Untitled Document
Σελίδα 13 από 13 ΠρώτηΠρώτη ... 3111213
Εμφάνιση αποτελεσμάτων: 121 έως 129 από σύνολο 129

Νήμα: Αγκάθα Κρίστι (Agatha Christie) : Τα καλύτερα βιβλία της

  1. #121

    Προεπιλογή

    Πάνε χρόνια από τότε που διάβασα όλα του Πουαρώ, όλα εκδόσεις Λυχνάρι (με τους τραγικά μεταφρασμένους τίτλους... ) Δυστυχώς δεν θυμάμαι πολλές λεπτομέρειες για να μπορέσω να φτιάξω λίστα προτιμήσεων. Πρόσφατα αποφάσισα να τα ξαναξεκινήσω σιγά σιγά, πλέον στις πρωτότυπες Αγγλικές εκδόσεις. Όλες βρίσκονται στο The Book Depository, ενώ και εδώ Ελλάδα βρίσκονται εύκολα (ο Ευριπίδης στο Χαλάνδρι έχει πάρα πολλά). Ξαναδιάβασα έτσι το αξεπέραστο Roger Ackroyd, το οποίο είναι πραγματικά ασύλληπτο (πρότεινω σε όποιον δεν το έχει διαβάσει να το διαβάσει άμεσα, και επίσης να μην κοιτάξει καθόλου απόψεις, reviews κλπ πριν).
    Επίσης, το βιβλίο που έχω ως ένα από τα καλύτερα βιβλία που έχω διαβάσει γενικά, του οποίου η θεματολογία με συναρπάζει σε όσες μορφές και μιμήσεις την συναντώ (παιχνίδια, ταινίες κλπ) είναι το Δέκα Μικροί Νέγροι.

  2. #122
    Σελιδοβάτης Το αβατάριο του χρήστη Βάγγυ
    Εγγραφή
    04-09-2014
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτήσεις
    998
    Τώρα διαβάζω
    The alloy of law - B. Sanderson

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Κόμης Δες Ανάρτηση
    Πάνε χρόνια από τότε που διάβασα όλα του Πουαρώ, όλα εκδόσεις Λυχνάρι (με τους τραγικά μεταφρασμένους τίτλους... )
    Πραγματικα οι τίτλοι είναι ακατανοητοι
    Ένα βιβλίο για να είναι διαχρονικό πρέπει να χρησιμοποιεί το πνεύμα της εποχής κι όχι την τεχνολογία της.

  3. #123
    Professor Professorson Το αβατάριο του χρήστη Φαροφύλακας
    Εγγραφή
    17-10-2008
    Περιοχή
    Σαμοθράκη
    Αναρτήσεις
    8.967

    Προεπιλογή

    Οι τίτλοι δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται σαν "μετάφραση" αφού είναι προφανές πως δεν πρόκειται για κάτι τέτοιο. Απλά επιλέγεται ένας τίτλος, ο οποίος είναι παρμένος από την υπόθεση της ιστορίας και μπορεί να μην συνδέεται καθόλου με τον πρωτότυπο τίτλο. Αυτό γινόταν και γίνεται π.χ. και με τους τίτλους ταινιών (π.χ. "Short Circuit" -> "Και τα Ρομπότ Τρελάθηκαν").

    Από εκεί και πέρα, στην Λέσχη υπάρχει ένας κατάλογος με τους τίτλους των έργων της Κρίστη, που κυκλοφορούν από Λυχνάρι και την αντιστοιχία τους με τους πρωτότυπους, που ίσως σας φανεί χρήσιμος.

    "Let the morningtime drop all its petals on me.. Life, I love you.. Αll is groovy"

  4. #124

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Φαροφύλακας Δες Ανάρτηση
    Οι τίτλοι δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται σαν "μετάφραση" αφού είναι προφανές πως δεν πρόκειται για κάτι τέτοιο. Απλά επιλέγεται ένας τίτλος, ο οποίος είναι παρμένος από την υπόθεση της ιστορίας και μπορεί να μην συνδέεται καθόλου με τον πρωτότυπο τίτλο. Αυτό γινόταν και γίνεται π.χ. και με τους τίτλους ταινιών (π.χ. "Short Circuit" -> "Και τα Ρομπότ Τρελάθηκαν").
    Αυτό που λες, Φαροφύλακα, είναι γεγονός. Προσωπικά διαφωνώ με αυτή την πρακτική, αλλά συμβαίνει. Το θέμα όμως με τους τίτλους του Λυχναριού είναι ότι δεν ακολουθούν ούτε αυτή την τακτική. Κλασικότατο παράδειγμα το The Mysterious Affair at Styles, το οποίο μεταφράστηκε ως Κουκουβάγια σε Καπνοδόχο. Πουθενά δεν υπάρχει, όμως, ούτε κουκουβάγια ούτε καπνοδόχος... (αντίθετα υπήρχε Μυστηριώδης Υπόθεση στο Στάυλς) Υπάρχει και η θεωρία ότι ένας τίτλος μεταφράζεται ώστε στη γλώσσα που μεταφράστηκε να ακούγεται καλύτερα ή να είναι πιο "πιασάρικος". Όμως, π.χ., δεν μπορώ να δω πως το After the Funeral έγινε πιο πιασάρικο ως Ο Σατανάς με την Πλερέζα (όπου επίσης δεν υπάρχει καμία πλερέζα!).

