Όμηρος

Παραθέτω το κείμενο που έβαλε ο χρήστης Πολύτλας Οδυσσεύς από τη μετάφραση του Καζαντζάκη-Κακριδή και από κάτω είναι η μετάφραση του Δ.Ν. Μαρωνίτη (που πήρε και βραβείο μετάφρασης) για να βγάλει κάποιος τα συμπεράασματά του.

« Του Ατρέα βλαστάρια κι αποδέλοιποι καλαντρειωμένοι Αργίτες,
σε σας οι θεοί που ζουν στον Όλυμπο να δώσουν να πατήστε
του Πρίαμου το καστρί, με το καλό να γύρτε στην πατρίδα'
λυτρώστε όμως κι εμέ την κόρη μου, την ξαγορά δεχτείτε
κι ευλαβηθείτε τον Απόλλωνα το μακροσαγιτάρη.»
Οι Αργίτες οι άλλοι ευτύς με μια φωνή να σεβαστούν έκραξαν
το λειτουργό, και τα περίλαμπρα ν᾿ αποδεχτούνε δώρα·
όμως του Ατρείδη του Αγαμέμνονα δεν άρεσε η βουλή τους,
μον᾿ τον κακόδιωχνε, και του 'ριχνε βαριά φοβέρα ακόμα:
«Το νου σου, εγώ μη σ᾿ έβρω, γέροντα, στα βαθουλά καράβια,
για τώρα εδώ να κοντοστέκεσαι για να διαγέρνεις πάλε,
μη ουδέ ραβδί κι ουδέ και στέφανα του Φοίβου σε γλιτώσουν.
Δε λευτερώνω εγώ την κόρη σου, πριν μου γεράσει πρώτα
στο Άργος, μακριά από την πατρίδα της, στο αρχοντικό μου μέσα,
στον αργαλειό τη μέρα, ταίρι μου τη νύχτα στο κρεβάτι.
Μον᾿ τράβα, μη μου ανάβεις τα αίματα, γερός αv θες να φύγεις.»


<<Γίοι του Ατρέα κι Αχαιοί, στα χάλκινα όπλα σας ντυμένοι,
ας δώσουν οι θεοί, που κατοικούν τα ολύμπια δώματα, την πόλη
του Πριάμου να πορθήσετε, κι έπειτα σώοι να γυρίσετε στα σπίτια σας.
Όμως κι εμένα, λύσετε την ακριβή μου κόρη, τσ λύτρα μου δεχθείτε,
δείχνοντας σέβας στον εκηβόλο Απόλλωνα, βλαστό του Δία.>>
Όλοι οι παρόντες Αχαιοί συμφώνησαν, να σεβαστούν
τον λειτουργό, τα πλούσια λύτρα να δεχτούν· αλλά στον Αγαμέμνωμα,
γιο του Ατρέα, δεν άρεσε καθόλου ο λόγος του,
τον αποπήρε άσχημα, μιλώντας βάναυσα:
<<Τον νου σου, γέρο, μή σε ξαναδώ στα βαθουλά καράβια εγώ,
ή τώρα να καθυστερείς ή να ξανάρχεσαι μετά,
μήπως σκήπτρο και στέμμα του θεού δεν σ' ωφελήσουν πιά·
πάντως αυτήν δεν την απολυτρώνω, προτού τη βρούν τα γηρατειά
στο σπίτι μου, στο Άργος μέσα, απ' την πατρίδα της μακριά,
στον αργαλειό να υφαίνει, μαζί μου ν' αγαπιέται στο κρεββάτι.
Στρίβε λοιπόν, μη μ' ερεθίζεις άλλο, αν θέλεις σώος να γυρίσεις πίσω.>>

Ραψωδία Α, στίχοι 17-32

Προσωπικά δεν είχα τη δυνατότητα να ρίξω μιά ματιά στο βιβλίο του κ. Μαρωνίτη πριν το αγοράσω καθώς το είχαν σε ζελατίνα. Τελικά δε με ενθουσίασε η μετάφραση του.
 
Last edited by a moderator:
Έψαχνα πολύ καιρό να βρω σε ποιον ανήκει η μετάφραση της Οδύσσειας, που ξεκινά (αυτό μόνο θυμόμουνα):

«Τον άντρα τον πολύτροπο πες μου, θεά, που χρόνια
παράδερνε, σαν πάτησε της Τροίας τ’ άγιο κάστρο,
κι ανθρώπων γνώρισε πολλών τους τόπους και τη γνώμη
κι έπαθε πλήθος συμφορές στα πέλαγα ζητώντας
πώς στην πατρίδα του άβλαβος να πάει με τους συντρόφους……..»

