Είδαμε την ταινία, σημαίνει διαβάσαμε το βιβλίο;

Πιστεύω μέτρησε πολύ το ότι η Ρόουλινγκ ζήτησε να παίξουν βρετανοί ηθοποιοί. Έδωσαν άλλο ύφος στις ταινίες που οι αμερικάνοι δε θα μπορούσαν να πετύχουν...
Και μάλιστα οι καλύτεροι ηθοποιοί του Ηνωμένου Βασιλείου. Πολύ βασικό όντως! Έχω διαβάσει πως η Ρόουλινγκ γενικά πίεσε σε πολλά θέματα τους παραγωγούς και καλά έκανε, φυσικά!
 
Νουρμπανού όντως ο Τόλκιν μπορεί να κουράσει με τις περιγραφές του και τις πολλές λεπτομέρειες. Οι ταινίες όμως δεν κουράζουν καθόλου (τουλάχιστον εμένα) και αν τις δεις και σου αρέσουν πολύ μετά ξαναπροσπαθείς και τα βιβλία. ;)
Εμενα με κουρασε με τα τραγουδια του, ουτε Θεοφανους να ηταν! Κατα τ' αλλα μ' αρεσε η τριλογια και σαν βιβλιο αλλα και ως ταινια.

Θα συμφωνησω με την Φαντινα για τους '' Αθλιους'' ( Κικ, τι το' θελες και πειραξες τους '' Αθλιους'' :))) ) , δεν μπορει να μεταδοθει ολο το μεγαλειο του βιβλιου αλλα, οπως εχει ειπωθει πολλες φορες εδω μεσα, κινηματογραφος και λογοτεχνια πρεπει να αντιμετωπιζονται με διαφορετικο τροπο.
 
Η τύχη τα 'φερε έτσι ώστε λίγες μέρες μετά την απάντησή μου σ' αυτό το νήμα, να πέσω πάνω στο "Πράσινο Μίλι" (το βιβλίο), το οποίο και πήρα επειδή μου άρεσε η ταινία (την οποία είδα πριν δύο μήνες στην TV). Σήμερα εν τω μεταξύ τελείωσα το "Εγκλημα στα Παρασκήνια" του Μαρή και ψήνομαι να δω και την ταινία... Το ένα φέρνει το άλλο, τελικά...
 
Πιστεύω μέτρησε πολύ το ότι η Ρόουλινγκ ζήτησε να παίξουν βρετανοί ηθοποιοί. Έδωσαν άλλο ύφος στις ταινίες που οι αμερικάνοι δε θα μπορούσαν να πετύχουν...
Και μάλιστα οι καλύτεροι ηθοποιοί του Ηνωμένου Βασιλείου. Πολύ βασικό όντως! Έχω διαβάσει πως η Ρόουλινγκ γενικά πίεσε σε πολλά θέματα τους παραγωγούς και καλά έκανε, φυσικά!
Δεν έχω διαβάσει/δει Χάρι Πότερ, οπότε σίγουρα δεν έχω άποψη για το πώς επέδρασε η αγγλική προφορά. Αλλά προσωπικά αυτό το πράγμα που κάνουν να βάζουν αγγλική προφορά απλά γιατί θέλουν να δώσουν μια άλλη αίσθηση στην εποχή, μου φαίνεται αντιπαθητικό τρικ (και στο game of thrones το κάνουν - δεν μού'ρχεται άλλο παράδειγμα) :χμ:
 
Πόλυ, σ' αυτή την περίπτωση η προφορά ήταν το λιγότερο. Περισσότερο πιστεύω ότι είχε να κάνει με το ότι οι Άγγλοι θα έμπαιναν καλύτερα στο πνεύμα του έργου. Ο Χάρι Πότερ βασίζεται σε μια ευρεία μυθολογική παράδοση, κυρίως όμως στην Κέλτικη, που είναι βαθιά ριζωμένη στο παρελθόν των Βρετανών.
 
Χμμμμ κ εμένα δεν ήταν η προφορά τους αυτο που μου ερχόταν στο μυαλό όταν σκεφτόμουν πόσο καλή επιλογή ήταν οι Βρετανοί ηθοποιοί... Ειναι ο γενικότερος αέρας που έδιναν και η φυσικότητα τους με το βρετανικό σκηνικό, αλλα και το ότι τους γνωρίζαμε ήδη από βρετανικές ταινίες και σειρές (πχ Maggie Smith, Alan Rickman κλπ) και απέδιδαν τέλεια το ύφος της ιστορίας που όπως λέει και η Νουρμπανου αφορά σε πολυ μεγάλο βαθμό αποκλειστικά και μόνο τη Βρετανία.

