Είπα να κάνω την αρχή και στα λογοτεχνικά υποφόρουμ!
Εδώ και λίγες μέρες διαβάζω ένα από τα κορυφαία έργα της ρωσικής λογοτεχνίας, τον Ευγένιο Ον(ι)έγκιν (Евгений Онегин / Evgenij Onegin) του μεγάλου Αλεξάντρ Πούσκιν (Александр Пушкин / Aleksandr Pushkin).
Πρόκειται για μία εξαιρετικά ενδιαφέρουσα περίπτωση έμμετρου μυθιστορήματος. Καθένα από τα οκτώ κεφάλαια διαιρείται σε αρκετές στροφές, όλες δεκατετράστιχες (όχι όμως σε μορφή σονέτου) και όλες με το ίδιο σχήμα ομοιοκαταληξιών. Θα ήθελα πολύ να το διάβαζα στα Ρωσικά, επειδή όμως τη γλώσσα αυτή τη γνωρίζω μόνο επιφανειακά, είπα να βρω καμμία καλή μετάφραση. Τελικά βρήκα μία Αγγλική, αυτήν που διαβάζω τώρα, κι έχω μείνει άναυδος!
Πρόκειται γι' αυτό το άκρως θαυμαστό και σπάνιο είδος μεταφράσεων που σέβεται το πρωτότυπο με τον ωραιότερο τρόπο: όχι μόνο αποδίδει πιστά το νόημα, αλλά διατηρεί και το ποιητικό μέτρο και όλες τις ομοιοκαταληξίες. Ο μεταφραστής έχει δώσει εδώ όλο του το είναι για να μεταφέρει στην αγγλική γλώσσα όλη τη ζωντάνια, φρεσκάδα και μουσικότητα του ρωσικού πρωτοτύπου.
Το προτείνω με ζέση σε όποιον αγαπά τόσο την κλασική ρωσική λογοτεχνία όσο και την αγγλόγλωσση ποίηση. Μοναδικός περιορισμός: η πολύ καλή γνώση της Αγγλικής.
Alexander Pushkin. Eugene Onegin. Μετάφραση στα Αγγλικά από τον Charles Johnston. Penguin Classics, 2003.
Εδώ και λίγες μέρες διαβάζω ένα από τα κορυφαία έργα της ρωσικής λογοτεχνίας, τον Ευγένιο Ον(ι)έγκιν (Евгений Онегин / Evgenij Onegin) του μεγάλου Αλεξάντρ Πούσκιν (Александр Пушкин / Aleksandr Pushkin).
Πρόκειται για μία εξαιρετικά ενδιαφέρουσα περίπτωση έμμετρου μυθιστορήματος. Καθένα από τα οκτώ κεφάλαια διαιρείται σε αρκετές στροφές, όλες δεκατετράστιχες (όχι όμως σε μορφή σονέτου) και όλες με το ίδιο σχήμα ομοιοκαταληξιών. Θα ήθελα πολύ να το διάβαζα στα Ρωσικά, επειδή όμως τη γλώσσα αυτή τη γνωρίζω μόνο επιφανειακά, είπα να βρω καμμία καλή μετάφραση. Τελικά βρήκα μία Αγγλική, αυτήν που διαβάζω τώρα, κι έχω μείνει άναυδος!
Πρόκειται γι' αυτό το άκρως θαυμαστό και σπάνιο είδος μεταφράσεων που σέβεται το πρωτότυπο με τον ωραιότερο τρόπο: όχι μόνο αποδίδει πιστά το νόημα, αλλά διατηρεί και το ποιητικό μέτρο και όλες τις ομοιοκαταληξίες. Ο μεταφραστής έχει δώσει εδώ όλο του το είναι για να μεταφέρει στην αγγλική γλώσσα όλη τη ζωντάνια, φρεσκάδα και μουσικότητα του ρωσικού πρωτοτύπου.
Το προτείνω με ζέση σε όποιον αγαπά τόσο την κλασική ρωσική λογοτεχνία όσο και την αγγλόγλωσση ποίηση. Μοναδικός περιορισμός: η πολύ καλή γνώση της Αγγλικής.
Alexander Pushkin. Eugene Onegin. Μετάφραση στα Αγγλικά από τον Charles Johnston. Penguin Classics, 2003.
Last edited by a moderator: