Αγγλισμοί

Μαρινέττα

Κοινωνός
Δεν ξερω αν εχουμε και στην ελλαδα Εξολοθρευτες σαν αυτους, παντως βλεπω διαφημισεις και αγγελειες συνεργειων που αναλαμβανουν απεντομωσεις και μυοκτονιες, αλλα καμια δε γραφει "εξολοθρευτης".
Ίσως δεν γράφουν κάτι τέτοιο γιατί είναι ή γεωπόνοι ή χημικοί. Δεν ξέρω κιόλας στα σίγουρα , αλλά φαντάζομαι γι αυτό... Πλάκα θα είχε πάντως να το έγραφαν και στην Ελλάδα ως κομμάτι του μάρκετινγκ :ρ
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Βασικα ουτε για την Αμερικη δεν μπορουμε να ειμαστε σιγουροι. Δεν ξερω δηλ αν ειναι οντως ετσι οπως εμφανιζονται στις ταινιες, η αν προκειται για μια φανταστικη ιδεα που ανακυκλωνεται

(το λεω εχοντας υποψη την αστυνομια, αφου στις αστυνομικες τανιες βλεπουμε διαδικασιες που δεν υπαρχουν στην πραγματικοτητα)




Μια αλλη εκφραση που βλεπω στις ταινιες και δεν μουκαθεται καλα ειναι "It's wrong" οταν συμβαινει κατι που δεν μας αρεσει, οπως μια αδικια. Μεταφραζεται "ειναι λαθος" αλλα κατα τη γνωμη μου δεν προκειται για κατι λαθος. Θα μεταφραζοταν καλυτερα σαν "δεν ειναι σωστο" ή "ειναι αδικο".
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Θα ελεγα οτι περπτώσεις αγγλισμού ειναι οταν ξενα ονοματα δεν ξερουμε πως να τα προφερουμε και τα διαβαζουμε οπως θα τα διαβαζε ενας αγγλος.

Πχ. στις ειδησεις ελεγαν για μια τουρκαλα την Buse Ταδε, την οποια η δημοσιογράφος διαβασε σαν "Μπους", ενω φυσικα στα τουρκικα το ονομα διαβαζεται "Μπουσέ" (με το ε).

Σε μια αλλη φαση, αναφερομενοι στην Giselle Bundchen, ειπαν το επιθετο της σαν "Μπούντσεν", διαβαζοντας δηλαδη το ch σαν αγγλικό. Το επιθετο βεβαια ειναι γερμανικο (ειναι βραζιλιανα γερμανικης καταγωγης) οποτε διαβαζεται "Μπούντχεν".
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στις ειδησεις, αντι να ακουω "νοσοκομεια covid" ακουω "covid νοσοκομεια", "covid θετικους" και κατι αλλα. Προφανως οντας calque εκφρασεων οπως covid-positive, covid-hospital, ακολουθωντας συνταξη που ειναι συμβατη με την αγγλική, αλλα αναποδη απο την ελληνικη
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
Κοίτα για το covid θετικό, δεν είμαι σίγουρος, γιατί το συναντάς στους ιατρικούς όρους. Ομάδα αίματος Α θετικό. Ή αναφέρεται η πάθηση και μετά θετικό ή αρνητικό (όπως θα έβλεπες / διάβαζες το αποτέλεσμα κλινικής εξέτασης). Προφανώς δεν συνάδει με τον τρόπο που συντάσσουμε στη γλώσσα μας, αλλά στην ξύλινη επιστημονική γλώσσα χρησιμοποιούνται οι όροι έτσι. Δηλαδή δεν ξέρω αν θεωρείται αγγλισμός.
Για το άλλο που λες @Αντέρωτας , λέμε Νοσοκομείο Θώρακος, αλλά λέμε και Πνευμονολογικό Νοσοκομείο. Πάντως το ότι είναι φθηνή δημοσιογραφική γλωσσική μεταφορά των covid-positive, covid-hospital, όπως το λες, μου ακούγεται πολύ πιθανό.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Παντως οταν ακουγα για το ειτζ στα ΜΜΕ, δε θυμαμαι να ακουσα ποτε "ειτζ-θετικος"
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Λοιπον εχω παρατηρησει το εξης φαινομενο, το οποιο ειναι καπως αφηρημενο και δεν ειμαι σιγουρος καλα-καλα αν μπορω να το περιγραψω. Σιγουρα δεν μπορει να τεκμηριωθει, αλλα για να δουμε.

