άρθρωσ' «αρετή ,ποιμένα
π΄απ΄όνειδος εις όνειδος με σέρνεις
στέρξε στον πόθο αυτό κι άλλον κανένα.

Ποιας άρνησης καταβαραθρωμένης
βοά κραυγή, ποιοι τάφοι δεν εκλείναν;»
-«Θα κλειούν στο σάλπισμα της ειμαρμένης

σαν φθάσουν απ' το λόγγο που τους κρίναν
του Ιωσαφάτ, στρατιές οι πεθαμένοι
μέσ' στα κορμιά που στις πλαγιές αφήναν.

Χαίνουν τάφοι Επικούρειων, θαμμένοι
αναχαράζουν μέσ' σ' ανόσιες γούσες
πως “κι η ψυχή με το κορμί πεθαίνει”.

Σ' ότι αφουγκράστηκα πως θα ρωτούσες
αυτοί θ' αποκριθούν να σου γλυκάνουν
κι έναν καημό που πάντ' αποσιωπούσες».


Σχόλια δεν έχει πολλά(κάτι που θεωρώ ιδιαίτερα σημαντικό δυστυχώς), ο όλος τόμος είναι 286 σελίδες και οι σημειώσεις είναι οι σελ.264-282 ενώ οι τελευταίες 283-286 αποτελούνται από έναν χρονολογικό πίνακα της ζωής του Δάντη.
Τέλος, επειδή το είχα ψάξει στο παρελθόν, από συζητήσεις σε σχετικά site είδα ότι καλή μετάφραση της Θείας Κωμωδίας στα αγγλικά (με σχόλια και όλα τα καλούδια) θεωρείται του Ciardi (χωρίς να έχω - προς το παρόν :)- προσωπική άποψη).

Υ.Γ. Η ταινία-κινούμενο σχέδιο ήταν όντως πολύ καλή.
 

Μνημοσυνη

Όμορφο Νιάτο
Θα ηθελα να μου πει καποιος που εχει διαβασει την Θεια Κωμωδια στην διγλωσση εκδοση απ τις εκδοσεις Τυπωθητω τις εντυπωσεις του.
Πως σας φανηκε συνολικα σαν δουλεια?Η γλωσσα του Δαντη διαφερει πολύ από την συγχρονη ιταλικη η διαβαζεται ευκολα από καποιον που τη γνωριζει?
Θελω να αγορασω την Θεια Κωμωδια και είμαι σε διλημμα σχετικα με ποια εκδοση να διαλέξω.Προφανως η μεταφραση του Καζαντζακη είναι σταθερη αξια και εχει πολύ καλη τιμη(19 ευρω στην πρωτοπορια) αλλα μπαινω και στον πειρασμο να διαβασω ταυτόχρονα και το πρωτοτυπο κειμενο.Βεβαια η τιμη ξεφευγει αρκετα(18 ευρω ο τομος στην πρωτοπορια και 15 στην πολιτεια x 3) και για αυτό θελω να δω αν αξιζει τον κοπο(και το χρημα):τρέλα:
 

Ιωάννα Μος

Κοινωνός
Εγώ την τελείωσα προσφάτως. Δε μπορώ να έχω άποψη για το ποιά μετάφραση είναι καλύτερη, μιας κι έχω διαβάσει μόνο αυτή του Καζαντζάκη, η οποία μου άρεσε πολύ. Ίσως όμως να υπάρχουν άλλες πιο "βατές" κι εύκολες στην κατανόηση. Ανακάλυψα επίσης πως μπορείς να βρεις το πρωτότυπο στο διαδίκτυο. Το είχα βρει πριν από μερικές εβδομάδες, αλλά τώρα που το ψάχνω, δε μπορώ να ξαναβρώ το σάιτ.
Πάντως όταν το διαβάσεις, επίστρεψε στο νήμα να μας πεις την άποψή σου! Α, και μην παραλήψεις να επισκεφτείς το νήμα που ξεκίνησε ο Σάντσο για την Κόλαση (και το οποίο παραμένει μισό). Ωραία η ιδέα του Πόε. Θέλετε να παραθέσουμε όλοι το Κάντο 10 της Κόλασης, από όποια μετάφραση έχει ο καθένας στη βιβλιοθήκη του;
Πέρσι βγήκε σε cartoon, θα έλεγα πως είναι ενδιαφέρον αν θες να ξεκινήσεις από κει.
Αλήθεια;:τρέλα: Μπορώ να το βρω στο διαδίκτυο;
 

Αριάδνη

Όμορφο Νιάτο
Bαρυ βιβλιο πρεπει να είναι και περιγραφει με πολύ ζοφερες εικονες την όλη κατασταση περισσοτερο ισως από οσο πρεπει, εγω μαλλον το φοβάμαι σαν βιβλιο:τρέλα:
 

Στοχαστικός

Όμορφο Νιάτο
Η απόδοση του Καζαντζάκη είναι αξιοπρεπής. Ωστόσο η γλωσσα του φανερώνει θεση απεναντι στο δίλλημα: "Καθαρεύουσα ή Δημοτική;".
Με τη σειρά μου θα πρότεινα την απόδοση του Γιωργή Κότσιρα στις εκδ. "Ζαχαρόπουλος".
Αναφορικά με το έργο... ναί, είναι αριστούργημα και σηματοδοτει το τέλος του Μεσαίωνα και την αρχή της Αναγέννησης.
 

