Αναζήτηση για την καλύτερη μετάφραση έργων

αν βγάζει νόημα μια μεγάλη πρόταση με μια δευτερεύουσα
αν δεν βγαίνει νόημα, τότε δε μιλάμε απλώς για ατυχή μετάφραση, αλλά για "παρολίγον ελληνικά".

σε κάποια βιβλία βλέπω αγγλικές φράσεις μεταφρασμένες κατά λέξη στα ελληνικά, με τραγελαφικό αποτέλεσμα βεβαίως, και πραγματικά αναρωτιέμαι :
1ον. ο μεταφραστής είναι γνώστης της γλώσσας του πρωτοτυπου και της ελληνικής ή απλώς είναι ένας φοιτητής με lower/proficiency που κάνει την πρακτική του και του δώσαν'ένα λεξικό για να μεταφράσει;:χμ:

2ον. όσο άσχετος να είναι ο μεταφραστής και όσο χάλια να είναι η μετάφραση ενός βιβλίου, δεν υπάρχει ούτε ένας άλλος άνθρωπος να το διαβάσει πριν εκδοθεί για να δει ότι μερικές φράσεις απλώς δεν βγάζουν νόημα και πρέπει να διορθωθούν;:νατώρα:
 

Πιούζυ

Κοινωνός
Γι' αυτό Πιούζυ, πρωτότυπος Φώκνερ και λεξικό αγγλικών ή ψάξιμο και ερωτήσεις τριγύρω :ρ Πάντως, δεν είναι τόσο δύσκολο ν' αντιληφθείς το καλό ή τι σου πάει ακόμα και πρωτότυπο να μην έχεις δει ή να μην ξέρεις τη γλώσσα. Αν δεις το ίδιο βιβλίο από δύο διαφορετικούς μεταφραστές, ξεφύλλισέ το και δες ποιος έχει επιμείνει στα επίθετα και τους χαρακτηρισμούς γενικότερα, αν βγάζει νόημα μια μεγάλη πρόταση με μια δευτερεύουσα, γενικώς τέτοια πράγματα. Το 'χω δοκιμάσει και δεν έχω θέμα. Αλλά δεν είμαι και πολύ ψείρας. Άλλωστε, στην τελική, πόσο χάλια να 'ναι πια;
Αυτο με το λεξικο σου χαλαει ολη τη ροη του διαβασματος με αυτο το ξεκινα-σταματα-λεξικο-και φτου απτην αρχη! Ε παρατας το βιβλιο και στην πυρα τα λεξικα και ολα! Με τα αγγλικα παντως δεν εχω τοσο θεμα γιατι εδω και καποιους μηνες διαβαζω βιβλια στην αγγλικη τους εκδοση και προς το παρον παει καλα. Αλλα Φωκνερ ειναι αυτος. Το να τον διαβασω στο πρωτοτυπο, μαλλον θα με στειλει αδιαβαστη! Ουφφφ δεν ξερω! Βλεπω το βιβλιο και με ποναει! Στο οπισθοφυλλο μ αρεσε πολυ το αποσπασμα που σε βαζει λιγο στο κλιμα του βιβλιου.. Δεν ξερω, ελπιζω ο κυριος Μπακολας να μην με απογοητευσει! =/ Θα δουμε..
 

Διας

Κοινωνός
Τώρα διαβάζω το Jo Nesbo - Nemesis, το οποίο είναι μεταφρασμένο από την Αγγλική. Νορβηγικά -> Αγγλικά, Αγγλικά -> Ελληνικά. Νομίζω πως σίγουρα κάποια νοήματα και κάποιες εικόνες θα έχουν χαθεί στο πέρασμα των μεταφράσεων
 

Πιούζυ

Κοινωνός
Αρα σαν να λεμε οτι θα ταν προτιμοτερο να το διαβαζες στην αγγλικη του εκδοση;
 

Ρεγινόρα

Κοινωνός
Πιούζυ μου, συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά βλέπω έχεις αγχωθεί πολύ!!... :ρ