Όσο για το got δεν γνωρίζω για όλους τους ηθοποιούς του, αλλα 2-3 που τους ξέρω από τα Χάρι Ποτερ υποθέτω πως ειναι Βρετανοί. Βέβαια καμία σύγκριση. Η μια ιστορία εκτυλίσσεται σε κάποιο φανταστικό παρελθόν κάπου στον κόσμο (απ'οτι έχω καταλαβει) και η άλλη στο σύγχρονο Λονδίνο.
 
Ο Χάρι Πότερ διαδραματίζεται σε μια εναλλακτική Αγγλία (Βρετανία) οπότε είναι λογικό οι ηθοποιοί να μιλάνε με αγγλική προφορά (και να είναι Βρετανοί τελικά).

Αντίστοιχα το Τραγούδι της φωτιάς και του πάγου, βασίζεται σε μεγάλο βαθμό σε περιστατικά από την Μεσαιωνική βρετανική ιστορία, αλλά όπως και να το κάνουμε πιο εύκολα πείθομαι για την μεσαιωνική ατμόσφαιρα που θέλει να περάσει από το να μιλούσαν εντελώς αμερικάνικα (άλλωστε το κάστινγκ του Τζον Γουέιν σαν Τζένκινς Χαν θεωρείται από τα κορυφαία παραδείγματα αποτυχημένης διανομής ρόλων)

Ανάλογα αν γυριζόταν ταινία ή σειρά ο Μαύρος Πύργος του Κινγκ δεν θα ήταν απαραίτητο να έχει ηθοποιούς με αμερικάνικη προφορά;
 
Καλά, για το Χάρι Πότερ έπεσα εντελώς έξω στο τι εννοούσατε :)
Για το game of thrones, αρχικά δεν ήξερα ότι βασίζεται σε περιστατικά απ' την μεσαιωνική βρετανική ιστορία, αλλά ακόμα κι έτσι δεν μου φαίνεται αρκετός λόγος. Είναι σειρά φαντασίας και δεν πιστεύω πως για να σε πείσει χρειάζεται η Αγγλική προφορά, η οποία προφανώς παραπέμπει άμεσα κάπου και αυτό εμένα μου φαίνεται εύκολο και αντιπαθητικό. Και δεν είναι μόνο αυτά τα παραδείγματα, είναι πολλές οι ταινίες φαντασιοεποχής που υπάρχει η αγγλική προφορά χωρίς να υπάρχει κάποια λογική βάση. Bloody hell... :ρ

@Αλίκη, το ότι είναι Άγγλοι είναι λογικό άμα θες μια αυθεντική αγγλική προφορά, αλλά προφανώς στο καστινγκ τα μετράς όλα. Θέλω να πω, κατά πάσα πιθανότητα, δεν προέκυψε τυχαία η προφορά.
 
Καθόλου τυχαία. Λίγο-πολύ αναφέραμε τους λόγους. Σημαντικό είναι και το ότι όλη η ιστορία διαδραματίζεται σε Λονδίνο και Σκωτία κυρίως. Θα μπορούσε βέβαια ένας Αμερικανός να μιμηθεί αγγλική προφορά, που είναι και μέρος της εκπαίδευσης των ηθοποιών, αλλά δεν ήταν εκεί το θέμα. Οι Βρετανοί (Άγγλοι, Ουαλοί, Σκωτσέζοι, μέχρι κι Ιρλανδοί ας είναι) μπήκαν πιο εύκολα στο πνεύμα, στο κλίμα του έργου και έτσι αποφύγαμε πολλά κωμικά, κατά τη γνώμη μου...Φανταστείτε να βλέπουν τα παιδιά για πρώτη φορά τον Ιππόγρυπα π.χ. και να αρχίζουν να φωνάζουν "γουάου" και "γιέεεα". :ρ Ε, δεν το είχε φανταστεί έτσι η γυναίκα, γι' αυτό και πάτησε πόδι σε πολλά θέματα σχετικά με την παραγωγή. ;)
 
Νουρμπανού είπα είδα ότι για τον Χάρι Πότερ δεν το έχω διαβάσει, δεν το έχω δει, κι απ' την αρχή κατάλαβα άλλο από αυτό που εννοούσατε. Μιλούσα γενικά στην παραπάνω ανάρτηση.
 
Εγώ τι να πω που πήρα το παρωνύμιο μου βλέποντας μόνο την ταινία(To kill a mockinbird) "Όταν σκοτώνουν τα κοτσύφια" της Χάρπερ Λι;
Το βιβλίο πήρε βραβείο Πούλιτζερ(1961) αλλά κόλλησα με την καταπληκτική ερμηνεία του Ρόμπερτ Ντιβάλ ως "Μπου Ράντλι".
Ελπίζω κάποια στιγμή να διαβάσω το πρωτότυπο έργο αν κι η ταινία με "γεμίζει" πολύ.
 
Top