Αλέξανδρος Δουμάς (Alexandre Dumas) : «Κόμης Μοντεχρήστος». Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων.



Χρησιμοποιώντας το ιερό γκραάλ της βιβλιογραφίας των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας ετοίμασα μια λίστα με όλα τα βιβλία του Κόμη Μοντεχρήστου που έχουν εκδοθεί από τα 1801-1900 (και θα ακολουθήσει και συνέχεια) χρησιμοποιώντας τον τόμο του Κωνσταντίνου Γ. Κασίνη: Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας ΙΘ' - Κ' αιώνας. Σκέφτηκα πως μια τέτοια λίστα θα βοηθούσε οποιονδήποτε θα ήθελε να προσπαθήσει να εντοπίσει αυτά τα βιβλία σε κάποια βιβλιοθήκη ή σε κάποιο παλαιοβιβλιοπωλείο κτλ. Στους δύο τόμους του Κασίνη που έχουν κυκλοφορήσει δίνονται πολλές βιβλιογραφικές πληροφορίες, εγώ θα βάλω απλώς τα βασικά. Τώρα αν μου έχει διαφύγει και κάποιο συγχωρέστε με.

Πριν όμως παραθέσω τη λίστα θα ήθελα να δώσω λίγα βιογραφικά για τον συγγραφέα και κάποια στοιχεία για το ίδιο το βιβλίο.

Ελάχιστα βιογραφικά στοιχεία για τον συγγραφέα.

Ο Αλέξανδρος Δουμάς πατήρ (1802 – 1870) γεννήθηκε στην Πικαρδία της Βόρειας Γαλλίας. Η γιαγιά του καταγόταν από την Καραϊβική. Ο Δουμάς έχασε τον πατέρα του σε ηλικία τεσσάρων ετών. Η οικογένειά του αντιμετώπιζε οικονομικές δυσκολίες κι έτσι δεν υπήρχε η δυνατότητα να σπουδάσει μάλιστα από πολύ μικρή ηλικία υποχρεώθηκε να εργαστεί. Στα είκοσί του χρόνια μετακόμισε στο Παρίσι.

Αρχικά για να συμπληρώσει το εισόδημά του, έγραφε άρθρα και θεατρικά έργα που σημείωσαν ιδιαίτερη επιτυχία. Συμμετείχε στην Γαλλική Επανάσταση του 1830 κατά την οποία η εξουσία πέρασε στα χέρια του Λουδοβίκου Φιλίππου Δούκα της Ορλεάνης. Μετά από ένα διάστημα ξεκίνησε να γράφει μυθιστορήματα τα οποία γνώρισαν τεράστια επιτυχία τόσο στην Γαλλία όσο και στο εξωτερικό. Σαν χαρακτήρας ήταν εύθυμος και καταδεκτικός, αλλά ιδιαίτερα άστατος στην προσωπική του ζωή και σπάταλος. Αγαπούσε τα ταξίδια και το καλό φαγητό.

Σημειωτέον ο Αλέξανδρος Δουμάς έχει κατηγορηθεί για λογοκλοπή. Σε πολλά έργα του συνεργαζόταν κυρίως με τον Αύγουστο Μακέ (Auguste Maquet) ο οποίος του συγκέντρωνε το υλικό πάνω στο οποίο ο Δουμάς ανέπτυσσε, στη συνέχεια, τα μυθιστορήματά του.


προσωπογραφία του συγγραφέα.

Στα έργα του συμπεριλαμβάνονται εκτός των άλλων:

Οι τρεις σωματοφύλακες
Μετά είκοσι έτη
Ο κόμης Μοντεχρήστος
Η μαύρη τουλίπα
Άμμαλατ μπέης
Ο άνθρωπος με τη σιδερένια μάσκα
Βασίλισσα Μαργκό
Ο υποκόμης της Βραζελόνης και πάρα - πάρα πολλά άλλα.

Πέθανε τον Δεκέμβριο του 1870. Αρχικά ετάφη στην Πικαρδία και στην συνέχεια το 2002 (132 χρόνια μετά τον θάνατό του) τα οστά του μεταφέρθηκαν στο Πάνθεον του Παρισιού.

Λίγα λόγια για την υπόθεση του μυθιστορήματος: Ο Κόμης Μοντεχρήστος

Η ιστορία εκτυλίσσεται κατά την περίοδο 1815-1838. Ο νεαρός Μαρσεγιέζος ναυτικός Εντμόντ Νταντές, περιμένει μια σπουδαία προαγωγή και τον επικείμενο γάμο του με την ωραία αρραβωνιαστικιά του, Μερσέντες. Όμως μετά από μια σκοτεινή πλεκτάνη θα βρεθεί φυλακισμένος στην φριχτή φυλακή του Σατό Ντ'Ιφ. Ωστόσο τίποτα δεν έχει χαθεί ακόμα. Θα καταφέρει ο ήρωάς μας να κερδίσει την ελευθερία του, να λύσει το μυστήριο που κρύβεται πίσω από την άδικη καταδίκη του και να εκδικηθεί τους υπαίτιους; Η απάντηση στο βιβλίο.

(αν και φυσικά οι περισσότεροι ξέρετε ήδη την απάντηση και το τέλος αυτής της ιστορίας, είπα να αφήσω ένα πέπλο μυστηρίου να αιωρείται).

Θα ήθελα να διευκρινίσω πως ένας ακόμα λόγος που ετοίμασα αυτήν την βιβλιογραφία είναι πως οι εκδόσεις του «Κόμη Μοντεχρήστου» του 19ου αιώνα είναι κατά το μάλλον ή ήττον πληρέστερες από αυτές που κυκλοφορούν σήμερα, και παρόλο που πρόκειται για βιβλία παλιά, πιστεύω πως δεν έχουν χάσει την αξία τους. Όπως είχαμε συζητήσει και στο νήμα για τα δωρεάν ηλ. βιβλία κάποιες τέτοιες παλιές εκδόσεις μεταφρασμένων έργων του Δουμά έχουν ψηφιοποιηθεί, αν και συχνά με πολλές ατέλειες.

Ενδεικτικά αναφέρω πως γενικά ψηφιοποιημένες παλιές μεταφράσεις διαφόρων έργων του Δουμά υπάρχουν εκτός των άλλων στην:
Anemi και στην ψηφιακή βιβλιοθήκη των δημόσιων βιβλιοθηκών.

Και τώρα περνάμε στην βιβλιογραφία:

Βιβλιογραφία των ετών 1801-1900
:

(ο αριθμός που υπάρχει μπροστά είναι το νούμερο με το οποίο είναι καταχωρημένο το βιβλίο στην βιβλιογραφία του Κασίνη σε περίπτωση που κάποιος ψάχνει για περισσότερες πληροφορίες) :

694. Ο Κόμης Μοντεχρήστος τόμος πρώτος, Τυπογραφείο ο Νέος Πλανήτης, Σμύρνη 1859.

788. Ο Κόμης Μοντεχρήστος (μετατυπούμενον υπό Κ. Προκίδου, εκδίδεται δις του μηνός) τόμος πρώτος φυλλάδιον ΙΖ, τυπογραφείο Κ. Προκίδου, Σμύρνη, 1861

3207. Ο Κόμης Μοντεχρίστος, μυθιστόρημα μετά 150 ευρωπαϊκών εικόνων, εκδ. Γραφείον Βασιλείου Κ. Τσαγγάρη, εν Αθήναις χχ

Ο Κόμης Μόντε – Χρήστος από το Τυπογραφείο του Π. Μαρκοπούλου στην Σμύρνη 1875 – 1876 (φαίνεται πως ο πρώτος τόμος δεν υπάρχει στην βιβλιοθήκη του ΕΛΙΑ ωστόσο υπάρχει στην Βιβλιοθήκη της Σάμου και έχει ψηφιοποιηθεί από εκεί).

1515. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος δεύτερος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1516. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος τρίτος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1517. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος τέταρτος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1518. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος πέμπτος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1519. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος έκτος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1520. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδόται Α. Μαξούρης και Ι. Καπνισάκης) Τόμος έβδομος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, διευθυνόμενον υπό Α. Μαξούρη, Σμύρνη, 1875

1607. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδότης Ι. Καπνισάκης) Τόμος όγδοος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, Σμύρνη 1876

1608. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδότης Ι. Καπνισάκης) Τόμος ένατος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, Σμύρνη 1876

1609. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδότης Ι. Καπνισάκης) Τόμος δέκατος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, Σμύρνη 1876

1610. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδότης Ι. Καπνισάκης) Τόμος ενδέκατος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, Σμύρνη 1876

1611. Ο Κόμης Μοντε – Χρήστος (εκδότης Ι. Καπνισάκης) Τόμος δωδέκατος, Τυπογραφείον Π. Μαρκοπούλου, Σμύρνη 1876

Κόμης Μόντε – Χρίστος σε μετάφραση του Αριστείδου Βαμπά 1865 – 1867 στην Αθήνα και 1882 στην Αλεξάνδρεια. Η αθηναϊκή έκδοση υπάρχει στην βιβλιοθήκη του ΕΛΙΑ

2034. Ο Κόμης Μοντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά), τόμοι Α – Β, Τυπογρ. Εφημερίδος «Αλεξάνδρεια», Αλεξάνδρεια 1882

944. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος πρώτος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1865
(μια ενδιαφέρουσα πληροφορία που δίνει εδώ ο Κασίνης είναι πως το βιβλίο είχε αρχικά δημοσιευτεί στην Εθνική Βιβλιοθήκη, το περιοδικό που εξέδιδε ο Αρ. Βαμπάς).

991. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος δεύτερος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

992. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος τρίτος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

993. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος τέταρτος, τυπογραφείο Λαζ. Δ. Βιλλαρά, εν Αθήναις 1866

994. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος πέμπτος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

995. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος έκτος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

996. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος έβδομος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

997. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος όγδοος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1866

1038. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος ένατος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1867

1039. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος δέκατος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1867

1040. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος ενδέκατος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1867

1041. Ο Κόμης Μόντε – Χρίστος (μετάφραση Αριστείδου Βαμπά) Τόμος δωδέκατος, τύποις Αγγέλου Καναριώτου, εν Αθήναις 1867

Ο Κόμης του Μοντεχρίστου σε μετάφραση Ι. Πατρόκλου, Κωνσταντινούπολη 1845 -1846 (το συγκεκριμένο υπάρχει στην κεντρική βιβλιοθήκη του Αριστοτέλειου Παν/μιου Θεσσαλονίκης.

