Αναζήτηση: Λουί Αραγκόν (Louis Aragon)

Ψάχνω εδώ και περίπου ένα χρόνο και δεν βρίσκω τίποτα...εξαιρετικά διάσημος στην Γαλλία αλλά στην Ελλάδα?Δεν συζητάω για ελληνική μετάφραση και η αγγλική μου κάνει τέλεια.Τα γαλλικά μου είναι φτωχά οπότε άκρη δεν ξέρω αν θα βγάλω...Για να το κάνω ακόμα πιο δύσκολο μεγάλο κόλλημα έχω με το συγκεκριμένο:

Un butor

Maintenant que la jeunesse
S'éteint au carreau bleui
Maintenant que la jeunesse
Machinale m'a trahi
Maintenant que la jeunesse
Tu t'en souviens souviens-t-en
Maintenant que la jeunesse
Chante à d'autres le printemps
Maintenant que la jeunesse
Détourne ses yeux lilas
Maintenant que la jeunesse
N'est plus ici n'est plus là
Maintenant que la jeunesse
Sur d'autres chemins légers
Maintenant que la jeunesse
Suit un nuage étranger
Maintenant que la jeunesse
A fui voleur généreux
Me laissant mon droit d'aînesse
Et l'argent de mes cheveux
Il fait beau à n'y pas croire
Il fait beau comme jamais
Quel temps quel temps sans mémoire
On ne sait plus comment voir
Ni se lever ni s'asseoir
Il fait beau comme jamais
C'est un temps contre nature
Comme le ciel des peintures
Comme l'oubli des tortures
Il fait beau comme jamais
Frais comme l'eau sous la rame
Un temps fort comme une femme
Un temps à damner son âme
Il fait beau comme jamais un temps à rire et courir
Un temps à ne pas mourir
Un temps à craindre le pire
Il fait beau comme jamais
Tant pis pour l'homme au sang sombre
Le soleil prouvé par l'ombre
Enjambera les décombres

Είχα απελπιστεί και το είχα εγκαταλείψει το θέμα και σήμερα το ξαναβρήκα και είπα να δοκιμάσω και εδώ-ειληκρινά όποιος βοηθήσει ότι θέλει...:ιδέα:
 
Δεν βγαινει νοημα με τα γραμματα που δεν φαινονται, αν θελεις μπορω να κανω μια προσπαθεια, αλλα καλυτερα να μου το στειλεις με μειλ για να το εχω κανονικα κ θα σου το μεταφρασω καποια στιγμη μεχρι αυριο :)
 
Αλίκη ευχαριστώ :ευχαριστώ:πολύ σου το έστειλα ολόκληρο!έχω διαβάσει ένα συγκεκριμένο απόσπασμα του ποιήματος μεταφρασμένο γιατί δν το έβρισκα ολόκρηρο...
Γενικά ψάχνω μια ολοκληρωμένη ποιητική τουυ συλλογή όποιος ξέρει...περιμένω:φιρουλί:
 
Η κραυγή του ερωδιού

Τώρα που τα νιάτα
Στέκονται μελανιασμένα
Τώρα που τα νιάτα
Mε πρόδωσαν μηχανικά
Τα θυμάσαι, θυμήσου τα
Τώρα που τα νιάτα
Τραγουδούν σ'άλλους την άνοιξη
Τώρα που τα νιάτα
Αποστρέφουν τα λιλά τους μάτια
Τώρα που τα νιάτα
Δεν είναι πια εδώ, δεν είναι πια εκεί
Τώρα που τα νιάτα
Σε άλλα ανάλαφρα μονοπάτια
Τώρα που τα νιάτα
Ακολουθούν ένα ξένο σύννεφο
Τώρα που τα νιάτα
Έφυγαν σαν κλέφτης γενναιόδωρος
Αφήνοντάς μου τα πρωτοτόκια μου
Και τα γκρίζα μου μαλλιά
Είναι εύκολο να μην τα πιστέψεις
Είναι πιο εύκολο από ποτέ
Τι καιρός, τι καιρός δίχως μνήμη
Δεν ξέρεις πια πως να κοιτάξεις
Πώς να σηκωθείς και πώς να κάτσεις
Είναι πιο εύκολο από ποτέ
Είναι μια εποχή κόντρα στη φύση
Σαν τον ουρανό μιας ζωγραφιάς
Σαν τη λήθη των βασανιστηρίων
Είναι πιο εύκολο από ποτέ
Δροσερό σαν το νερό κάτω από το κουπί
Μια εποχή δυνατή σαν γυναίκα
Μια εποχή που κολάζει την ψυχή σου
Είναι πιο εύκολο από ποτέ μια εποχή που γελάς και τρέχεις
Μια εποχή που δεν πεθαίνεις
Μια εποχή που τρέμεις το χειρότερο
Είναι πιο εύκολο από ποτέ
Τόσο το χειρότερο για τον άντρα με τη συννεφιασμένη ψυχή
Ο ήλιος που φαίνεται απ'τις σκιές
Θα προσπεράσει τα ερείπια


Voila! :)
Ο Αραγκον ηταν ενας απο τους πρωτεργατες του σουρεαλισμου :πανικός: (το εικονιδιο θα το καταλαβουν μονο καποιες συμφοιτητριες απο τη σχολη μου).
 
Ευχαριστω Φενια :) ειναι αληθεια πως καποτε ηθελα να γινω μεταφραστρια, αλλα τωρα θελω να γινω πιο πολυ καθηγητρια. :χαχα:
 
Εξαιρετικός ποιητής γενικά ο Αραγκόν αλλά στην χώρα μας μεταφράζουμε σε διακόσιες διαφορετικές εκδόσεις τις αμερικανιές και δεν μεταφράζουμμε ένα άνθρωπο που έχει κάτι να πει...κρίμα...αυτό είναι μέρος της συνέχειας και κορύφωση του ποιήματος για εμένα:
Sur les berges de la Seine
Un midi de jeunes gens
Michel avec Madeleine
Pierre avec Jeanne et Germaine
Qui se promène avec Jean

Si le ciel est plein d'oiseaux
Qu'est-ce que cela peut faire
Le feu qui brûle en enfer

Où allez où allez-vous
Hirondelles disent-ils
Est-ce enfin le mois d'avril

Και η μετάφραση -εδώ την έχω-
Στις όχθες του Σηκουάνα
Νέοι άνθρωποι το μεσημέρι
Ο Μισέκ με τη Μαντλέν
Ο Πιερ με τη Ζαν και τη Ζερμεν
που μιλάει με τον Ζαν
Αν ο ουρανός είναι γεμάτος πουλιά
τι σε νοιάζει
Η φωτιά που καίει στην κόλαση;
Που πάς ;
Ρωτούν τα χελιδόνια
Ο Απρίλης είναι επιτέλους εδώ.

Ε Αλίκη;Σωστό;:φρύδια:
 
Σωστοοο αν κ δεν τα βγαζω με τα κουτσουρεμενα γαλλικα του φορουμ αλλα νομιζω αυτο λεει :))
 
Top