Ωχ! Δεν ήξεραΜεταφραση απο νεα σε αρχαια δεν κανουν ουτε στη φιλοσοφικη.
Α, μα φυσικά! Αυτό ακριβώς εννοούσα, ξές, με το ενεργούν πρόσωποEπειδη ομως εχω διαθεση να παιξω , θα κανω μια ερασιτεχνική προσπαθεια να μεταφρασω το παράδειγμά σου, βαζοντας -οπως μου υποδεικνύεις- το ποιητικο αιτιο ως δοτική προσωπικη του ενεργουντος προσωπου!
Αα, εγώ το είχα πάει βάσει εκείνου τού παραδείγματος.------>
"Διδακτέον εστί το μάθημα τοις διδασκάλοις"
Ή για να παιξουμε μπάλα με τον κανονα, που αναφερει χρηση αντωνυμιας στη δοτικη
----->
Διδακτέον εστί το μάθημα αυτοίς (εννοείται "τοις διδασκάλοις")
Α! Μα, δεν προσπάθησα να γράψω με λεξιλόγιο τής αρχαίας. Δοκίμασα με σημερινή γλώσσα (όσο γινόταν) για να δω αν κατάλαβα καλά@Σαλάτας
Στους συντακτικούς όρους καλά το πήγες, αλλά το λεξιλόγιο των νέων δεν ταυτίζεται πάντα με εκεινο των αρχαίων.
Για παραδειγμα εσυ χρησιμοποίησες την λέξη "ύλη" ως "περιεχομενο του μαθηματος", ενω στα αρχαια η λεξη δεν ειχε αυτη την σημασια.
@Σαλάτας
Παντως και παλι μπραβο, που αν και κουτάβι, είσαι τοσο ενεργό πνεύμα!