    Γενικά, παλιότερα οι μεταφράσεις ήταν πολύ κακές, συμπεριλαμβανομένων και των ταινιών, όπου οι περισσότερες ήταν ένας συνδυασμός "Τρελού τρελού", "Θηριοτροφείου" και "Πρωτάρη". Αλλά, τέλος πάντων, ας μην ξεφεύγουμε απ' το θέμα.

  5. #125
    Σελιδοβάτης Το αβατάριο του χρήστη Βάγγυ
    Εγγραφή
    04-09-2014
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτήσεις
    998
    Τώρα διαβάζω
    The alloy of law - B. Sanderson

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Κόμης Δες Ανάρτηση
    Αυτό που λες, Φαροφύλακα, είναι γεγονός. Προσωπικά διαφωνώ με αυτή την πρακτική, αλλά συμβαίνει. Το θέμα όμως με τους τίτλους του Λυχναριού είναι ότι δεν ακολουθούν ούτε αυτή την τακτική. Κλασικότατο παράδειγμα το The Mysterious Affair at Styles, το οποίο μεταφράστηκε ως Κουκουβάγια σε Καπνοδόχο. Πουθενά δεν υπάρχει, όμως, ούτε κουκουβάγια ούτε καπνοδόχος... (αντίθετα υπήρχε Μυστηριώδης Υπόθεση στο Στάυλς)
    Χαχα, Κόμη, όταν διάβασα την ανάρτηση του Φαροφύλακα, ετοιμαζόμουν να γράψω γι' αυτό ακριβώς το βιβλίο και τον τίτλο του και είδα από κάτω την ανάρτηση σου. Όταν είχα διαβάσα το The Mysterious Affair at Styles, στη μετάφραση του (Κουκουβάγια σε καπνοδόχο) είχα μπερδευτεί τόσοοο πολύ, γιατί νόμιζα πως είχα ξεχάσει να διαβάσω κάποιες σελίδες ή δεν πρόσεχα όταν το διάβαζα. Μεγάλο σοκ εκείνο το διάστημα.
    Ένα βιβλίο για να είναι διαχρονικό πρέπει να χρησιμοποιεί το πνεύμα της εποχής κι όχι την τεχνολογία της.

  6. #126
    Μύστης Το αβατάριο του χρήστη Αγγελίνα
    Εγγραφή
    21-02-2012
    Αναρτήσεις
    143
    Τώρα διαβάζω
    Tess of the D' Urbervilles - Tomas Hardy

    Προεπιλογή

    Δεν υπάρχει καπνοδόχος, αλλά υπάρχει τουλάχιστον ένα τζάκι θεμελιώδους σημασίας.

    Εντάξει, δε φταίγανε κι εντελώς οι εκδότες. Πώς να μεταφράσεις το "The Hollow" ή το "Taken at the flood" - από τα πολύ αγαπημένα μου και τα δύο - έτσι που, και πιασάρικο και σχετικό με το βιβλίο να 'ναι; Ήταν για δυνατούς αλλοδαπούς λύτες οι τίτλοι της συγχωρεμένης...
    Τελευταία επεξεργασία από Αγγελίνα : 22-12-14 στις 23:15
    Τα μάτια σου ζούνε μια θάλασσα, θυμάμαι...

  7. #127
    Σελιδοβάτης Το αβατάριο του χρήστη Βάγγυ
    Εγγραφή
    04-09-2014
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτήσεις
    998
    Τώρα διαβάζω
    The alloy of law - B. Sanderson

    Προεπιλογή

    Κουκουβάγια πάντως, δεν υπάρχει ούτε για δείγμα.
    Ένα βιβλίο για να είναι διαχρονικό πρέπει να χρησιμοποιεί το πνεύμα της εποχής κι όχι την τεχνολογία της.

  8. #128
    Τομοκράτορας Το αβατάριο του χρήστη Τσίου
    Εγγραφή
    30-08-2016
    Περιοχή
    20.000 λεύγες κάτω απ'την αξιοπρέπεια, στο υποβρύχιο "Κοντοπίδης"
    Αναρτήσεις
    1.706
    Τώρα διαβάζω
    Counting the days until the Apocalypse

    Προεπιλογή

    Κι εγώ, όπως οι περισσότεροι, θα πω το: Ποιος σκότωσε τον Ρότζερ Άκροιντ, το προτείνω και σε όσους δεν έχουν διαβάσει ποτέ Κρίστι.
    Άλλα δύο που ξεχωρίζω είναι το: Δέκα μικροί Νέγροι, και το: Πέντε μικρά γουρουνάκια.
    Σύντροφοι! Στο μέτρο και το βαθμό που οι ανάγκες του εργάτη, αγρότη, φοιτητή οξύνονται, δεν καταλαβαίνω ειλικρινά, γιατί να μην παραγγείλουμε άλλο ένα τζατζίκι.

  9. #129

    Προεπιλογή

    Αυλαία
    Έγκλημα στο οριαν εξπρές
    Δέκα μικροί νέγροι

Σελίδα 13 από 13 ΠρώτηΠρώτη ... 3111213

Ετικέτες γι' αυτό το Νήμα

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις νέα νήματα
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις απαντήσεις
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις συνημμένα
  • Δεν μπορείς να επεξεργαστείς τις αναρτήσεις σου
  •