Βρες την παροιμία, τον ιδιωματισμό

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν την ξέρω την έκφραση και δεν μπορώ να την φανταστώ. Να την πάρει το ποτάμι;

Πάντως κάθε λαός έχει μια... παροιμιώδη εμμονή σε κάποια πράγματα, στις παροιμίες του. :)))
 
Φυτεύω ένα πεύκο=plantar un pino. Το χρησιμοποιούν για να πουν αυτό που εμείς λέμε "με καλεί η φύση". Στα Ελληνικά έχω ακούσει να χρησιμοποιείται και η έκφραση "υπογράφω συμβόλεα" ή "πάω να υπογράψω κάτι συμβόλεα".
 
Σίγουρα σε κάτι τα καταφέρνει, το θέμα όμως είναι σε τι ακριβώς!

Η λογική της μοιάζει με την αντίστοιχη αγγλική έκφραση.
 
Last edited:
Χμ... πολύ κοντά είσαι :πάνω:

Ας το πάρει το ποτάμι! Το Joindre les deux bouts σημαίνει ότι κάποιος καταφέρνει και τα βγάζει πέρα με τον μισθό του, μέχρι να έρθει η ώρα να ξαναπληρωθεί. Δηλαδή, έχει χρήματα στην αρχή και στο τέλος πχ. του μήνα (στις δύο άκρες δηλαδή). Εξ ου και η αγγλική έκφραση make ends meet.
 
Είναι απίστευτο. Πάλι άργησα στο πάρτι! Μία ευκαιρία είχα για να μοστράρω τις γνώσεις μου εδώ μέσα. MIA. Και η Μεταλλαγμένη αποφάσισε να το πάρει το ποτάμι! :κατάρα!:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Κι εγώ άργησα εδώ. Ήξερα την Αγγλική. :)))

Τί εννοεί ο Ισπανός αν πει για κάποιον πως είναι ένα κομμάτι ψωμί;

:μαναι:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Το δεύτερο, Χρυσόστομε, και μπράβο!

ισπανικά: un pedazo/trozo de pan (ένα κομμάτι ψωμί) = ένα κομμάτι μάλαμα

:ναι:
 
Ρίχνω ένα καινούργιο γιατί παραχαλαρώσαμε βλέπω :))))

Τι σημαίνει η ισπανική φράση "ρίχνω μαργαριτάρια στους χοίρους"?
 
Top