Γαλλισμοί

Εμπνεόμενος από το αντίστοιχο νήμα της Χρησηίδας για τα Αγγλικά έφτιαξα ένα για τα Γαλλικά επειδή υπάρχει "πολύ ψωμί" εδώ και έχουμε πολλά "κρυφά" παραδείγματα!!!

Κατ'αρχήν θεωρούσα λογικό λέξεις/εκφράσεις γαλλικές να έχουν περάσει στα ελληνικά από την εποχή της Φραγκοκρατίας,ωστόσο αυτό δεν συμβαίνει (με εξαίρεση την Κυπριακή διάλεκτο) τουλάχιστον στην Ηπειρωτική Ελλάδα και στην βασική μορφή της γλώσσας.Έχουμε ορισμένα ίχνη που διασώζονται σε τοπωνύμια, κυρίως στην Πελοπόννησο λόγω του Πριγκιπάτου της Αχαίας π.χ.

- Γαργαλιάνοι, κωμόπολη της Μεσσηνίας από τον ισχυρό φεουδάρχη Ντε Γκαργκαλιάν που κατείχε την περιοχή
- Πασσαβάς, ονομαστό κάστρο της Μάνης από το "pas avant" δηλαδή "μην προχωράτε μπροστά"

Αντίθετα,έμεινα έκπληκτος όταν διάβασα για το ακόλουθο φαινόμενο: Κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα οι Έλληνες γαλλοτραφείς λόγιοι σε μία προσπάθεια να ομορφύνουν την "εκχυδαισμένη" κατά τη γνώμη τους γλώσσα εισήγαγαν πολλές γαλλικές εκφράσεις στα ελληνικά. Παρακάτω σημειώνω 10 χαρακτηριστικές περιπτώσεις:

- "Έχει μία σφαιρική ιδέα γι'αυτό" - "Il a une idee globale"
- "Νόμος της προσφοράς και της ζήτησης" - "La loi de l'offre et de la demande"
- "Είναι κοινός τόπος" - "C'est un lieu commun"
- "Σε τελευταία ανάλυση" - "En derniere analyse"
- "Σ'ενδιαφέρουσα (κατάσταση,για έγκυο)" - "Dans un etat interessant"
- "Με το πρόσχημα ότι" - "Sous pretexte que"
- "Ανταλλαγή απόψεων" - "Echange de vues"
- "Ρίχνει λάδι στη φωτιά" - "Jeter de l' huile sur le feu"
- "Βγάζει τα κάστανα από τη φωτιά" - "Tirer les marrons du feu"
- "Φαύλος κύκλος" - "Cercle vicieux"

Υπάρχουν και πολλά άλλα τέτοια, τα περισσότερα έχουν απολύτως ενσωματωθεί στη γλώσσα μας και μόνο οι γλωσσολόγοι μπορούν να τα εντοπίζουν. Σήμερα είναι δύσκολο να επαναληφθεί αυτό το φαινόμενο γιατί ακόμη και στα γαλλικά έχουμε εισβολή αγγλικών στοιχείων σε μεγάλη έκταση.π.χ. η λέξη "scoop" (= κουτσομπολίστικη αποκλειστική είδηση) είναι ένα πρόσφατο δεδομένο.
 
Συχνά έχω παρατηρήσει λίγο πιο μορφωμένους ανθρώπους να χρησιμοποιούν την έκφραση "μια κάποια ... " για την οποία είχα διαβάσει κάποτε ότι αποτελεί δάνειο από τα γαλλικά, καθώς στα ελληνικά ακούγεται κάπως αφύσικη. Όλως περιέργως, δεν έχω ακούσει να λένε "ένας κάποιος" ή "ένα κάποιο" :χαχα:.
 
Ενδιαφέρον. Ξέρεις και άλλες τέτοιες περιπτώσεις;
Ορίστε άλλα 10 χαρακτηριστικά παραδείγματα γαλλισμών

- "Έμεινε μπουκάλα" (για κάποιον που παραμερίζεται) - "Rester en carafe"
- "Παίρνω θέση" - "Prendre position"
- "Χάνω τον καιρό μου" - "Perdre mon temps"
- " Η υπόθεση βρίσκεται σε καλά χέρια" - "L' affaire est en bonnes mains"
- "Επωφελούμαι της ευκαιρίας" - "Je profite de l'occasion"
- Εξασκώ το επάγγελμα" - "Exercer la profession"
- "Ρίχνω στάχτη στα μάτια" - "Jeter de la poudre aux yeux"
- "Τρώγοντας έρχεται η όρεξη" - "L'appetit vient en mangeant"
- "Δεν μασάει τα λόγια του" - "Ne pas macher ses mots"
- "Το βάπτισμα του πυρός" - "Le bapteme du feu"

@ Καστάλια ,αυτό είναι για την υπόθεση που ανέφερες παραπάνω, "Γυναίκα μιας κάποιας ηλικίας" - "Femme d'un certain age"

Επίσης, το δεύτερο βιβλίο της Φρανσουάζ Σαγκάν, "Un certain sourire" έχει αποδοθεί στα ελληνικά ως "Ένα κάποιο χαμόγελο"
 
Last edited:
Κι όμως, Έμιλυ, παραδόξως τα περισσότερα τα οφείλουμε στην καθαρεύουσα! Τί ειρωνεία για μια μορφή γλώσσας που υποτίθεται ότι ήθελε να καθαρίσει την Ελληνική από ξένες επιρροές...
 
...Επίσης, το δεύτερο βιβλίο της Φρανσουάζ Σαγκάν, "Un certain sourire" έχει αποδοθεί στα ελληνικά ως "Ένα κάποιο χαμόγελο"
Έχω την αίσθηση πως η φράση "μιας κάποιας" (που το έχω ακούσει σε μια πληθώρα αναφορών, όχι μόνο "ηλικίας") έχει γίνει λίγο πολύ αποδεκτή στη γλώσσα, αλλά το "ένα κάποιο χαμόγελο" εμένα προσωπικά με ξενίζει και με παραξενεύει πως μπήκε σε τίτλο βιβλίου στα ελληνικά.

Πάντως συμφωνώ με την Έμιλυ, δε θα πήγαινε ποτέ το μυαλό μου να υποθέσω ότι πολλές από τις φράσεις που ανέφερες είναι δάνεια. Όπως συμφωνώ και με το Γλωσσολάγνο, κλασικά...:))))
 
Επίσης, το δεύτερο βιβλίο της Φρανσουάζ Σαγκάν, "Un certain sourire" έχει αποδοθεί στα ελληνικά ως "Ένα κάποιο χαμόγελο"
Εντάξει, πολύ ωραίο θεμα. Απο τοτε που το πρωτοδιάβασα, αρχισα να το παρατηρώ (και) σε (στερεοτυπικές) φράσεις που συναντω
Αν και ημουν σιγουρη οτι κι αυτό περιείχε το αόριστο άρθρο, τελικά το Un certain Plume του Henri Michaeux εχει αποδοθεί ως Κάποιος Plume.
 
Top