Νομιζω, δεν ειμαι σιγουρος, οτι υπαρχει η ταση, ισως στην αγγλικη γλωσσα, και δη στις διαφημισεις, να απαλειφεται η λεξη babies/kids/children, και απλα δειχνοντας ενα μωρο ή παιδακι, να λεμε they.

Το παρατηρησα πριν απο χρονια ακουγοντας σε διαφορα σκετσακια και σποτακια την εκφραση they grow up so fast, αλλα και βλεποντας την ελληνικη μεταφραση μεγαλώνουν τοσο γρήγορα. Ενω το πιο φυσιολογικο θα ηταν "τα μωρακια μεγαλωνουν γρηγορα, πριν το καταλαβεις" κλπ. Η φραση αυτη ισως αποτελει καποιο σλογκαν, γιατι την εχω ακουσει 2-3 φορες, και αν πατε να γραψετε στο γκουγκλ they grow... θα συμπληρωθει μονη της η φραση.

Οποτε ειχα την απορια, γιατι η φραση δεν λεει babies grow up..., για να ειναι πληρης, με υποκειμενο;

Αυτο το φαινομενο το εχω παρατηρησει και αλλου, και συγκεκριμενα και προσφατα σε μια διαφημιση ψυγειου. Το σεναριο λεει οτι ενα κοριτσακι δεν θελει να τρωει λαχανικα μεχρι που οι γονεις της βαζουν μια ποδοσφαιρικη ομαδα να διαφημιζει λαχανικα (ασχετο: το οτι ολα τα κοριτσακια στις διαφημισεις ειναι ποδοσφαιροφιλα και παιζουν με σπαθια και ντυνονται αστροναυτες ειναι αλλο θεμα). Το σεναριο καταληγει στο σλογκαν Για να μαθουν να τρώνε υγειινα, θελει προσπαθεια. Φυσικα αυτο μου χτυπησε λαθος στο αυτι, αφου πιο φυσικο θα ηταν "για να μαθουν τα παιδια μας...." κλπ. Οποτε μου θυμησε το "μεγαλωνουν τοσο γρηγορα" και καταλαβα οτι ειναι αγγλισμος/αμερικανια που οφειλεται σε απευθειας μεταφραση της διαφημισης

Και να
Getting them to eat healthy... αντι Getting children to eat healthy)

Κατι παρομοιο εχω παρατηρησει και σε μια διαφημιση για πανες (που δεν την βρηκα στο YT)

Φυσικα αυτη η αγνωστου προελευσης φραση "they grow up so fast" που ανεφερα, και αυτες οι 2-3 περιπτωσεις στις διαφημισεις που εγω ακουσα, δεν αποδεικνυουν αντικειμενικα την υπαρξη μιας τετοια τασης. Αλλωστε στις περισσοτερες διαφημισεις, οι προτασεις ειναι φυσιολογικες, με υποκειμενο, και ακουμε Τα παιδια ειναι ετσι, τα μωρακια μας ειναι αλλιως κλπ. Ομως αυτες οι 2-3 περιπτωσεις που ακουσα τα τελευταια χρονια ηταν αρκετες για να χτυπησουν στο δικο μου αυτι ;)

Πιθανη εξηγηση:
Εφοσον η υποθεση μου οτι η αντικατασταση των μωρων/παιδιων με they αποτελει στοιχειο της αγγλικης "διαφημιστικης γλωσσας" ειναι σωστη, υποθετω οτι ειναι ενας τροπος ο εκφωνητης να ακουστει πιο οικειος στους γονεις.

Σε διαφημισεις πχ προιοντων ομορφιας για παραδειγμα, η εκφωνηση ειναι στο 2ο προσωπο: "Θελεις να εισαι γοητευτικη, οποτε για σενα υπαρχει το αρωμα Κλαραμπελ" κλπ (και οχι "η γυναικα θελει να ειναι ....")

Αρα μια πληρης προταση σαν "τα παιδια ειναι μπλα μπλα μπλα" ακουγεται σαν εγκυκλοπαιδικο αξιωμα. Αντιθετα οταν απλα σου δειχνει παιδια και λες "Ειναι μπλα μπλα μπλα" (καθιστωντας σαφες οτι αναφερεσαι σε αυτα) ισως ψυχολογικα σε φερνει στη θεση δυο γονεων που βρισκονται στο παρκο ή στο σχολειο και συζητανε για τα βλασταρια τους. Αρα πιο προσιτο και οικειο διαφημιστικα 🤷
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
Σε διαφημισεις πχ προιοντων ομορφιας για παραδειγμα, η εκφωνηση ειναι στο 2ο προσωπο: "Θελεις να εισαι γοητευτικη, οποτε για σενα υπαρχει το αρωμα Κλαραμπελ" κλπ (και οχι "η γυναικα θελει να ειναι ....")

Αρα μια πληρης προταση σαν "τα παιδια ειναι μπλα μπλα μπλα" ακουγεται σαν εγκυκλοπαιδικο αξιωμα. Αντιθετα οταν απλα σου δειχνει παιδια και λες "Ειναι μπλα μπλα μπλα" (καθιστωντας σαφες οτι αναφερεσαι σε αυτα) ισως ψυχολογικα σε φερνει στη θεση δυο γονεων που βρισκονται στο παρκο ή στο σχολειο και συζητανε για τα βλασταρια τους. Αρα πιο προσιτο και οικειο διαφημιστικα 🤷
Ένα θέμα υποψιάζομαι ότι έχει να κάνει με το ποιος είναι ο καταναλωτής. Στη μία περίπτωση είσαι εσύ (η γυναίκα όχι ο @Αντέρωτας ) οπότε σου απευθύνεται άμεσα στο δεύτερο πρόσωπο ή εναλλακτικά στο πρώτο πληθυντικό (είμαστε γυναίκες και θέλουμε...., είμαστε μακαρονάδες)
Στη δεύτερη περίπτωση είναι μεν το παιδί, αλλά πάλι εσύ είσαι ο αγοραστής. Δηλαδή θα απευθυνθεί σ εσένα για να αγοράσεις για αυτό. Θα μπορούσε βέβαια να κάνει και αλλιώς την προσέγγιση (βλέπε πίπες magic life, η γνωστή παλιά διαφήμιση: για να μην τον παίρνετε από πίσω πάρτε του μια πίπα - δεν ξέρω αν την προλάβατε; Ήταν σε ωραίες εποχές πριν εφευρεθεί το πολιτικά ορθό). Τώρα στο ότι δεν αναφέρεται το μωρό, το παιδί, αλλά υπονοείται μέσω εικόνας, δεν ξέρω αν είναι ακριβώς γλωσσικός αγγλισμός. Ίσως είναι γενικότερο τέχνασμα διαφήμισης -το οποίο πιθανότατα έχει εισαχθεί από Αμερική / Αγγλία. Έχει λογική αυτό που λες σχετικά με το πως μιλούν οι γονείς για το βλαστάρι τους. "Σήμερα έχεσε κάτι ωραιότατα κακάκια" - το υποκείμενο εννοείται. Προφανώς αναφέρεται στην μπέμπα και όχι στον κατάκοιτο παππού ή στο σκύλο και ας είναι και οι τρεις στο σπίτι (ο αποδέκτης της φράσης δεν θα ρωτήσει "ποιος ο παππούς η μπέμπα ή ο σκύλος;").
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δεν ξερω αν μια κακη μεταφραση θεωρειται αγγλισμός.

Νομιζω ο τιτλος της ταινιας "Συνάντησε τον Τζο Μπλακ" ειναι καραμπινατη περιπτωση. Στα αγγλικα η εκφραση "Please meet Mr. Tade" ειναι ενας επισημος τροπος να συστησεις καποιον, ενω στα ελληνικα δε λεμε καθολου και ποτέ "Παρακαλώ συναντήστε τον Κο. Ταδε". Ο τιτλος της ταινιας εννοει κατι σαν "Απο εδω ο Τζο Μπλακ", που ακουγεται και καλυτερα.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εγκλήματα κατά της Ανθρωπότητας (Crimes against humanity [ή Humanity?])

Λεει η Wikipedia
The term "crimes against humanity" is potentially ambiguous because of the ambiguity of the word "humanity", which can mean humankind (all human beings collectively) or the value of humanness. The history of the term shows that the latter sense is intended.
Επομένως κατα την ταπεινη μου γνωμη η απόδοση "Ανθρωπότητας" είναι λάθος και η πραγματική έννοια του όρου humanity (και όχι Humanity), είναι η "ανθρωπιά", ή προτιμότερο, η "ανθρωπινη φύση".