347. Ο Κόμης του Μοντεχρίστου (μετάφραση Ι. Πατρόκλου) Τόμος πρώτος, εκ της Τυπογραφίας Ε. Καγιόλ, Κατά το Σταυροδρόμιον, εν Κωνσταντινουπόλει 1845

348. Ο Κόμης του Μοντεχρίστου (μετάφραση Ι. Πατρόκλου) Τόμος δεύτερος, εκ της Τυπογραφίας Ε. Καγιόλ, Κατά το Σταυροδρόμιον, εν Κωνσταντινουπόλει 1845

349. Ο Κόμης του Μοντεχρίστου (μετάφραση Ι. Πατρόκλου) Τόμος τρίτος, εκ της Τυπογραφίας Ε. Καγιόλ, Κατά το Σταυροδρόμιον, εν Κωνσταντινουπόλει 1845

377. Ο Κόμης του Μοντεχρίστου (μετάφραση Ι. Πατρόκλου) Τόμος τέταρτος, εκ της Τυπογραφίας Ε. Καγιόλ, Κατά το Σταυροδρόμιον, εν Κωνσταντινουπόλει 1846

378. Ο Κόμης του Μοντεχρίστου (μετάφραση Ι. Πατρόκλου) Τόμος πέμπτος, εκ της Τυπογραφίας Ε. Καγιόλ, Κατά το Σταυροδρόμιον, εν Κωνσταντινουπόλει 1846

Συμπέρασμα, κατά τον 19ο αιώνα τρεις είναι οι μεγάλες εκδόσεις του συγκεκριμένου έργου που κυκλοφόρησαν και για τις οποίες έχουμε ολοκληρωμένες πληροφορίες:

1. Η έκδοση που έγινε στην Κωνσταντινούπολη σε μετάφραση Ι. Πατρόκλου στα 1845 -1846
2. Η αθηναϊκή έκδοση σε μετάφραση του Αριστείδου Βαμπά στα 1865 – 1867
3. Η έκδοση που έγινε στην Σμύρνη στα 1875 – 1876

Οπότε αν κάποιος έχει υπόψη του κάτι άλλο, ή γνωρίζει μια άλλη έκδοση, ολοκληρωμένη ή μη και έχει την καλοσύνη, ας ενημερώσει. Την επόμενη φορά που θα πάω στην βιβλιοθήκη, θα ετοιμάσω και την βιβλιογραφία που αντιστοιχεί στα έτη 1901-1950 να δούμε τι λαβράκια θα βγουν και από εκεί. Για τα όποια λάθη ή αβλεψίες συγχωρέστε με.

Επίσης θα είχε ενδιαφέρον να συγκρίναμε αυτές τις τρεις μεταφράσεις. Αν ίσως κάποιος συμφορουμίτης από το ΑΠΘ μπορεί να φωτογραφήσει τις δύο πρώτες σελίδες της μετάφρασης του Πατρόκλου κι εγώ μπορώ να πάω στο ΕΛΙΑ να βρω την μετάφραση του Βαμπά, έτσι ώστε να έχουμε μια πιο ολοκληρωμένη εικόνα.
 
Last edited by a moderator:
Εύγε Νικολέτα! Έκανες σωστή και υπεύθυνη δουλειά (Άντσο, κοίτα να μαθαίνεις!)

Έχω φτάσει ήδη στη σελίδα 240 του 1ου δεμένου τόμου/pdf της έκδοσης της Σμύρνης (τα "με" πάνε σύννεφο Γλωσσολάγνε...), σε πολύ εύκολη ρέουσα καθαρεύουσα. Η ποιότητα του pdf είναι κάκιστη, επιπλέον έχουν "κολλήσει" και μια τεράστια σφραγίδα ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ σε κάθε σελίδα, γεγονός που καθιστά ακόμα πιο δύσκολη την ανάγνωση. Επιπλέον, το δεδομένο έντυπο αντίτυπο είχε και κάποια προβλήματα εκτύπωσης τα οποία στην αρχή απέδωσα στην ποιότητα του pdf αλλά η παρακάτω συγκινητική σελίδα (βλ. φωτο) μου έδειξε πως το τελευταίο δεν ισχύει. Σε αυτήν βλέπουμε κάποιον αρχαίο αναγνώστη να έχει συμπληρώσει με μια πένα κάποιες λέξεις, όσες μπόρεσε να μαντέψει, που λείπουν από το εκτυπωμένο κείμενο:



Βρίσκεται στη σελ. 8 του 4ου τόμου, στο Κεφ. 2 (Δυστυχώς οι αρχαίοι εκδότες δεν κράτησαν ενιαία αρίθμηση κεφαλαίων σε όλο το έργο αλλά την έχουν ανά τόμο, έτσι π.χ. το κεφ. 30 του πρωτότυπου γαλλικού κειμένου μπορεί να αντιστοιχεί στο κεφ. 1 κάποιου από τους πολλούς του ελληνικού).

Στην επόμενη σελίδα δεν μπόρεσε να μαντέψει ούτε αυτός αλλά ούτε κι εγώ:



Αξίζει να σημειωθεί, επιπλέον, πως σε αυτήν την έκδοση δεν αναφέρεται μεταφραστής αλλά μόνον δυο εκδότες κι ένας τυπογράφος και εντός των κειμενοσελίδων υπάρχουν όμορφες εικόνες όπως αυτή:



ενώ ο σκιτσογράφος υπογράφει ως:

<-τί γλώσσα είν' αυτή;!

Για λόγους που δεν γνωρίζω το δεύτερο pdf/δεμένος τόμος είναι πιο ευανάγνωστος, πιο "καθαρός", το κοντράστ των γραμμάτων υψηλότερο. Ίσως τα "τσακαλάκια" στον δεύτερο πια τόμο είχαν μάθει να κάνουν pdf.
 
