Για τη σειρά "Αρχαία Ελληνική Γραμματεία - Οι Έλληνες" των εκδόσεων Κάκτος

Τελευταία έχω αρχίσει να ενδιαφέρομαι να διαβάσω κάποια βιβλία αρχαίων συγγραφέων, και οι εκδόσεις του Κάκτου "Αρχαία Ελληνική Γραμματεία - Οι Έλληνες" αποτελείται από τεράστια γκάμα ονομάτων. Έχω όμως κακή εμπειρία από τον Κάκτο, συγκεκριμένα είχα πάρει τα Άπαντα του Lovecraft, τα οποία ήταν κάκιστα μεταφρασμένα. Θα έγραφα παράδειγμα, αλλά δεν τα έχω πια, τα ξεφορτώθηκα άμεσα, αλλά υπήρχαν φορές που για να βγάλω νόημα μετάφραζα στο μυαλό μου από Ελληνικά σε Αγγλικά για να βρω ποια ήταν η αρχική φράση που έκαναν απευθείας μετάφραση ώστε να καταλάβω τι ήθελε να πει ο συγγραφέας...
Και τώρα πήρα τα Εις Εαυτόν του Μάρκου Αυρήλιου, και βρίσκω κάποια σημεία που με δυσκολεύουν στο νόημα, αλλά πιθανολογώ ίσως είναι η δυσκολία του συγκεκριμένου συγγραφέα - παρόλο που παρατίθεται και το πρωτότυπο κείμενο, δεν μπορώ να το μεταφράσω ο ίδιος.

Η ερώτησή μου είναι λοιπόν, έχει κανείς διαβάσει τα βιβλία από αυτή τη σειρά του Κάκτου? Ήταν μεμονωμένη περίπτωση αυτή του Lovecraft, ή είναι όλες οι μεταφράσεις τους τόσο χάλια, ακόμα και από Αρχαία Ελληνικά?
 
Επαναφέρω την ερώτηση μιας και άκουσα ότι οι συγκεκριμένες εκδόσεις του Κάκτου είναι μεταφράσεις από Αγγλικά...!!
Ισχύει κάτι τέτοιο, ξέρει κανείς? Είναι δυνατόν αρχαίο κείμενο να το μεταφράζουν από την Αγγλική μετάφραση?
 
Δε μπορούμε να κρίνουμε το σύνολο των αρχαίων κειμένων των εκδόσεων Κάκτος ως καλές ή κακές, η ποιότητα της μετάφρασης εξαρτάται από τον μεταφραστή του κάθε κειμένου, τα κείμενα που παρουσιάζουν ως μεταφραστή την <<Ομάδα Φιλολόγων>> δεν θεωρούνται πολύ καλά αλλά υπάρχουν και κείμενα που έχουν μεταφραστεί από γνωστούς φιλολόγους όπως ο Τάσος Ρούσσος και θεωρούνται αρκετά καλά.

Εγώ πιστεύω ότι αν θες να ασχοληθείς με αρχαία κείμενα καλύτερα να ψάχνεις μεταφράσεις ανάλογα με το κείμενο που σε ενδιαφέρει, υπάρχουν εκδόσεις μεμονωμένες, εκτός κάποιας σειράς, που έχουν καθιερωθεί για την ποιότητά τους όπως το Συμπόσιο του Συκουτρή http://www.politeianet.gr/books/9789600500356-platon-estia-platonos-sumposion-194274 η Πολιτεία του Σκουτερόπουλου http://www.politeianet.gr/books/9789608132719-platon-polis-platon-politeia-194568 ή ο Φιλοκτήτης του Μπεζαντάκου http://www.politeianet.gr/books/sofoklis-kardamitsa-sofokleous-filoktitis-194484 κ.α.

Παρόλο που πολλοί κατηγορούν τον Κάκτο για προχειροδουλειά η αλήθεια είναι ότι έχει μεταφράσει κείμενα που κανείς εκδότης δε θα τα εξέδιδε και έχει προσφέρει τη μεγαλύτερη ποικιλία αρχαίων κειμένων σε προσιτές τιμές γεγονός που θεωρώ πολύ σημαντικό.

Επειδή έχω ασχοληθεί με το θέμα αν θες κάποιο συγκεκριμένο αρχαίο κείμενο θα μπορούσα να σου προτείνω την μετάφραση που θεωρώ καλύτερη, για το Εις Εαυτόν π. χ. θα πρότεινα αυτό http://www.politeianet.gr/books/9789608097742-marcus-aurelius-thurathen-markos-aurilios-ta-eis-eauton-194350.
 
Ευχαριστώ για την αναλυτική απάντηση.