τελικά με πολύ ψάξιμο βρήκα ότι είναι του Ζήσιμου Σιδέρη. Εμένα αυτή η μετάφραση, πώς να το πω; μου αρέσει πιο πολύ από όσες έχουν κατά καιρούς πέσει στα χέρια μου και τελικά τις παράτησα. Μου φαίνεται ότι «κυλάει» καλύτερα!

Αυτήν τη μετάφραση δεν είχαμε διδαχτεί στην Α' γυμνασίου;
 

Λορένα

Πολεμίστρια του Φωτός
Αυτη ειχαμε διδαχτει Κορτο, αλλα.. εγω θυμαμαι οτι ηταν του Καζαντζακη. Δεν εχω και το βιβλιο μπροστα μου για το εξακριβωσω..

Προτιμω και εγω αυτη παντως, απο την νεωτερη που διδασκεται τωρα στα σχολεια (και ανακατεμενο το κειμενο, για να μπερδευεσαι.. για να τα λεμε και αυτα)
 
Στη δευτέρα είχαμε κάνει Ιλιάδα από τους Καζαντζάκη Κακριδή (ήταν μάλιστα δίτομη η ιλιάδα, ενώ η οδύσσεια σε ένα τόμο)
 
Του Σίδερη που κι εγώ θυμάμαι πως την κάναμε στο σχολείο (και μας άρεσε πολύ, τι εποχές, αχ βαχ :))) ) :

Τον άντρα τον πολύτροπο πες μου, θεά, που χρόνια
παράδερνε, σαν πάτησε της Τροίας τ’ άγιο κάστρο,
κι ανθρώπων γνώρισε πολλών τους τόπους και τη γνώμη
κι έπαθε πλήθος συμφορές στα πέλαγα, ζητώντας
πώς στην πατρίδα του άβλαβος να πάει με τους συντρόφους.
Μα κι έτσι αυτούς δε γλίτωσε, μ’ όσον καημό και αν είχε.

Των Καζαντζάκη – Κακριδή:

Τον άντρα, Μούσα, τον πολύτροπο τραγούδα μου, που πλήθος
διάβηκε τόπους, αφού πάτησε της Τροίας το κάστρο το άγιο,
και πολιτείες πολλές εγνώρισε, πολλών βουλές ανθρώπων,
κι αρίφνητα τυράννια ετράβηξε στα πέλαγα η καρδιά του,
για να σωθεί κι αυτός παλεύοντας και πίσω τους συντρόφους
να φέρει· κι όμως δεν τους γλίτωσε, κι ας το ποθούσε τόσο·
 
Κάποιος που θέλει να καταλάβει το ιστορικό περιεχόμενο κυρίως ποια μετάφραση θα έπρεπε να διαβάσει; Δεν μου αρέσουν καθόλου οι νεολογισμοί.


Βλέπω παραπάνω ο Μαρωνίτης να λέει Αχαιοί ενώ ο καζαντάκης Αργίτες. Ο Όμηρος τι έλεγε;

>>αποδέλοιποι καλαντρειωμένοι
>>στα χάλκινα όπλα σας ντυμένοι

Δε μπορώ να καταλάβω πως το ένα μπορεί να είναι ίδιο με το άλλο. Δεν έχω διαβάσει πολλά βιβλία και δεν έχω καταλάβει πως ακριβώς δουλεύουν οι μεταφράσεις...
 
«Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι·
παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα.»

Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·

«Μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ᾿ ἴθι, μή μ᾿ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.
Η λέξη είναι ευκνήμις που σημαίνει :
ἐϋ-κνήμῑς, -ῖδος, ἡ, καλά εξοπλισμένος με περικνημίδες, πάνοπλος (από εδώ)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Φαινεται οτι εκτος απο το νοημα, οι μεταφραστες προσπαθουν να αποδοσουν καποιο ποιητικο ρυθμο και μελωδια. Κερδιζει ετσι σε αισθητικη, αλλα χανει πολλα σε κατανοηση.

Δεν εχω ασχοληθει πολυ με τον Ομηρο, αλλα η καλυτερη και πιο βατη μεταφραση ηταν μια στα αγγλικα που βρηκα στο ιντερνετ! Επιτελους διαβαζα ενα κειμενο σαν νερακι που μπορουσα να καταλαβω, χωρις "καλαντρειωμένους", "μακροσαγιτάρηδες" και "διαγέρνω" και χωρίς ανακατεμένη σειρά λέξεων στυλ Γιόντα για να ταιριάζει ο ρυθμός :τρέλα:
 

Σαώρη

Θεραπεύτρια Μαγικών Πλασμάτων
Όχι και οι καλύτερες και πιο προσεγμένες μεταφράσεις απ' ότι μου είχαν πει πριν κανά 2 χρόνια, 2 φίλοι φιλόλογοι. Διάφορα έχουν ακουστεί και για τα άτομα που αναλάμβαναν τις μεταφράσεις και την εμπειρία τους.
Γενικά αν θες να διαβάσεις καλή απόδοση στα ν.ε., θα πρότεινα να δώσεις κάτι παραπάνω και να ψάξεις για πιο καλές/προσεγμένες εκδόσεις (αν έχει να σου προτείνει κάποιος εδώ).
 
