Τελευταία έχω αρχίσει να ενδιαφέρομαι να διαβάσω κάποια βιβλία αρχαίων συγγραφέων, και οι εκδόσεις του Κάκτου "Αρχαία Ελληνική Γραμματεία - Οι Έλληνες" αποτελείται από τεράστια γκάμα ονομάτων. Έχω όμως κακή εμπειρία από τον Κάκτο, συγκεκριμένα είχα πάρει τα Άπαντα του Lovecraft, τα οποία ήταν κάκιστα μεταφρασμένα. Θα έγραφα παράδειγμα, αλλά δεν τα έχω πια, τα ξεφορτώθηκα άμεσα, αλλά υπήρχαν φορές που για να βγάλω νόημα μετάφραζα στο μυαλό μου από Ελληνικά σε Αγγλικά για να βρω ποια ήταν η αρχική φράση που έκαναν απευθείας μετάφραση ώστε να καταλάβω τι ήθελε να πει ο συγγραφέας...
Και τώρα πήρα τα Εις Εαυτόν του Μάρκου Αυρήλιου, και βρίσκω κάποια σημεία που με δυσκολεύουν στο νόημα, αλλά πιθανολογώ ίσως είναι η δυσκολία του συγκεκριμένου συγγραφέα - παρόλο που παρατίθεται και το πρωτότυπο κείμενο, δεν μπορώ να το μεταφράσω ο ίδιος.
Η ερώτησή μου είναι λοιπόν, έχει κανείς διαβάσει τα βιβλία από αυτή τη σειρά του Κάκτου? Ήταν μεμονωμένη περίπτωση αυτή του Lovecraft, ή είναι όλες οι μεταφράσεις τους τόσο χάλια, ακόμα και από Αρχαία Ελληνικά?
Και τώρα πήρα τα Εις Εαυτόν του Μάρκου Αυρήλιου, και βρίσκω κάποια σημεία που με δυσκολεύουν στο νόημα, αλλά πιθανολογώ ίσως είναι η δυσκολία του συγκεκριμένου συγγραφέα - παρόλο που παρατίθεται και το πρωτότυπο κείμενο, δεν μπορώ να το μεταφράσω ο ίδιος.
Η ερώτησή μου είναι λοιπόν, έχει κανείς διαβάσει τα βιβλία από αυτή τη σειρά του Κάκτου? Ήταν μεμονωμένη περίπτωση αυτή του Lovecraft, ή είναι όλες οι μεταφράσεις τους τόσο χάλια, ακόμα και από Αρχαία Ελληνικά?