Αναζήτηση για την καλύτερη μετάφραση έργων

Διας

Κοινωνός
Καλημέρα

Θέλω να αγοράσω τα

Γκαίτε - Φαουστ
Σεξπηρ - Αμλετ
Δάντης - θεία κωμωδία
Ουγκό - οι άθλιοι

Ποια νομίζεται ότι είναι η καλύτερη μετάφραση (εκδόσεις).
 
Last edited by a moderator:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Για Σαίξπηρ, προσωπικά, συνήθισα τον Ρώτα και τον Γρυπάρη αν και η γλώσσα τους είναι κάπως ιδιότυπη. Για μετάφραση Σαίξπηρ πιστεύω πως ίσως βρεις τις απόψεις να διίστανται.

Για τον Φάουστ τού Γκαίτε, σίγουρα να αποφύγεις την έκδοση από Γκοβόστη!
 

Αθηνάααα

Κοινωνός
Για τον Άμλετ, μου αρέσει πάρα πολύ η μετάφραση του Γιώργου Χειμωνά (εκδόσεις Κέδρος), με την επιφύλαξη ότι ο Χειμωνάς δεν "πατάει" πάντα στο κείμενο. Κάνει περισσότερο απόδοση, παρά ακριβή μετάφραση. Το αποτέλεσμα, όμως, είναι εξαιρετικό. Το κείμενο ρέει σαν νεράκι.
 

Διας

Κοινωνός
Οπότε έχουμε ένα αυτό

Αμλετ

Μετά βλέπω φάουστ και θεία κωμωδία με 37 σελίδες αλλά και με 200...

Από οτι κατάλαβα είναι μεγάλα σαν έργα αλλά εγώ τι επιλέγω;
 
Πριν λίγο καιρό αγόρασα τη Θεία Κωμωδία τού Δάντη στη μετάφραση τού Καζαντζάκη. Δεν την έχω πιάσει ακόμα, μόνο ένα ξεφύλλισμα έχω κάνει, αλλά η εκτίμησή και η εμπιστοσύνη που έχω στον Καζαντζάκη είναι πολύ μεγάλη. Από το λίγο που την κοίταξα, μου έκανε πολύ καλή εντύπωση. Πρόκειται για έμμετρη μετάφραση, αν και χωρίς να σέβεται τις ομοιοκαταληξίες τού ιταλικού κειμένου. Η γλώσσα πάντως είναι ιδιάζουσα και δεόντως ποιητική, πράγμα πολύ θετικό για μένα. Στα θετικά της δουλειάς τού Καζαντζάκη θα προσθέσω και τα σχόλια που βρίσκονται στο τέλος τού βιβλίου.

Όσο για τις μεταφράσεις τού Σέξπιρ από τον Βασίλη Ρώτα, όσο κι αν έχουν γίνει καθεστώς, είμαι απολύτως υπέρ νεότερων και λιγότερο σεμνότυφων μεταφράσεων (αυτός είναι όντως ένας απ' τους λόγους για τους οποίους έχουν κριτικάρει τις μεταφράσεις τού Ρώτα). Είχα αγοράσει παλιά μερικές, αλλά ήμουν ακόμα εντελώς άψαχτος στο ζήτημα. Αλήθεια, έχει κάποιος να προτείνει πραγματικά καλές σεξπιρικές μεταφράσεις;

Τον Φάουστ τον έχω από τις προπερσινές εβδομαδιαίες προσφορές των περιπτέρων, αλλά δεν με χάλασε καθόλου. Κωνσταντίνος Χατζόπουλος ο μεταφραστής. Παλιά εργασία (νομίζω πάνω από έναν αιώνα πριν) αλλά πολύ ενδιαφέρουσα. Για το αν είναι έμμετρη ή αξιόπιστη κ.λπ. δεν ξέρω δυστυχώς καθόλου, και δεν έχω το βιβλίο εδώ, στον τόπο εργασίας μου. Τη μετάφραση των εκδόσεων Γκοβόστη ποιός την έχει κάνει; Και είναι πράγματι τόσο άσχημη;
 

Αθηνάααα

Κοινωνός
Όσο για τις μεταφράσεις τού Σέξπιρ από τον Βασίλη Ρώτα, όσο κι αν έχουν γίνει καθεστώς, είμαι απολύτως υπέρ νεότερων και λιγότερο σεμνότυφων μεταφράσεων (αυτός είναι όντως ένας απ' τους λόγους για τους οποίους έχουν κριτικάρει τις μεταφράσεις τού Ρώτα).
Ένας από τους λόγους για τους οποίους δεν προτείνω Ρώτα είναι ότι βρίσκω τις μεταφράσεις του λίγο παρωχυμένες. Λάγνε, αν κάποια στιγμή πέσουν στα χέρια σου οι μεταφράσεις του Χειμωνά, θα ήθελα να ακούσω την άποψή σου. Υπάρχουν και οι σχετικά πρόσφατες μεταφράσεις του Ερρίκου Μπελιέ, όλες από τον Κέδρο, αλλά δεν έχω άποψη για την ποιότητά τους.
 