Γιατί κοριτσάκι μου δεν κοιτάζεις απλά να απολαύσεις το βιβλίο που είναι στα χέρια σου και παιδεύεσαι τόσο πολύ με το να ψάχνεις για την καλύτερη των μεταφράσεων? Συμφωνώ ότι μπορεί κάποια πράγματα να "χαθούν" σε μια όχι και τόσο καλή μετάφραση (διαβάζω επίσης σε αγγλικά), αλλά δεν νομίζω ότι συντρέχει λόγος να ρωτάς "αν υπάρχει σωτηρία"!!! :))))

Πόσο άστοχη να είναι πια μια μετάφραση?! Να έχει βγει τελείως εκτός κλίματος ο μεταφραστής?!...

Δεν ξέρω, ίσως έχω άδικο, αλλά και τόσο άγχος βρε πουλάκι μου!!! Ευχαριστήσου αυτό που σε κάνει ευτυχισμένη και μην του...βγάζεις τον αδόξαστο! :))))

[με πολλή αγάπη όλα αυτά,ε??] :ντροπή:
 

Πιούζυ

Κοινωνός
Κικιτσα, πραγματι αγχωθηκα και νομιζω οτι ειναι η πρωτη φορα που μου συμβαινει κατι τετοιο! Συνηθως παιρνω ενα βιβλιο κι ουτε με νοιαζει να δω τον μεταφραστη! Το θεωρουσα παντα σαν μια επιπλεον πληροφορια στο εξωφυλλο. Εσεις οι λεσχητες φταιτε που αναζητειτε καλες εκδοσεις-μεταφρασεις και με βαλατε στο κλιμα! (αστειευομαι).

Να σου πω την αληθεια δεν ξερω προς τι το τοσο κολλημα για το συγκεκριμενο βιβλιο του Φωκνερ.. Λιγο το αποσπασμα στο οπισθοφυλλο που μ ενθουσιασε, λιγο το "Αν δεν ειναι Ματεσις.." του φιλου μου που τριγυρναει γυρω απ το κεφαλι μου σαν ηχω, ε με κατεστρεψαν! :χαχαχα: Σαν να θελω να ειναι τελειο το βιβλιο επειδη ακριβως το αποσπασμα στο οπισθοφυλλο το λατρεψα. Τελοσπαντων, ομολογω οτι εχεις δικιο. Δε χρειαζεται τοσος πανικος =/
 
Last edited:

Μήτις

Κοινωνός
Ξέρετε κάποια καλή μετάφραση του Φάουστ από τον Γκαίτε; Δεδομένου πως είναι δύσκολο κείμενο θα ήθελα να επιλέξω προσεκτικά ποια εκδοση να αγοράσω. Είδα πως το έχει μεταφράσει κι ο Μάρκαρης.. Καμιά ιδέα; (Πιούζι μην αγχωθείς με τη δημοσίευση :χαχα:)
 

Διας

Κοινωνός
Κικίτσα, ξέρεις σε μερικά πράγματα πρέπει να κατανοείς το κείμενο για να του δώσεις "απόδοση" κειμένου, πολλές φορές δεν μπορείς να απλά να μεταφράσεις μια πρόταση ή μια λέξη και αυτό είναι που κάνει μια μετάφραση καλή ή κακή.

ΠΧ στο Manga Ναruto, υπάρχει ένας είδος ματιού που λέγεται Sharingan. Στην αγγλική μετάφραση πολύ σωστά αφήνει την λέξη ως έχει δεν το κάνει Copy Wheel Eye που είναι η κυριολεκτική του μετάφραση. Ενώ ο δαιμόνιος Έλληνας πηγαίνει και μεταφράζει το sharingan σαν "μάτι κάτοπτρο". Δεν μου χάλασε την ιστορία, αλλά μου χάλασε την αίσθηση του manga. Ήταν σαν να μην είχε διαβάσει ποτέ του ο μεταφραστής το κείμενο, απλά μετέφραζε πρόταση πρόταση. Νομίζω εκεί κάπου χάθηκε και η "μαγεία" του manga.
 

