κι εμείς, καλέ μου φαροφύλακα, έχουμε και το ''κατακλυσμός'' ή το ''διακλυσμός'' για την ''πλημμύρα''. ''Κατακλυσμός'' δέν είναι η ''βροχή'', αλλά ''η πλημμύρα'' γενικά, απο το ''κλύζω''. Επίσης, για το ''ανάβω'' έχουμε το ''πυροδοτώ'', το ''εγκαίω'' (που μάλιστα είναι το ανάλογο του ''ενθεντέρ'' των ισπανών - συναντάται στο επίθετο ''εγκαυστικός''), το ''πυρακτώνω'', κι ένα σωρό άλλα. Το ''ενθεντέρ'' αντιθέτως είναι μιά μέτρια μεταφορά, αφού προέρχεται προέρχεται απο το ''ινθέντιο'', που σημαίνει περισσότερο ''πυρκαϊά'' (δηλαδή φωτιά σε δάσος ή κτίρια) και προέρχεται απο το αντίστοιχο λατινικό ''ινκέντιουμ''.
θα μου πείς τώρα, ''και ποιός θα πεί 'κατακλύσθηκε' αντί 'πλημμύρισε' το σπίτι''. Εδώ, μάλιστα, έχω τί να σου απαντήσω, και θα γίνω γραφικός όπως ο Κάτων με το ''ετ πραιτέρα κένσεο, καρτάγκο ντελέντα'' : άν η γλώσσα μας είχε να δώσει σήμερα σημαντική λογοτεχνία, δοκίμια, μελέτες, έρευνα, τότε ναί, θα το λέγαμε. Όσο αυτά δέν υπάρχουν, η γλώσσα θα ρικνώνεται, εις βάρος όλων εκείνων των γλωσσών, στις οποίες τα τελευταία προάγονται.