Last edited:
Νικολετα , σου εχω πει επανειλλημενα πως εισαι θησαυρός. Στο λεω ακομα μια φορα..:προσκυνώ:

Στον 12ο τόμο του Κομη Μοντε, υπάρχει μια φθαρμένη διαφημιστική μπροσουρα , που αναφερει "Γεωργιος Φεξης" Προσεχως : υπάρχουν σχεδον όλα τα εργα του Αλεξανδρου Δουμα καθως και αρκετων ακομα κλασσικων πλεον,συγγραφεων. Επίσης δεν ξερω ποσο βοηθα αλλα η αριθμηση των τομων μου ειναι λαθος (αναγραφεται δυο φορες ο τομος 7 και καθοόυ ο τομος 8) ενω το κείμενο συνεχίζει απροσκοπτα. Αλλο ενα στοιχειο, είναι πως οι τόμοι παρεβληθησαν αναμεσα στο εργο "Ο Αρχων του Κοσμου" /κεφ 1 Ο Δον Λοταριος εκ του Τολεδου ..ενω στο τέλος του δωδεκατου αναφερει πως θα συνεχιστει το εργο Αρχων του Κοσμου ..Αυτα.

Σκοπευω να κανω μια πιο εκτενη αναφοραστο συγκεκριμενο βιβλιο καθως εχει πληθος σημειωσεων, που παραπεμπουν σε επιμελητη (η μεταφραστη) ..
Ασχετο την εποχη που εκδοθηκε κοστιζε 2 δρχ ανα τόμο, αποσο με πληροφορει μια αλλη μπροσουρα που υπαρχει μεσα διπλωμενη.(τι κακο και αυτο να μην λενε μεταφραστη) :κατάρα!:


Επεξεργασία:
Ακριβως το ιδιο κείμενο αλλα με διαφορετικη αριθμηση. Τομος τεταρτος / κεφαλαιο Β : Η Νήσος του Μοντεχρήστου.




κατα τύχη η δευτερη σελιδα φερει σημειωση με μελανι .(εικονα) ενω η εικονα εχει κοπει και ειναι παζι με τις υπολοιπες κομμενες στον δευτερο τομο ..
 
Last edited:
Σάντσο, μόλις διαπίστωσες πως μιλάμε για δυο διαφορετικές εκδόσεις (Αθήνας, Σμύρνης) με την ίδια μετάφραση... Προφανώς, κρίνοντας από τον αριθμό της σελίδας σου, ο δικός σου εκδότης έδωσε ενιαία αρίθμηση που διατρέχει όλους τους τόμους και όχι χωριστή, νέα αρίθμηση σε κάθε τόμο.

Άρα μιλάμε για έναν μεταφραστή (ή είναι περισσότεροι από ένας; ) που εκδίδεται σε Αθήνα και Σμύρνη και παραμένει ανώνυμος...

Έδιτ: Υπάρχουν ωστόσο κάποιες μικροδιαφορές όπως "Σπάθας" και "Σπάδας", "Μοντε-χρήστος" και "Μοντεχρήςος"...

(Τοσο συχνα που ακουγεται αυτος ο Μοντεκριστος αυτες τις ημερες... με κανατε και πηρα την ταινια χθες και την ειδα για 3η φορα)
Πώς να χωρέσουν 1270 σελ. σε 2 ώρες ταινία;
 
Last edited by a moderator:
Σχετικά με την εικονογράφηση έχω ειλικρινά σαστίσει. Στην Gallica βρήκα έναν τόμο με τίτλο: Le comte de Monte-Christo. Partie 1 / par Alexandre Dumas ; illustre par G. Staal, J.-A. Beauce, etc. του 1860. Εκεί ως εικονογράφοι κατονομάζονται δύο καλλιτέχνες οι: Gustave Staal (1817-1882) και Jean Adolphe Beauce (1818-1875) οι οποίοι όμως συνυπογράφουν τις εικόνες με άλλους καλλιτέχνες. Έτσι λοιπόν στην σελίδα 105 υπάρχει αυτή η εικόνα:



Από κάτω αναφέρονται τα εξής ονόματα:


Δεν ξέρω τι να πω...
 
Κι απ την εικόνα που παρέθεσα διαφέρουν μόνο ως προς τις υπογραφές... Η δε εικόνα το απόλυτο κόπι..
 
Βιβλιογραφία των ετών 1901-1950 για τον «Κόμη Μοντεχρήστο» του Αλέξανδρου Δουμά:
(Από την Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων ξένης λογοτεχνίας ΙΘ΄-Κ΄αι. Αυτοτελείς εκδόσεις του Κωνσταντίνου Γ. Κασίνη)



1610. Περιοδικόν Αστήρ. Εκδίδεται πεντάκις της εβδομάδος. Ο Κόμης Μοντεχρήστος. Αθήναι, Λουκούργου 8 [1943]
Πρόκειται για 16 φυλλάδια, 560 σελ. Αυτό υπάρχει στην βιβλιοθήκη της Βουλής.

1905. Ο Κόμης Μοντεχρήστος, δραματικόν περιπετειώδες μυθιστόρημα, με εικόνες, κατά νέαν μετάφρασιν, εκδοτικός Οίκος «Κεραυνός», Αθήναι 1948
Αποτελείται από 288 σελ.
Τώρα στο σημείο αυτό ο Κασίνης δίνει μία εξαιρετικά ενδιαφέρουσα πληροφορία την οποία παραθέτω αυτούσια:

Σελ. 2: «Σημείωσις», όπου αναγράφεται ότι η έκδοση περιλαμβάνει και τα δύο μέρη του έργου, τον «Μοντεχρήστο» και τον «Άρχοντα του κόσμου», πράγμα που αναφέρεται και στο εξώφυλλο του βιβλίου.

Το βιβλίο αυτό υπάρχει στην εθνική βιβλιοθήκη οπότε θα πεταχτώ μια βολτίτσα να το τσεκάρω.

1976. Ο Κόμης Μοντεχρίστος (διασκευή Αθηνάς Γ. Καλογεροπούλου) σειρά: βιβλία για μεγάλα παιδιά 9, εκδοτικός Οίκος Ν. Αλικιώτης & Υιοί, Αθήνα 1949
Αποτελείται από 200 σελίδες και υπάρχει στην βιβλιοθήκη της Βουλής.

Αυτά υπάρχουν μόνο κατά την περίοδο 1901-1950.

Τώρα επιστρέφοντας στην βιβλιογραφία του 19ου αιώνα, πήγα στο ΕΛΙΑ και βρήκα την αθηναϊκή έκδοση του 1865 – 1867 σε Μετάφραση του Βαμπά. Όλοι οι τόμοι είναι δεμένοι σε ένα βιβλίο το οποίο είναι διατηρημένο σε σχετικά καλή κατάσταση.

Φωτό από το εξώφυλλο:



Φωτό από τη ράχη του βιβλίου:



Φωτό από την πρώτη σελίδα:



Υπάρχει επίσης μία εισαγωγή με αφιέρωση:

ΤΩ ΦΙΛΤΑΤΩ ΜΟΙ
ΓΕΩΡΓΙΩ Β. ΑΝΤΩΝΙΑΔΗ
ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΝ ΤΑΥΤΗΝ
ΤΟΥ
ΚΟΜΗΤΟΣ ΜΟΝΤΕ – ΧΡΙΣΤΟΥ

ΕΠΙΘΥΜΩΝ να προσφέρω ωραίον τι μυθιστορικόν ανάγνωσμα εις τους συνδρομητάς της ΕΘΝΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ επεχείρησα την μετάφρασιν του πονήματος τούτου του Αλεξάνδρου Δουμά, το οποίο αυτός ούτος, καθώς γνωρίζεις, θεωρεί ως το κάλλιστον των έργων του, και σεμνύεται αποκαλών εαυτόν ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΤΟΥ ΚΟΜΗΤΟΣ ΜΟΝΤΕ – ΧΡΙΣΤΟΥ [….]



Και το κείμενο είναι τοποθετημένο σε δίστηλα:



Και αυτή είναι η τελευταία σελίδα με την οποία τελειώνει ολόκληρο το βιβλίο:


Οι φίλοι Σάντσο και Παρωνύμιος είχαν παραθέσει ένα απόσπασμα από την αρχή του κεφαλαίου με τίτλο: Η νήσος του Μοντεχρήστου. Ιδού λοιπόν το ίδιο απόσπασμα από την μετάφραση του Αριστείδου Βαμπά, στον 4ο τόμο σελ. 6:



Για πείτε μου τώρα τι παρατηρείτε; Το κείμενο του Βαμπά είναι ίδιο με το κείμενο της έκδοσης της Σμύρνης (1875 – 1876) και επίσης με το κείμενο του βιβλίου που έχει ο Σάντσο. Ιδού λοιπόν ποιος είναι ο μεταφραστής της έκδοσης της Σμύρνης. Τραλαλά!!!

Τώρα κάποιες επιπλέον παρατηρήσεις για την αθηναϊκή έκδοση της μετάφραση του Βαμπά.

Η αρίθμηση των τόμων της συγκεκριμένης έκδοσης:

Πρώτος τόμος: σελ. 1- 52
Δεύτερος τόμος: σελ. [3] – 46
Τρίτος τόμος: σελ. [3] και εδώ υπάρχει κάποιο πρόβλημα στην αρίθμηση καθώς από την σελίδα 33 περνάει στις 42, 43 και μετά το κείμενο τελειώνει φέροντας τον αριθμό 36 στην τελευταία σελίδα. Ωστόσο το κείμενο παρατίθεται κανονικά και δεν λείπουν σελίδες.
Τέταρτος τόμος: σελ. [3] – 48
Πέμπτος τόμος: σελ. [3] – 58
Έκτος τόμος: εδώ η αρίθμηση αρχίζει από το [61] και τελειώνει στο 104
Έβδομος τόμος: σελ.[107] – 184
Όγδοος τόμος: σελ. [187] – 248
Ένατος τόμος: σελ. [251] – 319
Δέκατος τόμος: σελ. [323] – 400
Ενδέκατος τόμος: σελ. [403] – 487
Δωδέκατος τόμος: σελ. [491] – 570

Οι τίτλοι με τους οποίους ξεκινάει ο κάθε τόμος:

Πρώτος τόμος: σελ. 1: Μασσαλία – Ο κατάπλους
Δεύτερος τόμος: σελ. [3] : Το μικρόν του Κεραμεικού σπουδαστήριον
Τρίτος τόμος: σελ. [3] : Ο θάλαμος του αββά.
Τέταρτος τόμος: σελ. [3] : Οι λαθρέμποροι
Πέμπτος τόμος: σελ. [3] : το κεφάλαιο Α δεν έχει τίτλο, το κείμενο ξεκινάει με την φράση: Περί την αρχήν του 1838 διέτριβον εν Φλωρεντία δύο νέοι ανήκοντες στην υψηλοτέραν παρισιανήν κοινωνία [….]
Έκτος τόμος: σελ. [61] : Οι συνδαιτυμόνες
Έβδομος τόμος: σελ. [107] : Η απεριόριστος πίστωσις
Όγδοος τόμος: σελ. [187] : Ο Κ. Νοαρτιέ Βιλλεφόρτ
Ένατος τόμος: σελ. [251] : Αι ανακρίσεις
Δέκατος τόμος: σελ. [323] : Μας γράφουσιν εξ Ιωαννίνων
Ενδέκατος τόμος: σελ. [403] : Η συνάντησις
Δωδέκατος τόμος: σελ. [491] : Το κοιμητήριον του Πατρός Λασέλ

Το βιβλίο αυτό έχει ψηφιοποιηθεί από το ΕΛΙΑ, αλλά σε εικόνα JPEG (JPG) και είναι διαθέσιμο μόνο από τους υπολογιστές του ιδρύματος.

Έκανα μια πρόχειρη αναζήτηση για να βρω κάποια βιογραφικά στοιχεία αυτού του σπουδαίου, όπως φαίνεται, αλλά ξεχασμένου πλέον μεταφραστή, του Αριστείδη Βαμπά. Δεν κατάφερα να βρω κάτι πέρα από αυτό που αναφέρει πως ήταν δημοσιογράφος και βασιλικός επίτροπος ΕΤΕ.

Αν κάποιος γνωρίζει περισσότερα θα ήταν πολύ χρήσιμο να τα αναφέρει. Αυτά τα ολίγα φίλοι μου. Το συμπέρασμά μου είναι πως έχουμε τεράστιους θησαυρούς και πνευματικό πλούτο στην πατρίδα μας. Και πως αυτός ο πλούτος είναι κοινό κτήμα όλων όσων ζουν στον τόπο αυτόν αλλά και όσων αγαπούν την γλώσσα και τον πολιτισμό μας. Όλα αυτά πρέπει να προσπαθούμε να τα διασώσουμε και να τα παραδώσουμε άθικτα και καλοδιατηρημένα στις επόμενες γενιές. Η γνώση του παρελθόντος μας είναι η βάση για ένα καλύτερο μέλλον. :)))u
 
Εύγε Νικολέτα ! Εξαιρετική, καταπληκτική, ανεπανάληπτη εργασία !

Δηλ. οι Σμυρνιώτες εκδότες, έχοντας έτοιμο το υλικό, απλώς έκαναν μια νέαν έκδοση κάπου 10 χρόνια μετά της Αθήνας. Και φαίνεται η αντιγραφή και από κάτι άλλο: οι σελίδες των εξωφύλλων των τόμων μοιάζουν πάρα πολύ για να είναι σύμπτωση αυτή τους η ομοιότητα. Επίσης, και αυτοί, ακολούθησαν παρόμοια αρίθμηση (κάθε τόμος και ξεχωριστή). Βέβαια, αυτό που δεν κατάλαβα πώς το ΜΟΝΤΕ-ΧΡΙΣΤΟΣ έγινε ΜΟΝΤΕΧΡΗΣΤΟΣ. Δεν είμαι σίγουρος ότι Βαμπάς έμαθε ποτέ τί έγινε στη Σμύρνη, διαφορετικά, τί εμπόδισε τους Σμυρνιώτες εκδότες να αναφέρουν τον μεταφραστή;

...Ωστόσο, το πλήθος των σελίδων του τόμου που κρατάς στο χέρι είναι περίπου 766σελ δεν ταιριάζει ούτε με αυτό που έχω εγώ (1270σελ) ούτε και με αυτό που έχει ο Σάντσο (1700σελ), εκτός και αν τα δίστηλα κάνουν θαύματα..

Και τί έχω εγώ; Σελίδες προς αναδίφηση και ανασκαφή, όχι ανάγνωση. Ιδού ο πνευματικός πλούτος της πατρίδας μας Νικολέτα, δες τον πόσο υπέροχα αναδεικνύεται και καθίσταται προσιτός από κάθε ενδιαφερόμενο:


Καμαρώστε την υπέροχη στάμπα ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ. Αυτός που την επινόησε είμαι σίγουρος πως δεν σκόπευε να διαβάσει ποτέ κάποια από αυτά τα ψηφιοποιημένα βιβλία...

Η συνέχεια εδώ, ανάρτηση #842

Φυσικά, Νικολέτα, ξέρεις καλά τί περιμένω τώρα: την παρουσίαση του Σάντσο μας για το δικό του ανά χείρας του αντίτυπο...
 
Last edited:
Έψαξα στο βιβλίο που παραθέτω αμέσως παρακάτω για να βρω κάποιες πληροφορίες για τους Φέξηδες:

Κώστας Χατζιώτης, Βιβλιοπωλεία και εκδοτικοί οίκοι της Αθήνας 1900-1950 τόμος Β΄, Αθηναϊκή Βιβλιοθήκη (Δήμος Αθηναίων Πολιτισμικός Οργανισμός), Αθήνα Ιούλιος 2001, σελ. 15 – 23:

Για τους Φέξηδες λοιπόν τα πράγματα είναι λίγο μπερδεμένα. Γενάρχης θεωρείται ο Δημήτριος Φέξης για τον οποίο δεν υπάρχουν σχεδόν καθόλου πληροφορίες και μάλλον είχε βιβλιοπωλείο και τυπογραφείο ήδη από τα μέσα της δεκαετίας του 1880. Από έκδοση του 1888 (της Πάπισσας Ιωάννας του Ροϊδη) μαθαίνουμε πως στην επιχείρηση είχαν μπει και οι γιοι του. Ο πρωτότοκος γιος του Δημητρίου Φέξη λεγόταν Αναστάσιος. Μετά έχουμε τον Ιωάννη Φέξη, τον Γεώργιο και τον Χρήστο.

Ο Γεώργιος Φέξης στα 24 του χρόνια άνοιξε δική του εκδοτική επιχείρηση και στο εκδοτικό του σήμα αναφέρει ως έτος ιδρύσεως το 1886. Την μεγαλύτερη επιχειρηματική ανάπτυξη γνωρίζει κατά την εικοσαετία 1900 – 1920. Μάλιστα ο Κώστας Χατζιώτης αναφέρει κάτι εξαιρετικά ενδιαφέρον σχετικά με την διαφημιστική καμπάνια του Γεωργίου Φέξη:

Χαρακτηριστικό δείγμα του προοδευτικού επιχειρηματικού του πνεύματος που διέκρινε τον Γεώργιου Φέξη, είναι και η τακτική δημοσίευση διαφημιστικών καταχωρήσεων όχι μόνο σε περιοδικά, αλλά και στον ημερήσιο τύπο, μέθοδος προωθήσεως των πωλήσεων σχεδόν άγνωστη στον χώρο του βιβλίου κατά τα τέλη του 19ου αιώνα.

Ο Γεώργιος Φέξης απέκτησε ιδιόκτητο τυπογραφείο στα 1901, αλλά παράλληλα συνεργαζόταν και με άλλα τυπογραφεία προκειμένου να είναι συνεπής προς τις εκδοτικές του υποχρεώσεις. Εξέδιδε διάφορες σειρές βιβλίων, καρτ ποστάλ και παρτιτούρες και το κατάστημά του ήταν στην οδό Αιόλου 176 (παλαιά αρίθμηση) δίπλα από την Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος και απέναντι από το Δημοτικό Θέατρο. Στα 1910 μεταφέρθηκε στην οδό Γλαδστώνος 3 και Πατησίων στην στοά (Στοά Φέξη). Πέθανε στις 30 Ιουνίου 1936 και τον διαδέχτηκε ο γιος του Φίλιππος (1896 – 1961) και μετά ο εγγονός του, Γεώργιος.


Το σήμα της επιχείρησής του με το έτος ίδρυσης.

Συμπέρασμα. Αν η φθαρμένη διαφημιστική μπροσουρα , που αναφερει "Γεωργιος Φεξης" στο 12ο τόμο, είναι όντως μέρος του βιβλίου και όχι ξένο σώμα που για κάποιο λόγο παρήσφρησε (Σάντσο, αν και όποτε μπορέσεις να ανεβάσεις μια φωτό αυτής της μπροσούρας, θα σε ευγνωμονονούσα ασυστόλως και παντιοτρόπως :φιλί: ) τότε η «Σάντσεια» έκδοση έχει γίνει κάπου ανάμεσα στα 1886 και 1936, εκτός πια και αν είναι έκδοση του εγγονού Γεωργίου πράγμα που δεν το νομίζω επουδενί.

Τώρα το βιβλίο του Σάντσο υπάρχει στην εθνική βιβλιοθήκη, χωρίς χρονολόγηση σε άθλια κατάσταση, υπάρχουν μόνο οι σελ. 879 – 1676 (αλλά δεν είχα ελέγξει όταν είχα πάει αν λείπουν κι άλλες σελίδες ενδιάμεσα). Οπότε από εκεί δεν υπάρχει περίπτωση να βγάλουμε άκρη.

Αυτά ως προς τους Φέξηδες και γενικά θα έλεγα πως η κατάσταση είναι λιγάκι Φέξε μου και γλιστρησα.
:)))) :))))
 
Νικολέτα, τα λόγια είναι λίγα... Η υπόθεση Φέξη είναι βιβλίο χωριστό από μόνη της...

Πιστεύω ο Σάντσο θα ρίξει άπλετο φως στην όλη ιστορία...

Στο μεταξύ διαβάζω παράλληλα με την σταμπαρισμένη σαμιώτικη έκδοση και από μια 5τομη μετάφραση* στην μητρική μου γλώσσα εκδ. 1888 που επίσης δεν αναφέρεται και εκεί μεταφραστής...

Και μέσα σε όλα, υπάρχει ένας χαρακτήρας στο έργο, ο Ιταλός αρχιληστής Luigi Vampa, τον οποίον μεταφράζει Λουίζη Βάπα ο μεταφραστής μας Αριστείδης Βαμπάς...




*
Volume One, pp.360

Volume Two, pp. 360

Volume Three, pp. 361

Volume Four, pp. 305

Volume Five, pp. 303
 
Last edited:
Ο Κόμης Μοντε-χρήστος, μυθιστόρημα Αλεξάνδρου Δουμά, Εκδότες Μαξούρης, Καπνισάκης, Σμύρνη, 1875 & 1876



Οι πρώτοι 7 τόμοι δεμένοι σε έναν Πρώτο Τόμο

Οι επόμενοι 5 τόμοι δεμένοι σε έναν Δεύτερο Τόμο

Εκδόθηκαν συνολικά 12 μικροί τόμοι, στα πρότυπα των 12 τόμων του γαλλικού πρωτότυπου (1845)

Περιεχόμενα δεν υπάρχουν, μπόρεσα και έκανα τον παρακάτω

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ


PDF 1ο-Τόμος Πρώτος από Δυο-Οι Εφτά πρώτοι τόμοι (οι σελ. αντιστοιχούν σε σελ. pdf)


σελ τόμος τίτλος κεφαλαίου

3 1 Μασσαλία - Ο κατάπλους
9 Ο πατήρ και ο υιός
15 Οι Καταλάναι
25 Η σκευωρία
29 Το συμπόσιον των αρραβώνων
44 Ο αντεισαγγελεύς
54 Η Ανάκρισις
65 Το Φρούριον του Ιφ
78 Η εσπέρα των αρραβώνων

89 2 Το μικρόν του Κεραμεικού σπουδαστήριον
97 Το τέρας της Κορσικής
105 Ο πατήρ και ο υιός
115 Το εκατονθήμερον
126 Ο μανιώδης και ο παράφρων δέσμιος
138 Ο αριθμός 34 και ο αριθμός 27
158 Ο σοφός Ιταλός

171 3 Ο θάλαμος του αββά
189 Ο θησαυρός
201 Η τρίτη προσβολή
210 Το νεκροταφείον του φρουρίου Ιφ
214 Η νήσος Τριβουλέν