Φαινεται οτι εκτος απο το νοημα, οι μεταφραστες προσπαθουν να αποδοσουν καποιο ποιητικο ρυθμο και μελωδια. Κερδιζει ετσι σε αισθητικη, αλλα χανει πολλα σε κατανοηση.

Δεν εχω ασχοληθει πολυ με τον Ομηρο, αλλα η καλυτερη και πιο βατη μεταφραση ηταν μια στα αγγλικα που βρηκα στο ιντερνετ! Επιτελους διαβαζα ενα κειμενο σαν νερακι που μπορουσα να καταλαβω, χωρις "καλαντρειωμένους", "μακροσαγιτάρηδες" και "διαγέρνω" και χωρίς ανακατεμένη σειρά λέξεων στυλ Γιόντα για να ταιριάζει ο ρυθμός :τρέλα:
Και εγώ ορισμένες φορές προτιμώ την μετάφραση στα αγγλικά, ακόμη να συνέλθω από το κρασάτο πέλαγο ....
 
Άλλα έργα που έχω από κάκτος η μετάφραση τους είναι αρκετά καλή. Ευκολοδιάβαστες και χωρίς υπερβολές όπως έχω διαβάσει για άλλες μεταφράσεις. Επίσης κάποιες έχω από εκδόσεις πατάκη που κινούνται στο ίδιο απλοϊκό στυλ. Πάντως με προσγείωσε κάπως ανώμαλα η απάντηση της Σαώρη μιας και εδώ και καιρό είχα σκοπό να προμηθευτώ όμηρο από κάκτος.
 
Καλημέρα σε όλα τα μέλη!!! Χαίρομαι πάρα πολύ που είμαι μαζί σας και θα ήθελα να μοιραστώ την δυσκολία και την ανησυχία μου. Είμαι πτυχιούχος νομικής και τώρα στο γ' εξάμηνο του τμήματος φιλολογίας του ΑΠΘ σε ηλικία 55 ετών. Ντρέπομαι που το ομολογώ, αλλά πολύ με δυσκολεύει ο Ομηρος. Είναι σαν να πρέπει να μάθω μία ξένη γλώσσα ξεκινώντας από το 0. Βλέπω ένα γραπτό τμήμα Ιλιάδας και δεν αναγνωρίζω σχεδόν καμία λέξη, μολονότι στα αρχαία ελληνικά θεωρώ ότι είμαι σε καλό επίπεδο. Θα πρέπει να μάθω καλά τις διαλέκτους που χρησιμοποιεί? Γνωρίζετε κάποιον άλλο τρόπο για να "πάρω μπρος" και να μπορώ να μεταφράζω Ομηρο? Διαφορετικά δεν θα καταφέρω να περάσω τα μαθήματα κορμού... Σας ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων!!!
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Πραγματι. Φανταζομαι οταν λες οτι εισαι καλη στα "αρχαια ελληνικα" προφανως εννοεις την κλασσικη γλωσσα, μαλλον την Αττική ή Κοινη διαλεκτο. Η ομηρικη γλωσσα ειναι αρκετα διαφορετικη.

Νομιζω ειναι απαραιτητο να παρεις καποια μαθηματα πανω σε αυτο.
 
Αφού πέρασα τις κατατακτήριες και μπήκα στη σχολή, έκανα ιδιαίτερα μαθήματα σε αρχαία ελληνικά και λατινικά, διότι μετά από 35 χρόνια θυμόμουν από ελάχιστα έως καθόλου -ιδίως λατινικά. Λέτε δηλαδή ότι πρέπει να κάνω ιδιαίτερα στον Ομηρο? Αυτό δεν το σκέφτηκα ομολογώ...
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δεν εχω συγκεκριμενες γνωσεις για μαθηματα, αλλα ετσι πιστευω γιατι οπως ειπες κι εσυ (αν επιτρεπεις το ενικο) ειναι σαν μια αλλη γλωσσα.

Φανταζομαι ετσι την κατασταση: ενας ελλαδιτης μπορει να καταλαβει περιπου κυπριακα. Αλλα ενας ξενος που μαθαινει ελληνικα, δεν μπορει να καταλαβει και τα κυπριακα.

Ισως να μπορεσεις να βρεις ενα βιβλιο με μαθηματα; Δε λεω για γραμματικη/λεξικο, αλλα διαδοχικα μαθηματα με παραδειγματα, ασκησεις κλπ
 
Top