Αναζήτηση για την καλύτερη μετάφραση έργων

Φιλιπ

Δαγεροτύπης
ειχα μια τραγικη εμπειρια με τις εκδ Ηριδανος και συγκεκριμενα με το "Τρυφερη ειναι η νύχτα'.το βιβλίο δεν διαβαζόταν.δεν ξερω αν ηταν η μεταφραση ή η επιμέλεια.μαλλον και τα δυο.Τις εκδ Ζαχαροπουλου επισης δεν τις εχω σε μεγαλη εκτίμηση.εγω το ειχα διαβασει απο την εκδοση που εδινε το "Βημα" και δεν προσεξα καποιο προβλημα.μια χαρά το διάβασα.
εξαιρετικό βιβλίο.
 

Ιπποπόταμος

Κοινωνός
Ευχαριστώ για την απάντηση Φίλιπ. Έχω διαβάσει λίγα βιβλία μεταφρασμένα από την Χατχουτ και ήταν όλα από όσο θυμάμαι σε αξιοπρεπές επίπεδο. Απλώς με ξένισε κάπως η μετάφραση του τίτλου ως "πεθαμένες".
 
Κατα τυχη βρεθηκαν στα χερια μου οι δυο τελευταιες εκδόσεις του "Εν ψυχρω" του Καποτε. Η γνωστη εκδοση του Καστανιώτη και η τελευταια εκδοση του Πατάκη. Ποια εχει καλύτερη μετάφραση και θα μου προτεινατε να προτιμήσω;
 

Γρίλος

Κοινωνός
Χρυσόστομε εγώ έχω (και διάβασα) την έκδοση του Καστανιώτη. Το διάβασα πολύ ευχάριστα.
 

ΙωναΣΣΣ

Όμορφο Νιάτο
Καταπληκτική μετάφραση, καταπληκτικό βιβλίο: Μαρία Αγγελίδου η μεταφράστρια, Το περιστέρι του Πάτρικ Ζίσκιντ το βιβλίο.
 

Ιπποπόταμος

Κοινωνός
Το "Καπούτ" του Κούρτσιο Μαλαπάρτε από τις εκδόσεις Μεταίχμιο έχει κάποια ουσιαστική διαφορά η έκδοση του 2015 σε σχέση με του 2017;

Για το "Εμβατήριο του Ραντέσκυ" του Ροτ ποια θεωρείτε καλύτερη μετάφραση:
- Δημήτρης Δημοκίδης (ΡΟΕΣ)
- Μαρία Αγγελίδου (ΑΓΡΑ)
 

Φιλιπ

Δαγεροτύπης
εγώ έχω διαβασει το "εμβατήριο του Ραντέσκυ" από εκδ.ΑΓΡΑ και δεν παρατήρησα κάτι που να με ξένισε στη μετάφραση.Καταπληκτικό βιβλίο.
για το "Καπούτ" δεν ξέρω...
 

Ιπποπόταμος

Κοινωνός
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις.

Για το εμβατήριο λόγω της κα Αγγελίδου περίμενα πως θα ειναι μέτρια στην χειρότερη, περισσότερο για τον Δημοκίδη θέλω άποψη (αν και από οτι είδα έχει τιμηθεί με βραβείο γερμανόφωνης μετάφρασης και μάλλον είχα διαβάσει κάποιο βιβλίο του Τσβάιχ σε δική του μετάφραση).
 
Top