Ρεγινόρα

Κοινωνός
Δεν διαφωνώ πουθενά μαζί σου σε όσα λες, αν και αναφέρεσαι σε manga που, ίσως, έχουν την δική τους ειδική "ορολογία" και πρέπει να γίνεται ακόμη πιο προσεκτική μετάφραση του κειμένου.

Κυρίως αναφερόμουν σε λογοτεχνικά βιβλία, που η διαφορετική απόδοση μιας πρότασης, δεν θα άλλαζε το όλο νόημα ή δεν θα ήταν παραπλανητική για τον αναγνώστη.
 
Γεια σε ολη την παρεα της λεσχης!Ειμαι καινουργιο μελος κι αυτη ειναι η πρωτη μου αναρτηση.Τωρα τελευταια, με προβληματιζει πολυ το θεμα των μεταφρασεων στις διαφορες εκδοσεις.Μαλλον θα πρηξω την παρεα με τις αποριες μου!Ας ξεκινησω με το βιβλιο "η καρδια του σκοτους" ,του Τζοζεφ Κονραντ.Ποια,πιστευετε,ειναι η καλυτερη μεταφραση,απο Αλεξανδρα Παπαθανασοπουλου(εκδοσεις Πατακη) η απο Γιωργο-Ικαρο Μπαμπασακη(εκδοσεις Ερατω);:))
 

Ρεγινόρα

Κοινωνός
Γεια σε ολη την παρεα της λεσχης!Ειμαι καινουργιο μελος κι αυτη ειναι η πρωτη μου αναρτηση.Τωρα τελευταια, με προβληματιζει πολυ το θεμα των μεταφρασεων στις διαφορες εκδοσεις.Μαλλον θα πρηξω την παρεα με τις αποριες μου!Ας ξεκινησω με το βιβλιο "η καρδια του σκοτους" ,του Τζοζεφ Κονραντ.Ποια,πιστευετε,ειναι η καλυτερη μεταφραση,απο Αλεξανδρα Παπαθανασοπουλου(εκδοσεις Πατακη) η απο Γιωργο-Ικαρο Μπαμπασακη(εκδοσεις Ερατω);:))
Καλώς ήρθες Απορημένε με τις απορίες σου! :))))

Δυστυχώς, δεν το έχω διαβάσει για να σε βοηθήσω, αλλά όλο και κάποιο άλλο μέλος μας θα ξέρει. :)
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Σαν όνομα δεν μπορούσα να τον θυμηθώ και στον ιστό που κοίταξα, ανακάλυψα ότι έχω διαβάσει τουλάχιστον ένα βιβλίο που έχει μεταφράσει, Ο τροπικός του καρκίνου του Χένρι Μίλερ.

Δεν μπορώ να έχω ολοκληρωμένη άποψη μόνο με αυτό, αλλά τουλάχιστον μπορώ να πω πως όταν το διάβαζα μου άρεσε για την όμορφη επιλογή λέξεων και για τον τρόπο γραφής του συγγραφέα. Σίγουρα στην απόδοση παίζει σημαντικό ρόλο ο μεταφραστής.

Ελπίζω κάποιο άλλο μέλος να σε βοηθήσει περισσότερο. :)
 
Σ'ευχαριστω, Πεταλουδα,βλεπω πολλες δικες του μεταφρασεις σε βιβλια που μ'ενδιαφερουν και η βοηθεια σας,θα μου λυσει τα χερια!!!:))
 

ΔημήτρηςΠ

Όμορφο Νιάτο
Αποφάσισα να διαβάσω το ημερολόγιο της Αννας Φρανκ και δεν ξέρω ποια είναι η καλύτερη μετάφραση.Εχω έμα βιβλίο απο τον Ζαχαρόπουλο και ενα απο τις εκδόσεις Μινωας.
Σκέφομαι οτι το βιβλίο έχει γραφτεί απο ένα κοριτσάκι και η μετάφραση θα πρέπει να είναι πολύ προσεγμένη.
Να έιναι σωστή αλλά να κρατάει και την παιδική αθωότητα.
Αν το έχει διαβάσει κάποιος θέλω την γνώμη του.
 