Στην κυριολεξια, ενα "εγκλημα κατα της Ανθρωποτητας" θα εννοουσε. οτι πχ. οτι ενας κακος του Τζειμς Μποντ ή ο Λεξ Λούθορ κάνει έναν αστεροειδή να έρθει στη Γη για να καταστρέψει την Ανθρωπότητα. Αυτο ναι, θα ηταν "κατα της Ανθρωποτητας".

Εικαζω οτι η συγχυση και (κατ' εμε) λαθος αποδοση οφειλεται στο οτι καποια εγκληματα κατά της "ανθρωποτητας" γινονται σε καιρο πολεμου και ειναι μεγαλης κλιμακας οπως ολοκαυτωματα, γενοκτονιες και εθνοκαθαρσεις, οποτε επηρεαζουν ολη την Ανθρωπότητα. Ο ορος ομως αναφερεται σε εγκληματα που δεν αφορουν παντα ολη την Ανθρωποτητα, αλλα παραβιαση δικαιωματων, βασανιστηρια, βιασμους κλπ.

ΥΓ. θα ξαναγραψουμε την ελληνικη γλωσσα εδω περα.
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
@Αντέρωτας ο όρος crimes against humanity δεν ξέρω αν στέκει (στην αγγλική γλώσσα). Εγκλήματα κατά της ανθρωπιάς - does not make sence (δεν ευσταθεί, ρε παιδάκι μου) εκτός εάν σκοτώνεις ή ληστεύεις γιατρούς χωρίς σύνορα ή εθελοντές ή στελέχη ανθρωπιστικών οργανώσεων.
Crimes against Humanity (humankind) είναι αυτό που εσύ σωστά αναλύεις (γενοκτονίες, εθνοκαθάρσεις, συμμαχία με τους εξωγήινους για αφανισμού του ανθρώπινου είδους).
Το καλό με την Ελληνική γλώσσα είναι ότι (ως πλουσιότερη) κάνει διάκριση (έχει διαφορετικούς όρους) μεταξύ ανθρωπισμού (ανθρωπιάς) και ανθρωπότητας, οπότε δεν υπάρχει καμία παρανόηση.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
@ΚρίτωνΓ Πλουσια ξεπλουσια η γλωσσα μας (και τα αγγλικα κανουν διακριση μεταξυ humankind και humanness) το θεμα ειναι οτι ο ορος "εγκληματα κατα της ανθρωποτητας" ειναι μετάφραση απο καποιο αγγλικό ή μαλλον γαλλικό ορο. Και απο τις δυο πιθανες εννοιες, ο ελληνας μεταφραστης πιθανοτατα παρανοησε, και επελεξε τη λαθος.

Crimes against Humanity (humankind)είναι αυτό που εσύ σωστά αναλύεις (γενοκτονίες, εθνοκαθάρσεις, συμμαχία με τους εξωγήινους για αφανισμού του ανθρώπινου είδους).
Εδω φαινεται οτι σε εχει επηρρεασει η ελληνικη αποδοση του ορου.
Οπως λεει η παραθεση της Wikipedia, η εννοια της φρασης δεν ειναι crimes against humankind (που ανελυσα σωστα μεν, αλλα για να καταδειξω το λαθος δε) αλλα crimes against humanness. Οπως λεω παραπανω, τα "crimes against humanity" δεν ειναι μονο αυτα

Αρα η σωστη μεταφραση θα ηταν "εγκληματα κατα της ανθρωπινης φυσης"
 
Last edited:

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
Αρα η σωστη μεταφραση θα ηταν "εγκληματα κατα της ανθρωπινης φυσης"
Τότε, ούτε αυτό είναι σωστό. Ενάντια στην ανθρώπινη φύση (έγκλημα που εναντιώνεται στη φύση σου) όχι κατά της φύσης σου.
Δηλαδή απάνθρωπο έγκλημα.
 