229 4 Οι λαθρέμποροι
234 Η νήσος του Μοντεχρήστου
238 (ανώνυμο)
243 Ο άγνωστος
248 Το ξενοδοχείον της Γεφύρας της Γάρδης
257 Η αφήγησις
270 Τα βιβλία των φυλακών
275 Ο εμπορικός οίκος Μορρέλ
290 Η πέμπτη Σεπτεμβρίου

307 5 Ιταλία: Σεβάχ θαλασσινός
329 Η έγερσις
334 Ρωμαίοι ληστές
363 Εμφάνισις
374 La Mazzolata
382 Αι αποκρέω εν Ρώμη
391 Αι Κατακόμβαι του Αγ. Σεβαστιανού
401 Η συνέντευξις

409 6 Οι συνδαιτημόνες
422 Το γεύμα
433 Η παρουσίασις
446 Ο Κύριος Βερτούτσιος
450 Η οικία του Ωτέιλ
456 La Vendetta
473 Η εξ αίματος βροχή

489 7 Η απεριόριστος πίστωσις
501 Οι φαιόστικτοι ίπποι
511 Ιδεολογία
522 Η Αϊδέ
528 Η οικογένεια Μορρέλ
538 Πύραμος και Θίσβη (Μαξιμιλιανός Μορρέλ και Βαλεντίνη Βιλλεφόρτ)
547 Τοξικολογία
563 Ροβέρτος ο Διάβολος
578 Η υπερτίμησις και η υποτίμησις
587 Ο Ταγματάρχης Καβαλκάντης
598 Ανδρέας Καβαλκάντης
609-618 Η αιμασιά του κήπου



PDF 2ο-Τόμος Δεύτερος από Δυο-Οι Πέντε επόμενοι τόμοι (οι σελ. αντιστοιχούν σε σελ. pdf)


σελ Τόμος τίτλος κεφαλαίου

3 8 Ο Κ. Νοαρτιέ Βιλλεφόρτ
13 Η διαθήκη
21 Ο τηλέγραφος
31 Μέσον ν' απαλλαγή κηπουρός τις εκ των μυών
οίτινες τρώγουσι τα ροδάκινά του
41 Τα φαντάσματα
50 Το γεύμα
61 Ο επαίτης
70 Συζυγική σκηνή
79 Προθέσεις συνοικεσίου
89 Το γραφείον του εισαγγελέως
100 Εις θερινός χορός

111 9 Αι ανακρίσεις
123 Ο χορός
132 Άρτος και Άλας
138 Η κυρία Σαιν-Μεράν
150 Η υπόσχεσις
182 Ο τάφος της οικογενείας Βιλλεφόρτ
190 Τα πρακτικά
204 Αι πρόοδοι του Καβαλκάντη (υιού)
215 Η Αϊδέ

238 10 Μας γράφουσιν εξ Ιωαννίνων
253 Η Λεμωνάδα
262 Η κατηγορία
267 Το δωμάτιον του πρώην αρτοποιού
286 Η διάρρηξις
299 Η χειρ του Θεού
305 Ο Βωσάμ
312 το ταξείδιον
324 Η κρίσις
340 Η πρόσκλησις
347 Η ύβρις
359 Η νυξ

371 11 Η συνάντησις
384 Η μήτηρ και ο υιός
391 Η αυτοκτονία
398 H Bαλεντίνη
406 Η ομολογία
419 Ο πατήρ και η θυγάτηρ
428 Το συμβόλαιον
439 Η οδός της Βελγικής
446 Το ξενοδοχείον του Κώδωνος και της Φιάλης
460 Ο νόμος
470 Η εμφάνισις
480 Η Λοκούστα
486 Η Βαλεντίνη
495 Ο Μαξιμιλιανός
505 Η υπογραφή Δαγκλάρ

519 12 Το κοιμητήριον του πατρός Λασέζ
536 Η διανομή
551 Ο Λάκκος των Λεόντων
558 Ο δικαστής
568 Το κακουργιοδικείον
574 Το κατηγορητήριον
582 Εξιλασμός
591 Η αναχώρησις
601 Το παρελθόν
614 Ο Πεππίνος
625 Ο κατάλογος του Λουίζη Βάμπα
632 Η συγχώρησις
638-655 Η πέμπτη οκτωβρίου
 
Kαλησπέρα. Υπάρχει περίπτωση να δει κανείς αυτή μου την ανάρτηση, πριν ξεκινήσω να γράφω για ένα πρόβλημα[εντοπισμένο] του Κόμη Μόντε-Κριστο από τις εκδόσεις Φέξη;
Ευχαριστώ
 
Κόμης Μοντε-χρήστος

Τι εννοείς;
Οπως γράφω έχω αυτή την έκδοση του Κόμη, ελλιπή σταματάει στην 1200 σελίδα, στον 10 τόμο και στο 3ο κεφάλαιο " Η κατηγορίσ "
Ηθελα να ξέρω πόσες σελίδες λέίπουν [πιθανολογώ 300+] και αν κάποιος έχει την ίδια έκδοση και ήθελε να με εξυπηρετήσει με φωτοαντίγραφα[με εξοδα δικά μου φυσικα]
 
καλημέρα! σκέφτομαι να προβώ στην αγορά του βιβλίου. Μπορείτε να μου προτείνετε μετάφραση - εκδόσεις;
 
καλημέρα! σκέφτομαι να προβώ στην αγορά του βιβλίου. Μπορείτε να μου προτείνετε μετάφραση - εκδόσεις;
Αυτή τη στιγμή ξέρω να κυκλοφορούν τρεις εκδόσεις σε πλήρη μετάφραση
Από Γκοβόστη, από Καρακώτσογλου και η πιο πρόσφατη (και πολυδιαφημισμένη) από Gutenberg
 
Top