Πιούζυ

Κοινωνός
Λοιπον, ενδιαφερομαι για το "Λευκες Νυχτες" του Ντοστογιεφσκι. Το βρισκω απο τις εξης εκδοσεις:
1. Πατακης και μεταφραση Βασιλης Ντινοπουλος
2. Κοροντζης, μεταφραση Κοραλια Μακρη
3. Ζαχαροπουλος, μεταφραση Κυρα Σινου (που εχω αποκλεισει ηδη βασει προηγουμενων σχολιων μελων σχετικα με τις εν λογω εκδοσεις)
4. Γκοβοστης, μεταφραση Αρης Αλεξανδρου ΟΜΩΣ εδω ο τιτλος του βιβλιου ειναι διαφορετικος.

Τι μου προτεινετε λοιπον; Σε ποιο να καταληξω;
 
Last edited:

Πολυξενη

Κοινωνός
Πιούζι νομίζω πως είναι οι τρεις τίτλοι από τις ιστορίες που περιέχει ο τόμος.
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
3. Ζαχαροπουλος, μεταφραση Κυρα Σινου (που εχω αποκλεισει ηδη βασει προηγουμενων σχολιων μελων σχετικα με τις εν λογω εκδοσεις)
4. Γκοβοστης, μεταφραση Αρης Αλεξανδρου ΟΜΩΣ εδω ο τιτλος του βιβλιου ειναι διαφορετικος.
Έχω το βιβλίο από τις εκδόσεις του Ζαχαρόπουλου (:ρ), το οποίο περιέχει έξι νουβέλες, όπως γράφει και στο οπισθόφυλλο. Το βιβλίο του Πατάκη που είδα εδώ έχει 112 σελίδες, ενώ του Γκοβόστη και το δικό μου έχουν περίπου τις ίδες, 340 και 294 αντίστοιχα. Οπότε, υποθέτω τα βιβλία, εκτός από την μετάφραση, διαφέρουν και στο ποιες και πόσες ιστορίες ακόμα περιέχουν (στα διηγήματα θα δεις τους επιπλέον τίτλους που έχει το βιβλίο του Γκοβόστη και εκεί είδα και τους τίτλους του δικού μου) εκτός από την βασική "Λευκές νύχτες".
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Οι "Λευκές Νύχτες" είναι, από όσο θυμάμαι, συλλογή διηγημάτων. "Το Όνειρο ενός Γελοίου" και το "Μια Γλυκιά Γυναίκα" δεν πρέπει να ανήκουν, κανονικά, στις Λευκές Νύχτες. Τις Λευκές Νύχτες τις διάβασα τέλη '80 και θυμάμαι πως μου είχαν αρέσει. Τα άλλα δύο πρέπει να τα διάβασα κάπου μέσα στο '90 και, αν δεν κάνω λάθος, δεν μου είχαν αρέσει, αλλά παίζει να έφταιγε και η μετάφραση. Δίχως να μπορώ να κρίνω τώρα τις άλλες μεταφράσεις, ο Άρης Αλεξάνδρου είναι σίγουρα ασφαλής επιλογή.
:ναι:
 

Ιαβερης

Μύστης
Εγω εχω δυο τομους με διηγηματα του Ντοστογιεβσκι των εκδοσεων '' Ροες'' με μεταφραση της Σταυρουλας Αργυροπουλου και μου φανηκε μια χαρα η μεταφραση. Σου παραθετω εδω το λινκ με τον πρωτο τομο οπου εμπεριεχονται οι '' Λευκες Νυχτες''. Αν και συμφωνω με τον Φαρο, ο Αρης Αλεξανδρου ειναι προτιμοτερος απ' ολους. :πάνω:
 
Top