Διας

Κοινωνός
οκ ευχαριστώ προς το παρόν, θα ανατρέξω να ρωτήσω και βιβλιοπωλεία το Σάββατο που έχω χρόνο, να δω αν τα έχουν κιόλας και μετά να "παίξω" με το internet. Θα επανέλθω με τις αγορές και παρατηρήσεις μου!!
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Ένας από τους λόγους για τους οποίους δεν προτείνω Ρώτα είναι ότι βρίσκω τις μεταφράσεις του λίγο παρωχυμένες.
Είναι ο βασικός λόγος για τον οποίο εγώ τον προτιμώ αφού, κατά κάποιον τρόπο, δίνει την ίδια αίσθηση που δίνει κι η παρωχημένη γλώσσα τού Σαίξπηρ στο πρωτότυπο.
 

Αθηνάααα

Κοινωνός
Φάρε, δεν έχεις άδικο. Η γλώσσα του Ρώτα υπηρετεί καλύτερα την ελισαβετιανή ατμόσφαιρα των έργων του Σαίξπηρ. Εμένα, δυστυχώς, με κουράζει:νύστα:
 
Last edited:
Περί μεταφράσεων

Επειδή κυκλοφορούν πάρα πολλές εκδόσεις, των οποίων η ποιότητα στη μετάφραση ποικίλλει, σκέφτηκα να αρχίσω ένα νήμα που όποιος θέλει να προμηθευτεί ένα πολυμεταφρασμένο βιβλίο να ζητάει τη γνώμη όσων το έχουν διαβάσει έτσι ώστε να μπορεί να προμηθευτεί την καλύτερη απόδοση. Επίσης, αν κάποιος διαβάσει μία πολύ καλή μετάφραση να μπορεί να το μοιραστεί με τους υπόλοιπους.

Επειδή πιστεύω πως η μετάφραση στη φιλοσοφία είναι πολλαπλά σημαντικότερη από ότι στη λογοτεχνία, θέλω την γνώμη σας πάνω στην γερμανική.
 

Ελένιον

Κοινωνός
Γνώση του θέματος δεν έχω, ειδικά στη φιλοσοφία, αλλά τολμώ να αναφέρω δύο παραδείγματα, ένα θετικό κι ένα αρνητικό, λογοτεχνικών βιβλίων πάντα.
Πριν λίγο διάβασα ένα άλλο νημάτιο σχετικό με τη μετάφραση (δε θυμάμαι :συγνώμη: τον τίτλο) και δύο μέλη "κατηγορούσαν" αυτή τη μετάφραση του Φάουστ του Γκαίτε. Πρόσθεσε και την υποφαινόμενη και έχεις τρεις αρνητικούς ψήφους.
Αντίθετα εδώ ...όλα πήγαν καλά (μία ψήφος).
 
Υπάρχει ήδη νήμα για επιλογή μεταξύ μεταφράσεων (ανοιγμένο από τον Δία εδώ). Τη συγκεκριμένη μετάφραση τού Φάουστ από τον Κωνσταντίνο Χατζόπουλο την έχω κι εγώ, αλλά απ' όσα ξέρω γι' αυτόν τον άνθρωπο, δεν έχω λόγους να είμαι επιφυλακτικός απέναντι στη δουλειά του. Επειδή δεν το έχω διαβάσει ακόμα αυτό το βιβλίο, γνωρίζει κανείς τί είναι τόσο αρνητικό στη συγκεκριμένη μετάφραση; [Δυστυχώς δεν την έχω μαζί μου εδώ όπου μένω.]
 

Ελένιον

Κοινωνός
Δυστυχώς ούτε εγώ την έχω μαζί μου εδώ όπου μένω. Την είχα αγοράσει ίσως και είκοσι χρόνια πριν, θαμπωμένη πιτσιρίκα που ήθελε να ...αναμετρηθεί με τους γίγαντες της λογοτεχνίας. Και κάθε φορά που το έπιανα "κλοτσούσε". Αργότερα πέρασε από το μυαλό μου ότι ίσως έφταιγε η μετάφραση. Νομίζω ότι κάποια στιγμή έπεσε στα χέρια μου άλλη έκδοση και η ματιά που της είχα ρίξει με ανακούφισε. Φαινόταν πιο βατή. Οπότε τώρα βρίσκοντας άλλους δύο να με επιβεβαιώνουν, έσπευσα να συμφωνήσω. Εμπεριστατωμένο;:χμχμ:
 

Ιαβερης

Μύστης
Πριν απο μια εβδομαδα κυκλοφορησε μια καινουρια εκδοση των '' Αδελφων Καραμαζωφ'' του Ντοστογιεβσκι απο τις εκδοσεις Ινδικτος σε μεταφραση της Ελενης Μπακοπουλου, η οποια σαφως συμφερει περισσοτερο απο την τετρατομη εκδοση του Γκοβοστη ( μετ. Αρης Αλεξανδρου). Ξερει κανεις τιποτα για την ποιοτητα της μεταφρασης της Μπακοπουλου; Απ'οτι ειδα η ιδια εχει μεταφρασει και τον '' Ηλιθιο'' και τους '' Δαιμονιασμενους''.
 

