Τίτλος: Ιστορία αγάπης και σκότους
Πρωτότυπος τίτλος: סןפור על אהבה וחושך (sipur 'al ahava v-khoshekh)
Συγγραφέας: Άμος Οζ (עמוס עוז)
Μετάφραση: Ιακώβ Σιμπή
Επίμετρο: Μάγκυ Κοέν
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Έτος έκδοσης: 2004
Έτος πρώτης έκδοσης: 2002 (Εβραϊκά)
Διαστάσεις: 20x14
Αριθμός σελίδων: 733
ISBN: 978-960-03-3817-1
Ένα θαυμάσιο έργο που κινείται ανάμεσα στο χρονικό, την αυτοβιογραφία, και (ίσως σε μικρό μόνο βαθμό) τη μυθοπλασία. Από τη μια το συλλογικό και τα ιστορικά γεγονότα: το σιωνιστικό όραμα, η ζωή των Εβραίων στο πρώτο μισό του 20ού αιώνα, η εγκατάστασή τους στην Παλαιστίνη, η ίδρυση του κράτους του Ισραήλ, αλλά και οι αποτρόπαιες πράξεις που πήγαν χέρι-χέρι με όλα αυτά. Από την άλλη η προσωπική ιστορία του ίδιου του συγγραφέα, η σχέση του με τους γονείς του, η ιστορία της οικογένειάς του, ο τρόπος με τον οποίο το παιδικό και εφηβικό του μυαλό αντιλαμβανόταν τα ιστορικά γεγονότα που συνέβησαν μέχρι την ενηλικίωσή του, αλλά και η οπτική με την οποία τα αντιλαμβάνεται ο Οζ τον καιρό που γράφει αυτό το έργο-εξομολόγηση, στα 63 του χρόνια. Και επίσης κάμποσες σκέψεις για την ίδια τη λογοτεχνία και τα δύσκολα μονοπάτια που πρέπει να διαβεί ένας νέος δημιουργός.
Ένας κριτικός της εφημερίδας La Repubblica γράφει γι' αυτό το βιβλίο: «Αν σας μένουν δύο μέρες μόνο να ζήσετε, ένα πράγμα πρέπει να κάνετε για να πεθάνετε χωρίς ενοχές: να διαβάσετε αυτό το βιβλίο.» Δύο μέρες δεν φτάνουν. Θα έπρεπε κανείς να μείνει ξύπνιος επί 48 ώρες διαβάζοντας ανελλιπώς 15 σελίδες την ώρα. Όμως αυτό το βιβλίο δεν διαβάζεται με βιασύνη. Προσωπικά, αν βρισκόμουν σε μια τόσο απευκταία θέση, θα ζητούσα από τους γιατρούς να κάνουν το παν για να μου δώσουν έστω μια βδομάδα ζωής, ώστε να μπορέσω τουλάχιστον να τη χαρώ την ανάγνωση. Υπερβάλλω, φυσικά, αλλά θέλω μ' αυτό να δείξω πως πρόκειται για ένα εξαιρετικό ανάγνωσμα. Δεν θέλω να επεκταθώ καθόλου σε περαιτέρω λεπτομέρειες. Είναι προτιμότερο να ξέρει κανείς ελάχιστα όταν ξεκινά να διαβάζει το βιβλίο.
Δίνω εδώ και το εξώφυλλο μίας από τις εβραϊκές εκδόσεις του. Το αγοράκι είναι ο συγγραφέας, σε ηλικία τεσσάρων ετών (το 1943), φωτογραφημένος με τους γονείς του, που παίζουν σημαντικό ρόλο μέσα στην ιστορία. Η φωτογραφία αυτή με βοήθησε να σχηματίσω, μέσα στο μυαλό μου, μιαν απολύτως ρεαλιστική μορφή στα συγκεκριμένα πρόσωπα. Ένα πολύ όμορφο εξώφυλλο που μακάρι να είχε επαναληφθεί και στην ελληνική έκδοση.
Για τη μετάφραση έχω να πω κυρίως πολύ καλά λόγια. Ρέει απολαυστικά, με απόλυτη φυσικότητα. Είναι φανερό ότι ο Ιακώβ Σιμπή γνωρίζει καλά τα Εβραϊκά και, ταυτόχρονα, τα αποδίδει με πολύ εύστοχο τρόπο στα Ελληνικά. Απλώς έχω κάμποσες ενστάσεις σχετικά με τη στίξη (ένιωσα πάρα πολλές φορές να λείπουν κόμματα σε σημεία που ήταν απολύτως απαραίτητα), και σχετικά με την απόδοση ξένων (μη εβραϊκών) λέξεων, π.χ. ρωσικών, πολωνικών, γίντις κ.λπ. Η Εβραϊκή γραφή γίνεται συχνά πολύ ασαφής όταν καταγράφει άλλες γλώσσες, και εδώ χρειαζόταν οπωσδήποτε η συμβουλή κάποιου γλωσσομαθούς. Ελπίζω σε κάποια μεταγενέστερη έκδοση να υπάρξουν διορθώσεις. Στα συν βάζω οπωσδήποτε το πολύ διαφωτιστικό γλωσσάρι που έχει προσθέσει ο μεταφραστής στο τέλος του βιβλίου, που αποδεικνύεται απολύτως απαραίτητο εργαλείο για να μπορέσει κανείς να κατανοήσει την πληθώρα προσώπων, θεσμικών οργάνων, ιδρυμάτων, ιδεολογιών, εβραϊκών όρων κ.λπ. που παρελαύνουν στις σελίδες του.
Δυστυχώς το βιβλίο είναι πλέον εξαντλημένο από τον εκδότη, και μάλλον θα είστε αρκετά τυχεροί αν το βρείτε σε βιβλιοπωλεία. Ευελπιστώ όμως ότι σύντομα θα υπάρξει επανέκδοση, εφόσον ήδη γυρίζεται ταινία με βάση αυτό το βιβλίο, από την αμερικανο-ισραηλινή Νάταλι Πόρτμαν, μια ταινία που αδημονώ να δω, ευχόμενος να αξίζει, και παράλληλα να στρέψει όλο και περισσότερο κόσμο ώστε να διαβάσει το βιβλίο του Οζ.
(Αντιγραμμένο από την κριτική μου στο Goodreads και ελαφρώς εμπλουτισμένο)
Last edited by a moderator: