Λοιπον εχω παρατηρησει το εξης φαινομενο, το οποιο ειναι καπως αφηρημενο και δεν ειμαι σιγουρος καλα-καλα αν μπορω να το περιγραψω. Σιγουρα δεν μπορει να τεκμηριωθει, αλλα για να δουμε.
Νομιζω, δεν ειμαι σιγουρος, οτι υπαρχει η ταση, ισως στην αγγλικη γλωσσα, και δη στις διαφημισεις, να απαλειφεται η λεξη babies/kids/children, και απλα δειχνοντας ενα μωρο ή παιδακι, να λεμε they.
Το παρατηρησα πριν απο χρονια ακουγοντας σε διαφορα σκετσακια και σποτακια την εκφραση
they grow up so fast, αλλα και βλεποντας την ελληνικη μεταφραση
μεγαλώνουν τοσο γρήγορα. Ενω το πιο φυσιολογικο θα ηταν "τα μωρακια μεγαλωνουν γρηγορα, πριν το καταλαβεις" κλπ. Η φραση αυτη ισως αποτελει καποιο σλογκαν, γιατι την εχω ακουσει 2-3 φορες, και αν πατε να γραψετε στο γκουγκλ they grow... θα συμπληρωθει μονη της η φραση.
Οποτε ειχα την απορια, γιατι η φραση δεν λεει babies grow up..., για να ειναι πληρης, με υποκειμενο;
Αυτο το φαινομενο το εχω παρατηρησει και αλλου, και συγκεκριμενα και προσφατα σε μια διαφημιση ψυγειου. Το σεναριο λεει οτι ενα κοριτσακι δεν θελει να τρωει λαχανικα μεχρι που οι γονεις της βαζουν μια ποδοσφαιρικη ομαδα να διαφημιζει λαχανικα
(ασχετο: το οτι ολα τα κοριτσακια στις διαφημισεις ειναι ποδοσφαιροφιλα και παιζουν με σπαθια και ντυνονται αστροναυτες ειναι αλλο θεμα). Το σεναριο καταληγει στο σλογκαν
Για να μαθουν να τρώνε υγειινα, θελει προσπαθεια. Φυσικα αυτο μου χτυπησε λαθος στο αυτι, αφου πιο φυσικο θα ηταν "
για να μαθουν τα παιδια μας...." κλπ. Οποτε μου θυμησε το "μεγαλωνουν τοσο γρηγορα" και καταλαβα οτι ειναι αγγλισμος/αμερικανια που οφειλεται σε απευθειας μεταφραση της διαφημισης
Και να
Getting them to eat healthy... αντι
Getting children to eat healthy)
Κατι παρομοιο εχω παρατηρησει και σε μια διαφημιση για πανες (που δεν την βρηκα στο YT)
Φυσικα αυτη η αγνωστου προελευσης φραση "they grow up so fast" που ανεφερα, και αυτες οι 2-3 περιπτωσεις στις διαφημισεις που εγω ακουσα, δεν αποδεικνυουν αντικειμενικα την υπαρξη μιας τετοια τασης. Αλλωστε στις περισσοτερες διαφημισεις, οι προτασεις ειναι φυσιολογικες, με υποκειμενο, και ακουμε Τα παιδια ειναι ετσι, τα μωρακια μας ειναι αλλιως κλπ. Ομως αυτες οι 2-3 περιπτωσεις που ακουσα τα τελευταια χρονια ηταν αρκετες για να χτυπησουν στο δικο μου αυτι ;)
Πιθανη εξηγηση:
Εφοσον η υποθεση μου οτι η αντικατασταση των μωρων/παιδιων με they αποτελει στοιχειο της αγγλικης "διαφημιστικης γλωσσας" ειναι σωστη, υποθετω οτι ειναι ενας τροπος ο εκφωνητης να ακουστει πιο οικειος στους γονεις.
Σε διαφημισεις πχ προιοντων ομορφιας για παραδειγμα, η εκφωνηση ειναι στο 2ο προσωπο: "Θελεις να εισαι γοητευτικη, οποτε για σενα υπαρχει το αρωμα Κλαραμπελ" κλπ (και οχι "η γυναικα θελει να ειναι ....")
Αρα μια πληρης προταση σαν "τα παιδια ειναι μπλα μπλα μπλα" ακουγεται σαν εγκυκλοπαιδικο αξιωμα. Αντιθετα οταν απλα σου δειχνει παιδια και λες "Ειναι μπλα μπλα μπλα" (καθιστωντας σαφες οτι αναφερεσαι σε αυτα) ισως ψυχολογικα σε φερνει στη θεση δυο γονεων που βρισκονται στο παρκο ή στο σχολειο και συζητανε για τα βλασταρια τους. Αρα πιο προσιτο και οικειο διαφημιστικα