Πιούζυ

Κοινωνός
Προσφατα αγορασα το "Η βουη και η μανια" του Φωκνερ σε μεταφραση Νικου Μπακολα, εκδοσεις Εξαντας. Ενας φιλος μου πε οτι η καλυτερη μεταφραση για Φωκνερ ειναι του Ματεσι. Απο τοτε κοιταζω το βιβλιο και με πιανει μια στενοχωρια. Ποσο πολυ καηκα που επεσα στην παγιδα της καλης τιμης και στην εν λογω μεταφραση; Ειμαι χαμενη; Υπαρχουν ελπιδες; Τι λετε;
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
γιατί δεν το κοιτάζεις και μονη σου λιγάκι ώστε να σχηματίσεις δικη σου άποψη;
 
Δεν μπορώ να απαντήσω για την Πιούζι, αλλά θα πω για την πάρτη μου. Πρώτον, η τιμή των βιβλίων είναι μεγάλη για να αποκτήσει κάποιος το ίδιο έργο τόσες φορές ώστε να βρει την καλύτερη δυνατή μετάφραση και να διαβάσει ολοκληρωτικά μόνο αυτή ενώ οι υπόλοιπες εκδόσεις μένουν για το κολατσιό των περίεργων εντόμων που τρώνε βιβλία και δεν ξέρω το όνομά τους. Δεύτερον, χρειάζεται πολύ χρόνο. Τρίτον, αρκετές φορές, όταν ένα βιβλίο έχει πυκνά νοήματα, δεν είμαι σίγουρος αν κάποιες φράσεις δεν τις καταλαβαίνω επειδή δεν έπιασα "τι θέλει να πει ο ποιητής" ή επειδή ο μεταφραστής πληρώνεται με ένα ευρώ τη σελίδα κι έπρεπε να ξεπετάξει το βιβλίο για ένα πιάτο φακή, οπότε δεν έκατσε να ασχοληθεί καν. Όταν ακούω από κάποιον που εμπιστεύομαι ότι μία μετάφραση είναι καλή, ξέρω ότι με τα σημεία που δεν κατάλαβα αξίζει να ασχοληθώ περισσότερο.
 

Πιούζυ

Κοινωνός
γιατί δεν το κοιτάζεις και μονη σου λιγάκι ώστε να σχηματίσεις δικη σου άποψη;
Πως ακριβως; Να ξαναγορασω το βιβλιο; Ρωτησα εδω γιατι ενδεχομενως καποιος μπορει να ειχε ιδεα σχετικα με τους εν λογω μεταφραστες. Θα το αναζητησω και στο διαδικτυο και βλεπουμε.

Επειτα, συμφωνω μαζι σου Καποιε. Ειναι ζορικο και πολυεξοδο το να ξαναγορασω το ιδιο βιβλιο. Και αυτη ειναι μια λυση στην οποια δε θελω να καταφυγω. =/ Ειδικα ομως ο Φωκνερ, εχω την εντυπωση οτι απαιτει καλη μεταφραση για να τον 'πιασεις' και να σ αρεσει τελοσπαντων, αν ειναι του στυλ σου ο συνειρμικος τροπος γραφης.

Πολυ μεγαλος πονοκεφαλος αρχισαν να γινονται οι μεταφρασεις. Οσο διαβαζεις και βλεπεις τι κυκλοφορει και ποσο τυχερος ησουν πχ που διαβασες κατι στην γλωσσα που γραφτηκε και δεν το ρισκαρες με τις μεταφρασεις, αλλο τοσο φοβισμενα κινεισαι στην αγορα βιβλιων και δη οταν πας στα κουτουρου οσον αφορα το μεταφραστη. Τι καλα που ημουν στην αγνοια μου, προ λεσχης :ρ!
 

Γαία

Κοινωνός
Γι' αυτό Πιούζυ, πρωτότυπος Φώκνερ και λεξικό αγγλικών ή ψάξιμο και ερωτήσεις τριγύρω :ρ Πάντως, δεν είναι τόσο δύσκολο ν' αντιληφθείς το καλό ή τι σου πάει ακόμα και πρωτότυπο να μην έχεις δει ή να μην ξέρεις τη γλώσσα. Αν δεις το ίδιο βιβλίο από δύο διαφορετικούς μεταφραστές, ξεφύλλισέ το και δες ποιος έχει επιμείνει στα επίθετα και τους χαρακτηρισμούς γενικότερα, αν βγάζει νόημα μια μεγάλη πρόταση με μια δευτερεύουσα, γενικώς τέτοια πράγματα. Το 'χω δοκιμάσει και δεν έχω θέμα. Αλλά δεν είμαι και πολύ ψείρας. Άλλωστε, στην τελική, πόσο χάλια να 'ναι πια;
 
Top