Διαπιστώνω πως δεν υπάρχει κατάλληλο υποφόρουμ γι' αυτό το κείμενο. Ίσως δημιουργήσω.
Προς το παρόν το αναρτώ εδώ.
Τον Ιούνιο τού 2004 δημοσιεύτηκε μία έρευνα τής βρετανικής εταιρίας μεταφράσεων Today Translations όπου παρουσιάστηκε ένας κατάλογος με τις δέκα πιο δυσερμήνευτες ξένες λέξεις, προς τα αγγλικά βέβαια. Την είχα διαβάσει τότε και μου είχε κάνει εντύπωση. Τώρα την θυμήθηκα κι είπα να την παρουσιάσω εδώ πέρα.
Να πούμε πρώτα πως η έρευνα αυτή έχει αμφισβητηθεί ως προς την αξιοπιστία της, ειδικά σε δύο από τις λέξεις που ακολουθούν, όμως θα παραθέσω εδώ τον κατάλογο με τις "δυσερμήνευτες λέξεις" γιατί έχει το ενδιαφέρον του. Η κατάταξη λοιπόν είχε ως εξής:
Θυμάμαι από μικρός να ακούω τον δικό μας λαό να θεωρεί αμετάφραστη την λέξη φιλότιμο και πράγματι είναι κι αυτή μια λέξη που θα χάσει πολλά από το ιδιαίτερο χρώμα της στον δρόμο για την ξένη γλώσσα. Όχι όμως πως είμαστε τάχα εμείς οι μόνοι που ξέρουμε από φιλότιμο. Φιλότιμο έχω συναντήσει παντού, και σε άλλους λαούς. Αληθινό φιλότιμο.
Προς το παρόν το αναρτώ εδώ.
Τον Ιούνιο τού 2004 δημοσιεύτηκε μία έρευνα τής βρετανικής εταιρίας μεταφράσεων Today Translations όπου παρουσιάστηκε ένας κατάλογος με τις δέκα πιο δυσερμήνευτες ξένες λέξεις, προς τα αγγλικά βέβαια. Την είχα διαβάσει τότε και μου είχε κάνει εντύπωση. Τώρα την θυμήθηκα κι είπα να την παρουσιάσω εδώ πέρα.
Να πούμε πρώτα πως η έρευνα αυτή έχει αμφισβητηθεί ως προς την αξιοπιστία της, ειδικά σε δύο από τις λέξεις που ακολουθούν, όμως θα παραθέσω εδώ τον κατάλογο με τις "δυσερμήνευτες λέξεις" γιατί έχει το ενδιαφέρον του. Η κατάταξη λοιπόν είχε ως εξής:
- ιλούνγκα, λέξη τής γλώσσας Μπαντού που υποτίθεται πως σημαίνει "ένα άτομο που διατίθεται να συγχωρέσει μια αδικία την πρώτη φορά, να την ανεχθεί την δεύτερη όμως ποτέ για τρίτη φορά!" (Πρόκειται για μια λέξη που αμφισβητήθηκε και υπάρχει ο ισχυρισμός πως πρόκειται απλά για επώνυμο οικογενειών στο Κονγκό).
- shlimazl (שלימזל), στα Γίντις για έναν χρόνια γκαντέμη!
- radioukacz, στα Πολωνέζικα για κάποιον που "εργάστηκε σαν τηλεγραφιστής στην αντίσταση, στην Σοβιετική πλευρά του Σιδηρού Παραπετάσματος" (υπάρχει η άποψη πως πρόκειται είτε για παρανόηση είτε για θρύλο)
- ναα (なぁ or なー) Ιαπωνική λέξη που χρησιμοποιείται στην περιοχή Κανσάι (関西) τής Ιαπωνίας και ειδικά στην Οσάκα (大阪府) για να δώσει έμφαση σε ισχυρισμό ή σε συμφωνία με κάποιον.
- αλταχμάμ, στα Αραβικά για ένα είδος βαθιάς θλίψης.
- gezellig, στα Ολλανδικά για την ζεστασιά τής παρέας.
- saudade, στα Πορτογαλικά για ένα είδος επιθυμίας.
- σελαθιρουπαβάρ, στα Ταμίλ για ένα είδος σκασιαρχείου.
- ποτσεμούτκα (почемучка), στα Ρωσικά για κάποιον που κάνει πολλές ερωτήσεις.
- klloshar, στ' Αλβανικά για κάποιον αποτυχημένο.
Θυμάμαι από μικρός να ακούω τον δικό μας λαό να θεωρεί αμετάφραστη την λέξη φιλότιμο και πράγματι είναι κι αυτή μια λέξη που θα χάσει πολλά από το ιδιαίτερο χρώμα της στον δρόμο για την ξένη γλώσσα. Όχι όμως πως είμαστε τάχα εμείς οι μόνοι που ξέρουμε από φιλότιμο. Φιλότιμο έχω συναντήσει παντού, και σε άλλους λαούς. Αληθινό φιλότιμο.