Το Εις Εαυτόν το διάβασα από Κάκτο, είδα τώρα ότι είναι "Φιλολογική Ομάδα". Η πλάκα είναι ότι το αγόρασα από Πρωτοπορία, και ταυτόχρονα κοίταζα και την έκδοση που μου πρότεινες... Σκέφτομαι τώρα μήπως πάρω αυτή την έκδοση να τα ξαναδιαβάσω και δώσω του Κάκτου.
Ως επόμενα σκόπευα να διαβάσω την Οδύσσεια (σε αυτή την ωραία έκδοση: http://www.politeianet.gr/books/9789607921345-omiros-ideotheatron-omiros-odusseia-194351), τις Εννεάδες του Πλώτινου (που θα έπαιρνα από Κάκτο, αλλά βλέπω ότι και αυτό είναι "Φ.Ο." οπότε κοιτάω αλλού), του Σενέκα το Περί της Συντομίας της Ζωής, την Πολιτεία (κρατάω την έκδοση που μου προτείνεις), την Ορέστεια και μερικά ακόμα (αυτά θα με κρατήσουν για ένα μεγάλο διάστημα)

Ισχύει αυτό που λες ότι είναι αξιέπαινο ότι έχουν μεταφράσει τόσα πολλά κείμενα, και όχι μόνο "τους γνωστούς", αλλά θα ήταν καλό να είναι και καλές οι μεταφράσεις.
 
Κοίτα, για την Οδύσσεια η μετάφραση του Δούκα νομίζω ότι είναι αμφιλεγόμενη, εγώ θα πρότεινα του Μαρωνίτη http://www.politeianet.gr/books/9789602311196-omiros-idruma-triantafullidi-omiros-odusseia-194353 αλλά νομίζω ότι δεν έχει αρχαίο, κείμενο αν θες και αρχαίο κείμενο θα σου πρότεινα του Σιδέρη http://www.politeianet.gr/books/omiros-daidalos-zacharopoulos-i-omiros-odusseia-protos-tomos-182115 αλλά επειδή ο Ζαχαρόπουλος έκλεισε να την πάρεις μόνο αν βρεις και τους δύο τόμους, και του Κάκτου θεωρείται καλή, και υπάρχει και αυτή που κάναμε στο σχολείο των Καζαντζάκη – Κακριδή ποιο λογοτεχνική αλλά και ποιο απολαυστική http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=201696 και σε καινούρια έκδοση.

Επίσης κοίτα και εδώ http://eranistis.net/wordpress/2013/10/13/κατεβάστε-δωρεάν-την-ιλιάδα-και-την-οδ/ .

Για τον Πλωτίνο υπάρχει η αξεπέραστη έκδοση της Ακαδημίας Αθηνών αλλά νομίζω ότι έχουν εκδοθεί οι πρώτες πέντε και περιμένουμε την έκτη http://www.politeianet.gr/books/9789604040995-plotinos-akadimia-athinon-plotinos-enneas-proti-182074 .

Στην Ορέστεια υπάρχει η μετάφραση του Μύρη http://www.politeianet.gr/books/9789600500998-aischulos-estia-aischulou-oresteia-194276 αλλά και του κάκτου είναι καλή γιατί είναι του Τάσου Ρούσσου http://www.politeianet.gr/books/9789603520399-aischulos-kaktos-aischulos-apanta-tetartos-tomos-174708 .

Για τον Σενέκα δεν ξέρω, είναι λατίνος.

Πάντως αν σε ενδιαφέρουν τα αρχαία ελληνικά κείμενα και είσαι από Αθήνα καλύτερα να απευθυνθείς στα δύο γνωστά φιλολογικά βιβλιοπωλεία του κέντρου, μπορεί να μην έχουν τις τιμές των δύο μεγάλων εκπτωσάδικων αλλά θα σε κατευθύνουν καλύτερα.
 
Φίλε Αμνήμων σε ευχαριστώ πάρα πολύ για την πολυτιμότατη καθοδήγηση. Κρατάω τις εκδόσεις που μου πρότεινες και θα αγοράσω αυτές όταν έρθει η στιγμή.
Για την Οδύσσεια θέλω και το αρχαίο κείμενο, ναι, οπότε ελπίζω να βρω αυτή του Σιδέρη. Επειδή τη λογοτεχνικότερη απόδοση την είχα διαβάσει στο σχολείο (και στα σχολικά βιβλία, και σε πιο "παιδικό" όταν ήμουν μικρός), θέλω αυτή τη φορά να την διαβάσω κανονικά.
Το link για το pdf που μου έδωσες το είχα βρει, αλλά δυστυχώς δεν είναι ολοκληρωμένη έκδοση, κόβεται στη ραψωδία φ. (η Ιλιάδα είναι ολόκληρη)

Τέλος, όσον αφορά τα βιβλιοπωλεία, δυστυχώς οι μεγάλες εκπτώσεις της Πρωτοπορίας και της Πολιτείας είναι πολύ σημαντικό κίνητρο...
 
Top