«Non, je ne regrette rien» (Όχι δεν μετανιώνω τίποτα) της Edith Piaf

Είπα να ρίξω μια μετάφραση από αυτό το ωραίο τραγούδι που γράφτηκε από τον Μισέλ Βωσέρ και συντέθηκε από τον Σαρλ Ντυμόν. Τα Γαλλικά που ξέρω με ένα λεξικό για κάποιες λέξεις πιστεύω πως θα δώσουν μια ικανοποιητική μετάφραση. :)
(Δεν βάζω τόνους στο Γαλλικό κείμενο γιατί δεν τους διαβάζει)

[video=youtube;Q3Kvu6Kgp88]https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=Q3Kvu6Kgp88[/video]



Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal; tout ca m'est bien egal !

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est paye, balaye, oublie
Je me fous du passe !

Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayees les amours
Et tous leurs tremolos
Balayes pour toujours
Je repars a zero

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal; tout ca m'est bien egal !

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ca commence avec toi

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Όχι απολύτως τίποτα
Όχι δεν μετανιώνω για τίποτα
Ούτε για τα καλά ούτε τα άσχημα
όλα είναι το ίδιο για μένα!

Όχι απολύτως τίποτα
Όχι δεν μετανιώνω για τίποτα
Όλα είναι πληρωμένα, περασμένα, ξεχασμένα
Δεν με νοιάζει το παρελθόν!

Με τις αναμνήσεις μου
άναψα μια φωτιά
Οι στεναχώριες μου, οι χαρές μου
Δεν έχω πια ανάγκη από αυτά!

Περασμένες οι αγάπες
και όλα τους τα σκιρτήματα
περασμένες για πάντα
Ξαναρχίζω από το μηδέν

Όχι απολύτως τίποτα
Όχι δεν μετανιώνω για τίποτα
Όλα είναι πληρωμένα, περασμένα, ξεχασμένα
Δεν με νοιάζει το παρελθόν!

Όχι απολύτως τίποτα
Όχι δεν μετανιώνω για τίποτα
γιατί η ζωή μου, γιατί η ευτυχία μου
Σήμερα αρχίζουν μαζί σου.
 
Last edited:

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Είναι ένα τραγούδι που μου αρέσει πολύ, μπράβο Οδυσσέα για την μετάφραση! :)
 
Μπράβο, Όντι! Φαντάζομαι πως θα έχεις ακούσει το Ah! Ca ira. Βρίσκω την ερμηνεία της πολύ όμορφη και ζωηρή, καλύτερη από πολλών ανδρών. Αν δεν το χεις ακούσει, άκου το, είναι ένα τραγούδι πολύ αντιπροσωπευτικό για τη Γαλλία. :)
 
Ευχαριστώ Αζέλμα έχει αρχίσει να μου αρέσει πολύ η Γαλλία του 19ου αιώνα!! (με κόλλησες!) :χαχα:

[Το ca ira νομίζω σημαίνει «θα πάει»]
 
Last edited:
Μουαχαχα >:D
Το συγκεκριμένο όμως νομίζω πως γράφτηκε στη Γαλλική Επανάσταση, τέλη 18ου αιώνα δηλαδή (δεν παίρνω όρκο και δεν έχω κανένα βιβλίο να το αναζητήσω).
Πρέπει να είναι γι' αυτούς κάτι σαν το Θούριο του Ρήγα (φοβάμαι πως δεν μπορώ να βρω πιο κατάλληλη παρομοίωση. Ξέρω ότι υπάρχουν δύο versions του τραγουδιού αλλά αυτή που τραγουδάει η Edith μου αρέσει περισσότερο για τους στίχους.
Υ.Γ. Το Ca Ira, εγώ το καταλαβαίνω σαν το γερμανικό "es wird schon", δηλαδή "όλα θα παν καλά".
Μην εμπιστεύεσαι την Αζέλμα για τίποτα 100%
 
Το Ca ira είναι είναι από τα τραγούδια σύμβολα της γαλλικής επανάστασης Εδώ μια πολύ γνωστή εκδοχή του. Σημαίνει: Όλα θα πάνε καλά!!! (για τους αριστοκράτες ωστόσο δεν νομίζω)
 
Ναι Νικολέτα, κατά λέξη όμως «θα πάει»




Δαίμονες στον αερά τραγουδούν «ca ira» την ώρα που η γκιλοτίνα πέφτει στο κεφάλι του Λουδοβίκου ΙΣΤ'.
 
Last edited:
Αυτό που είπα δηλαδή. :) Απλά δεν ήμουν σίγουρη γιατί το είχα διαβάσει σ'ένα βιβλίο στα γαλλικά, και τα γαλλικά μου είναι πολύ άσχημα. Από κει το ανακάλυψα και το λατρεύω τώρα. :)))
Ήταν ένα τραγούδι για να ενθαρρύνει όλο το λαό.
Α ναι, εκτός φυσικά απ' τους αριστοκράτες που έχασαν τα κεφάλια τους. Εκτός από αυτούς που κρυφτηκαν.
Δεν ξέρω γιατί υποτιμώ τόσο τις γνώσεις μου στα γαλλικά. :))
 
"Θα πάει" σημαίνει κατά λέξη, όμως σε ελεύθερη μετάφραση και για να αποδώσουμε το νόημα, που αυτό μας νοιάζει όταν κάνουμε μετάφραση σημαίνει "Όλα θα πάνε καλά". :)
 
Top