Το καλό με την Ελληνική γλώσσα είναι ότι (ως πλουσιότερη) κάνει διάκριση (έχει διαφορετικούς όρους) μεταξύ ανθρωπισμού (ανθρωπιάς) και ανθρωπότητας, οπότε δεν υπάρχει καμία παρανόηση.
Και στα Αγγλικά και στα Γερμανικά υπάρχουν οι ίδιες διακρίσεις πάντως και ίσως κι άλλες που δεν υπάρχουν στα ΝΕ. :μιαμ:
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αργησα να παρατηρησω, οτι ο "φορολογικος παραδεισος" δεν ειναι μονο ελληνικη εκφραση. Βλεπω οτι στις περισσοτερες μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες, χρησιμοποιειται η εννοια του paradise, πχ πορτογαλεζικα: paraiso fiscal. Αρα οποιος εκανε το "λαθος" δεν ηταν ελληνας, απλα εμεις μεταφρασαμε τον ηδη διεθνη ορο. Τωρα δεν ξερω αν τα αγγλικα το πηραν απο εκει, ή αν οι αλλες γλωσσες το πηραν απο τα αγγλικα, και ποιος εκανε τη μετατροπη απο/σε heaven :D
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στις ειδησεις, αντι να ακουω "νοσοκομεια covid" ακουω "covid νοσοκομεια", "covid θετικους" και κατι αλλα. Προφανως οντας calque εκφρασεων οπως covid-positive, covid-hospital, ακολουθωντας συνταξη που ειναι συμβατη με την αγγλική, αλλα αναποδη απο την ελληνικη
Αυτον τον καιρο παιζει μια διαφημιση καφε που λεει "Θελεις την πιο L'Or Limited Creations εμπειρία;"

Οτι δηλαδη στα ελληνικα υπαρχει κατι σαν λορλιμιτεντκριεισονσεμπειρία και τωρα συζηταμε για την πιο λορλιμιτεντκριεισονσεμπειρία :χαχα:

Το οποιο προφανως ειναι απευθειας μεταφραση καποιου αμερικανικου σλογκαν τυπου "Do you want the most L'Or Limited Creations experience?" που ακουγεται μια χαρα, αλλα στα ελληνικα ουτε συντακτικη αναλυση δεν μπορεις να κανεις.
 

Ιαβερης

Μύστης
Οτι δηλαδη στα ελληνικα υπαρχει κατι σαν λορλιμιτεντκριεισονσεμπειρία και τωρα συζηταμε για την πιο λορλιμιτεντκριεισονσεμπειρία :χαχα:
Βρε Αντέρωτα, μου βίασες τα μάτια να πούμε. :χαχα: Ευτυχώς το έγραψες και στα αγγλικά από κάτω να απαλύνεις τον πόνο.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Θεωρει κανενας αλλος οτι η "δεξαμενη σκεψης" και η "διαρροή εγκεφαλων" ειναι ατυχεις, χωρις συντακικο και λογικο νοημα, τυφλες μεταφρασεις των εντελως λογοπαιγνιακων εκφρασεων think tank και brain drain? Ουτε στα αγγλικα βεβαια εχουν κυριολεκτικο νοημα, αλλα τουλαχιστον λειτουργουν σαν ριμες, παρηχήσεις και λογοπαιγνια. Που χανονται τελειως στα Ελληνικα, και μενει μονο μια σουρρεαλιστικα ατυχής εικονα.

Και το big bang ειναι λογοπαιγνιακο, με παρηχηση και ριμα (που πρωτοακουστηκε απο τον Fred Hoyle, θελοντας να δωσει εμφαση και κινηση στην ιδεα της Θεωρίας), αλλα τουλαχιστον η μεταφραση "Μεγαλη Εκρηξη" εχει λογικο νοημα
 

ΚρίτωνΓ

Κοινωνός
@Αντέρωτας το διαρροή εγκεφάλων πιστεύω ότι έχει απόλυτο συντακτικό και λογικό νόημα. Απλώς, δεν είναι αυτό που νοηματοδοτούν λανθασμένα οι δημοσιογράφοι και λοποί. Είναι αυτό που συμβαίνει συχνότατα εάν κοιτάξεις γύρω σου (πως λέμε διαρροή βαλβολίνης, διαρροή λαδιών).
Υπάρχει άλλωστε και η συναφής ερώτηση "χάνεις από κάπου;" (που αναφέρεται ακριβώς σε αυτό).
Για το δεξαμενή σκέψης - μάλλον δίκιο έχεις, αν και θα χρειαζόμασταν μια τέτοια (αφού δεν σκέφτονται οι άνθρωποι, να σκέφτεται η δεξαμενή. Κάτι θα ήταν και αυτό).
 
Top