Δρακος

Όμορφο Νιάτο
Υπάρχει μια άριστη έκδοση unabridged στα αγγλικά της Penguin Classics. Περιέχει όλη τη Θεία Κωμωδία. Και το προτείνω.
 

αεί νέος συνεχώς

Όμορφο Νιάτο
Αφήνω ένα άρθρο που βοηθάει στο να σχηματίσει κανείς μια εικόνα για τις ελληνικές μεταφράσεις, δείγματα των οποίων περιλαμβάνονται σε αυτό.
Κρίνοντας από ένα χωρίο της "Θείας Κωμωδίας" σε μετάφραση του Παναγιώτη Βεργωτή, συμπεραίνω ότι θα ήμασταν τυχεροί αν ο Κεφαλονίτης αυτός μας είχε αφήσει μεταφρασμένο ολόκληρο το έργο, και όχι μόνον την "Κόλαση". Πάλι με βάση τα δείγματα που περιλαμβάνει το άρθρο, από τις ολοκληρωμένες μεταφράσεις, με κερδίζει του Καιροφύλα. Στο άρθρο, ωστόσο, αγνοείται η μετάφραση των Σπαθάρη-Μιχαλακέα (την οποία θα αποκτήσω εντός του μηνός... :) ).
 

αεί νέος συνεχώς

Όμορφο Νιάτο
Κατέφτασε η μετάφραση των Σπαθάρη-Μιχαλακέα. Προς λύπην μου, η μετάφραση είναι δοσμένη σε λόγο πεζό, όχι ποιητικό. Αλλά ξόδεψα λίγα, 10 ευρώ μόνο, ώστε να ενοχληθώ κιόλας. Η έκδοση, εξάλλου, έχει τις αρετές της: εισαγωγικές μελέτες, βοηθητικές υποσημειώσεις, ποιοτική εικονογράφηση.

Προχώρησα στην ανάγνωση κάμποσες σελίδες. Δεν θα πρότεινα σε κάποιον να διαβάσει αυτήν τη μετάφραση. Δεν πέτυχαν οι μεταφραστές ενιαίο, φυσικό ρυθμό έστω. Σκοντάφτεις στην ανάγνωση, δεν έχει φυσικότητα: ίχνη ποιητικού ρυθμού ανακατεμένα με μπόλικο άρρυθμο αναλυτικό λόγο, κατ' επίφαση λογοτεχνικό, δίχως αυθεντική λογοτεχνική χάρη. Το αφήνω, λοιπόν, να μην μου χαλάσει την εμπειρία και θα το απολαύσω από κάποια καλή ποιητική απόδοση. Ίσως να ρίχνω καμιά ματιά στην πεζή.

Σας επισυνάπτω δύο παλαιές μεταφράσεις. Μία πλήρη της Θείας Κωμωδίας και μία του πρώτου μέρους μόνο, της Κολάσεως δηλαδή. Η δεύτερη είναι του Κεφαλονίτη Παναγιώτη Βεργωτή, για τον οποία ανέφερα στο προηγούμενο σχόλιό μου ότι "θα ήμασταν τυχεροί αν ο Κεφαλονίτης αυτός μας είχε αφήσει μεταφρασμένο ολόκληρο το έργο, και όχι μόνον την "Κόλαση"". Ίσως συμφωνήσουν κι άλλοι μαζί μου. Η άλλη μετάφραση, η πλήρης είναι του Γεώργιου Εμμ. Αντωνιάδη. Μου φάνηκε απολαυστική και αυτή, αλλιώς δεν θα την είχα επισυνάψει.

Γεια και χαρά!
 
Last edited:

Εκείνος

Όμορφο Νιάτο
Πολύ καλό το άρθρο για τις μεταφράσεις. Το είχα διαβάσει και εγώ και με παραξένεψε που δεν ανέφερε τη μετάφραση των Σπαθάρη-Μιχαλακέα. Αγόρασα αυτή τη μετάφραση τελικά εξαιτίας ενός σχόλιου που είχα δει για τις σημειώσεις που έχει. Ακόμα δεν το διάβασα. Ίσως αργότερα αποφασίσω να αγοράσω και των εκδόσεων ΤΥΠΩΘΥΤΩ για την οποία έχω διαβάσει σε αυτό το άρθρο.

Καλή σας μέρα
 

τουίνπίκσ

Όμορφο Νιάτο
Γνωρίζει κάποιος την έκδοση Ζουμπουλάκη με μεταφραστές Σταυρόπουλο και Βουτσινά; Είναι γραμμένο στην καθαρεύουσα;
 
Top