Αγκάθα Κρίστι: "Σφήκα σε Ψάθινο Καπέλο" (Peril at End House)

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Άλλο ένα πολύ καλό βιβλίο από την Αγκάθα Κρίστη.

Ο Πουαρό έχει συνταξιοδοτηθεί και κάνει διακοπές με το κολλητάρι του, τον Χάστινγκς. Εκεί συναντούν μια νεαρή κοπέλα, την Νικ, που τους διηγείται πως μέσα σε δυο μέρες είχε τρία ατυχήματα που παραλίγο να τής κοστίσουν την ζωή. Καθώς μιλούν η Νικ διαμαρτύρεται για μια σφήγκα που περνάει μπρος από το πρόσωπό της. Όταν φεύγει, ξεχνάει το καπέλο της πίσω κι όπως ο Πουαρό το κρατά στα χέρια του, με την σκέψη να τής το επιστρέψει, διαπιστώνει μια μικρή τρύπα σε αυτό και λίγο πιο 'κεί μια σφαίρα κι απ' ό,τι φαίνεται αυτό που πέρασε μπρος από το πρόσωπο τής Νικ δεν ήταν σφήγκα αλλά αυτή η σφαίρα που αστόχησε για λίγο. Έτσι ο Πουαρό αφήνει την αργία και βάζει σαν στόχο να προστατεύσει την Νικ γιατί όπως φαίνεται κάποιος προσπαθεί να την σκοτώσει. Όμως, αλίμονο, και δεν υπάρχει βιβλίο τής Κρίστη δίχως φόνο αλλά και μήτε Πουαρό δίχως να λύσει το όποιο εγκληματικό μυστήριο.

Το βιβλίο είναι αληθινά απολαυστικό με γρήγορη εξέλιξη και συνεχές ενδιαφέρον. Το απολαύσαμε εδώ στην λέσχη σε ομαδική ανάγνωση και προσωπικά το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όποιον φίλο τής Κρίστη.

Για όσους τής ομάδας ανάγνωσης δεν το χόρτασαν, ίσως μια ιδέα είναι να βρουν και να παίξουν το σχετικό παιχνίδι. (Είν' αυτό που λέμε, πάμε δεύτερο γύρο; :ρ )

:σάλια:

(Παρακαλώ, σε αυτό το νήμα τίποτα το αποκαλυπτικό ως προς τον δολοφόνο κτλ. Όποιος θέλει μπορεί να παραθέσει στοιχεία βιβλίο ή/και εξώφυλλο σε επόμενη ανάρτηση).
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Παιδιά, εγώ δεν τον βρίσκω τόσο αποτυχημένο τον τίτλο. Το ότι δεν αποτελεί μετάφραση του πρωτότυπου, αλλά είναι διαφορετικός, δεν σημαίνει αυτόματα οτι ειναι και αποτυχημένος. Για εμένα είναι πολύ πιο ευφάνταστος από το απλό "Peril at End House". Νομίζω πως θα ήταν μια πιο ποιητική επιλογή εάν η Κρίστη το βάφτιζε η ίδια "Σφήκα σε Ψάθινο Καπέλο".
:ναι:
 
Αποτυχημένος τίτλος της Κρίστι από τις εκδόσεις Λυχνάρι είναι το "Τσίμπημα της Καρφίτσας" για το "Evil Under the Sun" γιατί:
Αν και το διάβασα στα εγγλέζικα, έψαξα τον ελληνικό τίτλο και αναφέρεται μόνο στο περιστατικό που η Λίντα Μάρσαλ κάνει "βουντού" στην Αρλένα και χώνει μια καρφίτσα στο ομοίωμα της. :μαναι:
 
Συμφωνώ με τον Φαροφύλακα! Μου φαίνεται αρκετά ευφάνταστος ο ελληνικός τίτλος και καλύτερος σε σχέση με τον πεζό αγγλικό. Και αυτό δεν είναι άσχημο, είναι ειρωνικό και κολπαδόρικο, αλλά για κάποιο λόγο δεν μου άρεσε τόσο όσο άλλα της. Ίσως με στεναχώρησε; Ίσως επειδή μου φάνηκε οφθαλμοφανές τι γινόταν; Δεν ξέρω.:χμ: Πάντως δεν μου φάνηκε τόσο διασκεδαστικό όσο άλλα της
 
Top