Αραβίδα, Αραβίνα, Αράβισσα ή γυναίκα Άραβας;

Ποιοι τύποι σου ακούγονται καλύτερα;

  • Αραβίδα

    Votes: 11 10,9%
  • Αραβίνα

    Votes: 13 12,9%
  • Αράβισσα

    Votes: 63 62,4%
  • Γυναίκα Άραβας

    Votes: 6 5,9%
  • Άλλο ( ; )

    Votes: 12 11,9%

  • Total voters
    101

Οσιρις

Όμορφο Νιάτο
Θα με ενδιέφερε να καταλάβω πώς αυτή η λέξη έφτασε για σένα να σημαίνει κάτι αρνητικό, διότι για μένα μόνο θετική είναι
Μα από ότι θυμάμαι η λαγνεία συγκαταλέγεται στα επτά θανάσιμα αμαρτήματα
 

Οσιρις

Όμορφο Νιάτο
Θα με ενδιέφερε να καταλάβω πώς αυτή η λέξη έφτασε για σένα να σημαίνει κάτι αρνητικό, διότι για μένα μόνο θετική είναι
Α ωραία μόλις είδα ότι πιάνει το κόλπο για να απαντάω σε συγκεκριμένο κείμενο. Λοιπόν τίποτε το μεπτόν αγαπητέ για την γλωσσολαγνεία. Απλά εγώ ίσως είμαι λίγο αρνητικός στην προσκόληση σε συγκεκριμένες πεποιθήσεις ή οτιδήποτε άλλο. Ολες οι απόψεις σωστές για μένα. Εξάλλου, για να το διασκεδάσω λίγο το θέμα, η λαγνεία είναι μια ιδιότητα η οποία έχει έναν πολύ συγκεκριμένο αποδέκτη : την γυναίκα. Η βίβλος αυτό λέει και μάλιστα το αμάρτημα αυτό το κεραυνοβολεί με μανία. Για το αντίστροφο βέβαια δεν λέει τίποτε. Τι γίνεται αν μια γυναίκα υποπέσει στο αμάρτημα της λαγνείας για έναν άντρα?? Τίποτε? Αδικο δεν είναι? Πως λοιπόν εμείς τολμάμε να μεταβιβάζουμε την λαγνεία σε αντικείμενα, ιδέες, λέξεις ή οτιδήποτε άλλο απο την στιγμή που είναι ένα αναφαίρετο δικαίωμα των γυναικών να επισύρουν την λαγνεία μας? Γιατί τις υποκαθιστούμε με κάτι άλλο ?... Οκ πλάκα κάνω. Παρεπιπτόντως θα με ενδιέφερε ή άποψη σου για το "Εγωιστικό γονίδιο" που διαβάζεις, είναι ένα βιβλίο που θέλω καιρό τώρα να διαβάσω και πάντα τυχαίνει κάτι άλλο. Ευχαριστώ....
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
αράπης-αραπίνα σημαίνει μαύρος-μαύρη, με μειωτική σημασία σήμερα, και όχι Άραβας-Αραβίνα, παρότι πρόκειται για παραλλαγή τής ίδιας λέξης. Εξού και η πολιτικά... στραβή σήμερα παροιμία "τον αράπη κι αν το πλύνεις..." αναφέρεται σε μαύρο κι όχι φυσικά σε Άραβα.

Από εκεί και πέρα ο ήδη υπάρχων τύπος αραπίνα, πράγματι, μάλλον συνηγορεί υπέρ τού Αραβίνα.
 
Εγώ πάλι, μαζί με τον Ελ Γκρέκο θα προτιμήσω το "Αράβισσα" και για λόγους ευφωνίας αλλά και πραγματικούς μιας και το Αραβίνα" που ταιριάζει επίσης έχει κάπως ασυνήθιστη κατάληξη και δεν πάει αμέσως ο νους μας.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
μιας και το Αραβίνα" που ταιριάζει επίσης έχει κάπως ασυνήθιστη κατάληξη και δεν πάει αμέσως ο νους μας.
δεν έχεις κι άδικο.. εκ πρώτης, τώρα που το φέρνω στο μυαλό μου, δεν μου έρχεται κάποιο εθνικό όνομα που να σχηματίζει θηλυκό σε -ίνα (αν και το Αραβίνα πέρα από το αραπίνα ταιριάζει ευχάριστα και με το βεδουίνα :ναι: )
 

Οκτάνα

Ανάστροφη Ταξιδεύτρια
Λοιπόν, τις προάλλες ξεκίνησα να διαβάζω ένα εξαιρετικό βιβλίο, Η τριλογία της Μασσαλίας του Ζαν-Κλωντ Ιζζό και πρόκειται για αστυνομική λογοτεχνία. Σε κάποιο σημείο διαβάζω:

Η διπλωματική της εργασία είχε ως θέμα "Ποίηση και καθήκον της ταυτότητας". Την είχα διαβάσει δεκαπέντε μέρες πριν και ήταν εξαίρετη. Δεν ήταν όμως η αφεντιά μου ο κριτής και η Λεϊλά ήταν Άραβας.

:τρέλα: :πανικός:
 

Οκτάνα

Ανάστροφη Ταξιδεύτρια
Χαχαχαχαχαχα! Φάρε, κάτι τέτοιο μου ήρθε στο μυαλό και μένα, παρόλο που ο συγγραφέας περιγράφει την Λεϊλά ως μια λάγνα, εξωτική ομορφιά! Τζάμπα κόπος! Μιλάμε για χτύπημα του μεταφραστή κάτω απο τη μέση! :μουάχαχα:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν νομίζω πως υπάρχει λόγος για κάτι τέτοιο, Τζίλντα. Έχουμε τόσες λύσεις μιας λέξης που δεν υπάρχει λόγος να καταφύγουμε σε περίφραση για κάτι τόσο βασικό.

Έπειτα δεν νομίζω πως θα λειτουργούσε και καλά μέσα στον λόγο. Φαντάσου π.χ. την φρ. "μια Αραβίνα/Αράβισσα της Διασποράς" η οποία θα γινόταν "μια γυναίκα από την Αραβία της Διασποράς".. δυο απανωτές γενικές που συχνά δίνουν μια αίσθηση θολούρας..
 

Τιμσελ

Όμορφο Νιάτο
Αραβίδα, όπως είχα μάθει στο ιστολόγιο του Σαραντάκου, το είχε πει η μεγάλη Άντζελα και έφαγε κράξιμο.
Δυστυχώς, δεν κυκλοφορεί σχετικό γιουτουμπάκι...
Αν υπόθεσουμε ότι προέρχεται από το αραβίς, τότε έχει δίκιο η Άντζελα. Αντίστοιχο είναι το "η αιθιοπίς"
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Το πολυπαιγμενο αποσπασμα της Λαιδης Αντζελας νομιζω δεν ελεγε για "αραβίδα". Θυμαμαι οτι ελεγε για μια "αραβογαλλιδα" και ενα τραγουδι της "Λαμουνί, που θα πει η νύχτα".

Για την ιστορια, υπαρχει αραβοφωνο τραγουδι με τιτλο Lamuni, που δεν ξερω τι σημαινει (αν δεν σημαινει "η νυχτα", δεν αποκλειεται η Αντζελα να το μπερδευει με το la nuit στα γαλλικα).
 
Top